
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 534%
- 450%
- 314%
- 22%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Agrilem29 марта 2020Читать далееРюрик Миньяр-Белоручев - международный переводчик, представитель старой школы, в этой книге поделился знаниями, которые собрал за годы практики, в основном своим видением, некоторыми ситуациями, историей своей работы за прошедшие годы. Старая школа - не в смысле устаревшая, хотя лингофонные кабинеты новшеством не назовешь.
Книгу полезно прочитать для общего развития, скорее в дополнение к научной и научно-популярной литературе, потому что инструкций и ответов на вопросы: с чего начать, какие шаги для этого предпринять, где учиться, как найти заказчиков ит.д. - вы здесь не найдете. Мне было не совсем понятно, к кому обращается автор: где-то он говорит о студентах, в части с упражнениями он говорит, что нужно формировать навыки со школьных лет, о людях же из смежных профессий даже речь не идет.
Мне понравилась практическая часть, это упражнения и техники на саморазвитие, на те особые навыки, которые отличают переводчика высокого уровня. Они хороши тем, что практически не требуют технологий и направлены на интеллектуальные способности человека, ту самую "мышцу", которую мы иногда ленимся тренировать.
Подробные описания упражнений хорошо разбавляют истории из жизни автора, некоторые из них читаются как анекдоты, некоторые содержат поучительные уроки, но все переносят в идеальный мир переводческой работы, как он видится в мечтах : ты путешествуешь по экзотическим странам, сопровождаешь исторических личностей, на скромном уровне спасаешь делегации от вселенского позора (и межгалактической войны), и проч. и проч.
Чтобы избежать разочарований, стоит понимать, что это не пособие и не учебник. В книге нет примеров Норы Галь или поэтичной философии Умберто Эко; в отличие от Чуковского Миньяр-Белоручев не приводит курьезы и примеры переводных текстов, не проводит исследований и не претендует на научную работу. Точнее всего можно назвать это передачей опыта от человека, посвятившего себя переводу.
Сегодня переводчики работают в другом формате, и современные знания (о технологиях, коммерческой стороне, начале карьеры, самообразовании и т.д.) скорее можно получить на курсах, которые проводят ведущие порталы и объединения переводчиков. Но я не пожалела о том, что прочитала эту своеобразную автобиографию.
17 понравилось
899
zhuzhar22 июля 2013В целом, заканчивая эту книгу и вспоминая свою работу..., я могу с полным основанием сказать, что моя жизнь в переводе и в обучении переводу, глубокое познание этой профессии и дали мне все, что я имею сегодня в себе и вокруг себя.
Эту книгу справедливее было бы назвать не "Как стать переводчиком?", а "Как я стал переводчиком", потому что в ее содержании большее внимание уделяется мемуарам, нежели советам, повествование носит скорее личный, а не методический характер. Именно этим книга и ценна.12 понравилось
514
wait4april26 августа 2016Читать далееДля меня эта книга попала в разряд «начали за здравие, кончили за упокой». Осталось впечатление, будто автор (совершенно потрясающий переводчик, между прочим) пытался догнать даже не двух, а трёх зайцев одновременно: совместить мемуары и случаи из переводческой жизни, практические рекомендации для тех, кто решил избрать профессию переводчика, и какие-то детали теории перевода.
Начинается всё чинно, безобидно и увлекательно: автор вовсю травит переводческие байки из советских времён, которые будут интересны и тем, кто не собирается связывать свою жизнь с переводом, но кому интересно, как работали синхронисты в условиях отсутствия современных технологий, что входит в обязанности переводчика-сопроводителя и как переводили не всегда интеллигентные выступления товарища Хрущёва.
Однако постепенно количество баек уменьшается, и читателю предлагают различные упражнения по овладению техниками синхронного перевода. Пожалуй, вот на этих упражнениях неспециалистам можно закрывать книгу без страха что-то для себя упустить: там вам порекомендуют, например, включать радио и стараться переводить речь диктора с отставанием в 2-5 слов. Или, несколько глав посвящены технике переводческой скорописи, и на протяжении многих страниц Миньяр-Белоручев расписывает, какие значки для обозначения каких слов и понятий он использует. С одной стороны, это достаточно полезно, а с другой — он постоянно напоминает, что эта его книга — не лучшее подспорье для будущих переводчиков, и лучше обратиться непосредственно к написанным им учебникам по теории и практике перевода, где информация будет раскрыта более полно. Выходит, что неспециалисту эти рекомендации пользы не принесут, а потенциальному специалисту стоило бы читать полноценные учебные пособия.
Ближе к самому концу Миньяр-Белоручев включает главы о теории перевода, в которых раскрываются различные подходы к тому, что есть перевод. Лично я нахожу эти главы совсем бесполезными в рамках формата этой книги: их словно вытащили из академического учебника, немного переработали и добавили личное мнение автора. Более того, их зачем-то вставили в самый конец — выходит, мы столько времени знакомились с переводческим делом, чтобы только в самом финале узнать, а что же это такое с точки зрения лингвистов.
В целом, книга ни плоха, ни хороша. На мой взгляд, было бы куда более здорово, напиши автор полноценные мемуары из опыта своей работы: думаю, от них было бы не оторваться, как не могла оторваться я от первой трети книги, пока не пошли упражнения и теория. Тем более, что кроме этой книги он написал великое множество учебников, которые он часто рекомендует в процессе повествования. Но как минимум биографическую треть книги я бы рекомендовала к прочтению всем, потому что профессиональные байки — это всегда интересно.
9 понравилось
463
Цитаты
Sand_Ra27 декабря 20153 понравилось
445
Sand_Ra27 декабря 20153 понравилось
354
Sand_Ra27 декабря 20153 понравилось
187
Подборки с этой книгой
Нон-фикшн (хочу прочитать)
Anastasia246
- 5 467 книг

Лингвистика, литературоведение, перевод
izyuminka
- 169 книг
Особенности художественного перевода
Carcade
- 86 книг

Книги, которые я хочу, а также для КС
SerenaAnders
- 1 835 книг

Книги о переводах и переводчиках
danka
- 15 книг
Другие издания


























