Интересный нон-фикшн
noctu
- 839 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Мне очень нравится переводить, и я всегда возвращаюсь к этому занятию, даже если пробую себя в других сферах. Правда, на данный момент перевод для меня – скорее, хобби и источник дополнительного дохода, просто потому, что много заработать на нем сложновато. И все-таки перевод – это оч увлекательно, так что “Тонкости перевода” меня, конечно, сразу заинтересовали.
Авторы книги – переводчики со значительным стажем, которые решили написать эту книгу, чтобы показать людям, не связанным с переводческой деятельностью, каким образом эта сфера влияет практически на все аспекты нашей жизни. Перевод требуется буквально везде: в бизнесе, литературе, любовных делах, на войне… Представлено много необычных ситуаций, например, работа переводчика в брачном агентстве.
Вообще, аннотация немного искажает содержание книги. Я ожидала, что в книге будут представлены довольно подробные интервью, например, с переводчиком Нюрнбергского процесса и другими интересными личностями. Как оказалось, книга – это такой набор коротких историй, курьезных случаев и анекдотов из переводческой деятельности. Да, пересказ интервью на пару абзацев тоже интересно прочитать, но все-таки хотелось большей целостности.
Книга очень приятно оформлена, написана легким языком и быстро читается. Хотела отметить хороший перевод книги про перевод (хех), но в конце начали появляться ошибки и опечатки, даже обидно как-то. Еще мне казалось, что книга новая (переведена в 2020 году), но на самом деле ей уже 9 лет, так что информация, например, о технологиях машинного перевода устарела.
Уверена, что чтение этой книжки доставит удовольствие всем людям, которым интересен перевод и которые пока не разочаровались в этой деятельности. Особенно эта книжка будет в тему студентам, для поддержания мотивации после зубрежки какой-нибудь теоретической фонетики или грамматики))

Издатели часто хитрят, чтобы книга лучше продавалась. Дают название, которое или частично, или совсем не соответствует содержанию. Эта книга скорее сборник интересных историй о применении перевода в разных сферах нашей жизни, чем исследование влияния перевода и языка на нашу жизнь.
Из книги вы узнаете:
— у какого официального документа больше всего переводов (по версии Книги рекордов Гиннесса);
— кто из писателей в 2011 году занял первое место в Книге рекордов Гиннеса по количеству переводов его произведений;
— сколько денег тратят государственные учреждения и ведомства Канады за переводы во французско-английской паре (спойлер — миллионы канадских долларов);
— какое отношение лозунг “Долой картошку!” имеет к митингам в Иране (спойлер — и в этом нет белорусского следа, как может показаться на первый взгляд);
— что было в письме короля Бутана Бараку Обаме, написанном на языке дзонг-кэ.
В книге уйма переводческих историй разной степени интересности, и многие настолько анекдотичны, что я смеялась вслух. Правда, эта анекдотичность делает книгу немного поверхностной. Она написана простым языком, без специальной лексики, так что будет интересна даже людям, далёким от мира лингвистики.
Чего-то кардинально нового об особенностях устного или письменного перевода я не узнала, но приятно провела время за милыми историями.
Ну а выводы из книги нужно делать самостоятельно. Авторы не дадут конкретных ответов на тему, заявленную в названии, но, прочитав книгу, вы и сами поймёте, как порой перевод может спасать или рушить жизни.

A language junkie obsessed with translations.
Это я сейчас так представила одну из определяющих черт своей личности на одном из тысяч и тысяч языков, существующих в нашем мире. )
Все поймут эту фразу? Неа. Равно как и я не осилю озвучить ее (хочется верить, что пока что, но кого я обманываю) еще на трех своих любимых языках. Лингвистический барьер это сложное препятствие, стоящее на пути к пониманию и впитыванию новой информации, когда дело доходит до международных коммуникаций. Общение - основа всего, но как нам друг друга понимать?? И кто в таком случае обычно приходит людям на помощь? Правильно. Переводчики. Представители одной из самых важных и одновременно неблагодарнейших профессий в мире. Резковатый контраст, да. В чем же именно он выражается?
Тут все очень просто. К важнейшим эту профессию стоит причислить
потому, что без ее представителей
все мы - беспомощные годовалые младенцы, толком не знающие, как объяснить миру себя в нем и как этот мир понять. Сколько стран на Земле? А языков? То то и оно. Естественно планета без переводческой деятельности перестанет функционировать, и это отнюдь не преувеличение. Сами подумайте: как быстро и точно до всех уголков планеты дойдет информация о важных событиях, зависит именно от качественной работы переводчиков. А события эти не поддаются исчислению. Политика, войны, решения государств, интернациональные мероприятия. Понимание происходящего - и происходящего ежеминутно, ежесекундно в бешеных объемах - есть жизненная необходимость. Естественно, имеются и более бытовые сферы. Мы следим за играми любимых команд, смотрим музыкальные конкурсы, посещаем экскурсии во время путешествий, ищем информацию о вкусных национальных блюдах прежде, чем их попробовать, заказываем что-то с международных торговых площадок, с нетерпением ждем проката зарубежных фильмов с любимыми актерами и публикации новых зарубежных книг, читаем и смотрим интервью интересных нам личностей из далеких стран, оформляем билеты в поездки. Все это невозможно без адаптации самого ценного на свете - информации - под наш родной язык.
То есть все элементарно: нет перевода и хоп! мы уже не функционируем как глобальный социум. Поэтому истинные профессионалы необходимы как воздух.
И сколько же тонкостей, сколько разнообразных ответвлений, сколько ответственности присутствует в профессии переводчика!
От компетентности и быстроты оператора 911, передающего полиции на английском информацию от испаноговорящего, может зависеть жизнь человека. Равно как и
ошибочно поставленный на иностранном языке диагноз может искалечить или убить.
Переводом можно обмануть или предать - когда человека, а когда и целое государство.
Можно допустить забавнейшую ошибку, а можно роковую.
Можно выстроить волшебный мост между миром слышащих и глухонемых. (И ведь у последних тоже есть свое, не менее пестрое разнообразие языков..)
Можно заниматься синхронным переводом в ООН а можно переводить инструкции к мотоциклам. И так далее, and so on, y asì sucesivamente.
Почему же столь важная профессия еще и неблагодарна? Да потому что как ни крути, а так оно и есть. Хотя это бесценный труд и без перевода все рассыплется как карточный домик, мало кто может это заметить. Чаще всего мы воспринимаем способность "понимать" как нечто само собой разумеющееся. А переводчики продолжают оставаться в тени, неустанно работая на наше благо. Хотя, конечно, нередко их подготовка оставляет желать сильно лучшего (тут читатель во мне начинает хныкать кровавыми слезами, вспоминая тонны перлов наших умельцев). Надеюсь, ситуация будет выправляться, хотя слабо в это верится. Тем не менее достойных переводчиков тоже много. И по сути авторы этой книги с ее помощью сумели воздать честь лучшим представителям своей профессии. Работу они проделали огромную: страшно представить, скольких пришлось опросить, какие области перевода затронуть и в какое количество уголков света заглянуть. Они пообщались с переводчиком нацистских преступников на Нюрнбергском процессе и с создателем Google translate, с теми, кто переводил речи оскароносных актеров и с создателями двуязычных открыток Hellmark, провели беседу с финляндским переводчиком "Симпсонов" и авторами нидерландских переводов любовных романов; разведали, как перевод помогал спасать жизни гаитян после землетрясения, пообщались с представителями НАСА, припасли для нас истории о мертвых и возрожденных языках... И много чего еще.
Поэтому если вы полиглот - неважно, профессиональный или самопровозглашенный - и филолог в душе и/или по образованию, то заглядывайте на огонек к Натали Келли и Йосту Цетше, скорее всего вам понравится)
П. С. Естественно в книге про перевод я пристально следила именно за ее переводом)) В итоге никаких ироничных сносок не имею, напротив, поработали на совесть. Ну, насколько можно судить без исходного текста.

Перевод поэзии во многом напоминает музицирование. Начать с того, что замысел композитора можно понять, только зная ноты. Но если инструмент поэта – язык, то каждое стихотворение написано специально для этого инструмента. А значит, перевод стихотворения на другой язык сродни попытке сыграть фортепианную сонату на тромбоне. Мелодию стихотворения можно узнать на любом языке, но его звучание при переводе полностью изменится.

Двое датских ученых, Клаус Келлер из Копенгагенского университета и Трелс Мюленберг из Университета Южной Дании, провели подробный анализ названий товаров из каталога IKEA. Исследования показали, что шведские названия присваивались товарам высшей категории, таким как мягкая мебель, книжные шкафы и стеллажи для плоских телевизоров и мультимедийных устройств, названия норвежских городов – мебели для спальни, а финские шли в основном в столовую.


















Другие издания


