- 86 книг
Особенности художественного перевода
86 книг
Особенности художественного перевода
В этой книге показано, какими удивительными и замысловатыми путями перевод преобразует мир. Профессиональные переводчики Натали Келли и Йост Цетше рассказывают о том, как ...
Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу
И. С. Алексеева
4,1
(15)Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - к...
Лилианна Лунгина — прославленный мастер литературного перевода. Благодаря ей русские читатели узнали “Малыша и Карлсона” и “Пеппи Длинныйчулок” Астрид Линдгрен, романы Гам...
В книгу вошли эссе о литературе и переводе, избранные автобиографические заметки, размышления о Пауле Целане, Вальтере Беньямине, Эмиле Чоране, Чеславе Милоше, Юрии Леваде...
Хрестоматия является пособием для студентов по учебной дисциплине "Перевод и переводоведение" по курсу "Особенности художественного перевода", составлена в соответствии с ...
Новая книга Ольги Седаковой — плод ее многолетней работы по созданию нестихотворного, как можно более близкого к буквальному, комментированного перевода «Божественной Коме...
Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в преподавании иностранных языков и перевода. Изл...
Книга `Как стать переводчиком?` Предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к ...
Учебник посвящен вопросам общей теории перевода - научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу незави...
В эту книгу вошли работы Ивана Александровича Кашкина об английских и американских писателях. Автор рассказывает о жизни и творчестве "отца английской поэзии", создателя б...
Третий сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению международных связей русской литер...
Второй сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи и публикации, посвященные осмыслению русско-английских лит...
В книгу, подготовленную в честь 100-летия А.В.Федорова, вошли его ранние работы по вопросам перевода поэзии и прозы, включая критический анализ переводов на русский язык Г...
В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов...
Одна из недавних (2003) книг Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и в первую очередь, конечно, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую те...
Особенности передачи юмора при переводе художественных произведений
Юлия Привалова, Ксения Осташова
0
(0)Настоящее исследование посвящено анализу особенностей передачи юмора при переводе художественных произведений. Приведены особенности художественного стиля речи, способы вы...
Основные положения данной монографии могут применяться при изучении теории и практики перевода, практического курса английского и немецкого языков, лингвострановедения, в ...
Художественный перевод. Вопросы теории и практики
Методика обучения художественному переводу должна решать задачу формирования переводческой компетенции, позволяющей культурно-языковой личности выйти за пределы собственн...
Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская меч...





















