
Ваша оценкаРецензии
Lookym24 января 2012 г.Книга о том, как переводить зарубежных авторов на русский язык, о том, как вообще правильно писать. Полезно будет не только переводчикам, но и всем прочим, ведь почти у каждого сейчас есть блог, ЖЖ, страничка в Твиттере или что-то в этом духе, в конце концов, быть грамотным человеком, с богатой живой речью еще никому не мешало.
В книге все популярно объяснено с массой примеров, о том как писать не надо и как надо. Полезная книга с менторскими нотками, нисколько не мешающими восприятию материала.11109
lioness7 января 2011 г.Читать далееДочитала сегодня книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". Уверена, что эту книгу будет интересно почитать любому образованному человеку, тем более человеку пишущему, а еще более - человеку желающему писать красиво, понятно и легко.
Только читая Галь, я поняла, как на самом деле важен точный, "русский" перевод произведений зарубежных авторов. Вспоминаю переводные книги, которые я читала в отрочестве и ужасаюсь. Даже тогда, я замечала стилистические ошибки, сложные для восприятия предложения. Что уж говорить о взрослых, которые читали это. Особенно это касается переводных детективов. Видимо, считая их массовым чтивом, редакторы и издатели не тратили особо много времени на корректировку текста, ведь "пипл и так схавает", особенно в период тотального дефицита всякого рода книг. Интересно,а книга о Пеппи Длинный Чулок, изданная даже с орфографическими (не говоря уж о стилистических) ошибками не заставила задуматься издателей? Как можно детские книжки выпускать в таком виде. Ведь можно очень легко, перечитывая любимую книгу раз за разом, запомнить неправильное написание слов на всю жизнь! И как она права, говоря о том, что мы забываем свой родной язык, предпочитая использовать заимствованные слова, особенно из английского языка.1199
poimimari12 декабря 2022 г.Читать стоит
После Норы Галь я уже никогда не смогу смотреть на тексты, как прежде. Я чётче вижу все те «язвы» языка, о которых она говорит: канцелярит, кальки перевода, да и просто алогичности и за это ей большое спасибо.Но книгу читать трудно. Мне кажется формат можно было бы оптимизировать: убрать повторения, где-то сократить, где-то вставить таблички, где-то комментарии сменить на короткие, но шутливые (этим пользуется сообщество «Всего лишь писатель» в ВК и их разборы ошибок текстов читаешь как беллетристику). Уставать я начала на половине раздела про канцелярит. Очень рада, что дотянула до последнего и увидела примеры мастерства, их в книге очень не хватало.И все же мне, как переводчику по образованию, гораздо больше бы дала табличка: английский – (дословный перевод) – перевод, чем тот формат, в котором написала Галь.Конечно, это не умаляет ее труда и вклада в наши умы…но всё же.Читать далее10413
inna_160714 ноября 2022 г....переводчик - сам себе режиссёр. Он постиг стиль и замысел автора. Дух книги, облик и голос каждого из её героев - всё зависит от того, насколько наделён даром проникновения и перевоплощения переводчик, этот скрытый за бумажными листами, словно бы сам-то немой и неподвижный актёр.Читать далееКнига конечно же для специалистов и о специалистах. Переводчикам. Мастерам слова, с которыми читатель напрямую не сталкивается, казалось бы. Ан нет! Именно им мы обязаны знакомством с Маугли, Пеппи, Пухом, Гнусом, Твистом, Бовари, с сотнями и тысячами других персонажей. Они, переводчики навели мосты и дали нам возможность побывать в разных странах, землях, планетах и временах. Их трудами мы гордимся и восхищаемся. А сколько споров, прений и аргументов за или против разных вариантов перевода? Начиная от Шекспира и заканчивая Памуком. А как правильно - Бэггинс, или Сумникс, или Торбинс, или Беббинс, или вообще просто Бильбо?
Чем больше талантов, тем лучше. Не надо ли доказывать, что и не обладая редкостным, выдающимся даром можно хорошо, добросовестно, с полной отдачей делать своё дело? А для этого нужно прежде всего, превыше всего - знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово.Есть один большой и жирный минус: после книги Норы Галь совершенно невозможно читать некоторые переведённые детективы((( Халтурность перевода затмевает собою всё.
10454
Karusik7126 ноября 2021 г.Читать далееДорогие друзья, перед Вами одна из лучших книг, прочитанных мной за этот год. Автор чудесной настольной книги каждого грамотного человека - советская переводчица английской и французской литературы, критик, редактор и русская "мама" "Маленького принца" Антуана де Сент-Экзюпери. В уже пятом издании Нора Галь знакомит читателя с основными трудностями перевода английских текстов на русский язык, ведёт борьбу с засильем иностранных слов, которые иногда переводчик буквально протаскивает в русский перевод, а также на своём примере показывает, как можно сделать иностранную речь привычной для русского слушателя, и не теряющей при этом стилистической окраски. Нора Галь также рассказывает о своих старших коллегах по цеху, не ограничиваясь только примерами талантливых переводов, но затрагивая их высокий моральный облик. Я от души советую этот великолепный сборник эссе всем читателям, всем писателям и всем тем, кто обращает внимание на ошибки в русскоязычных текстах, а иногда, возможно, допускает их и сам.
10515
Evushka8 мая 2018 г.Читать далееЖенщина, которая подарила нам перевод "Маленького принца", всю жизнь собирала языковые ошибки переводчиков, и это вылилось в книгу, с которой стоит познакомиться всем, кто хотя бы иногда пишет и говорит.
Прочитаешь и чувствуешь ответственность написать рецензию так, как будто книга не прошла мимо. Пока писала эти три абзаца, перефразировала всё тысячу раз, а из словаря синонимов не вылезала!Говорят, что поэзия - это то, что не поддаётся переводу. А художественные тексты поддаются, часто с огромным трудом. И переводить (да и писать на родном языке) нужно бы так, чтобы текст становился явлением родной речи, а не казался написанным на гибридном языке. Это уважение к слову и уважение к читателю. Проза требует мысли, в противовес небрежности, с которой начинающие или просто нехорошие переводчики могут подходить к художественному тексту.
А как быть с языковой игрой, говорящими именами и названиями, с местным колоритом книги? Сколько труда и вдумчивого чтения нужно переводчику и редактору, чтобы не оплошать и не сделать книгу дословной сухой копией оригинала или не создать дурных каламбуров! А ведь знаний недостаточно, должны быть тонкое чувство к слову, букве, интонации, мелодике. И любовь, конечно, любовь.
Из приятного: много казусных примеров из настоящих книг, побывавших у переводчика, редактора и даже дошедших до читателя.И не просто негативных примеров, а с вариантами, как исправить, вот что важно.
"Слово живое и мёртвое" - книга, после которой хочется читать и читать.10861
OlgaLenc20 марта 2017 г.Буду перечитывать снова и снова, пока некоторые места книги не осядут в голове как собственные мысли и знания. Мне приходится читать много книг о писательском мастерстве, или книг о так называемом "писательском мастерстве", но в них нет и трети той полезной, необходимой, важной для писатели информации, сколько в этой замечательной книге скромного мастера слова - Норы Галь.
10256
desusada23 ноября 2013 г.Читать далееНора Галь – известная переводчица с французского и английского. Перевела "Убить пересмешника" Харпер Ли, "Маленького Принца" Сент-Экзюпери.
В своей книге она говорит о правилах и правильности перевода (хотя многие ее замечания можно отнести не только к переводу, но и к языку в целом). Первые страниц сто я была в восторге от этой книги, но потом восторг сменился неприятным впечатлением от автора. Выходило, что все переводят и пишут неправильно, неудачно, их переводы нуждаются в редактуре и исправлениях, одна лишь Нора Галь знает, как лучше и точнее сказать (хотя со многими ее „улучшениями“ я лично не была согласна). Книгу стало читать неприятно, поэтому чтение растянулось на несколько недель. По ходу чтения мне то и дело хотелось написать разгромный пост, но не буду. Приведу лишь один пример. Галь очень негативно высказывается о течении переводчиков-буквалистов, которые не переводили некоторые иноязычные слова, мотивируя это тем, что точного перевода в русском нет. Она же считает, что переводить надо всё, даже „говорящие имена“ героев романа. (Например, мистера Noble она предлагает окрестить в мистера Честен). В конце книги Галь наконец-то находит добрые слова для других переводчиков и очень хвалит „кашкинцев“ (по имени создателя - И. Кашкина).
Как один из удачных переводов она приводит в пример рассказ Хэмингуэя "На Биг-ривер". Т.е. выходит, что когда другие оставляют непереведенным что-то в тескте - это плохой перевод, а если это делают любимые переводчики Галь, то все в порядке? Я никоим образом не хочу умалить заслуги кашкинцев, а лишь хочу продемонстрировать непоследовательность Норы Галь.Несмотря на то, что у меня осталось неприятное впечатление от автора, книгу ее могу лишь посоветовать. Она заставляет задуматься не только над переводами, а над тем, как мы говорим, что мы говорим.
10109
Sand_Ra6 апреля 2013 г.Читать далееЭту книгу я долго откладывала. Сначала приурочивала к началу чтения книг по специальности, потом решила отложить до прохождения курса теории перевода, после чего до основ худ. перевода. И вот пока я ее откладывала и прошла все выше названные вехи, я ж решила, что так книгу могу и вовсе не прочесть и, взяв публичные обязательства, приступила таки к прочтению.
Сложно написать толковую рецензию на такой масштабный труд, но тем, кто как либо связан с переводом да и просто любителям хорошей литературы, добротного языка читать стоит. В книге масса ярких примеров, цитат, аналогий. Это огромная аналитическая работа, вернее результат этой самой работы. И после прочтения так захотелось сделать все возможное, чтобы в нынешнее время перевод только расцветал, а не скатывался к калькам и т.д.
В общем, прочтите и поймете какую важную работу выполняют работники невидимого фронта: переводчики и редакторы. А еще постигнете силу слова.1083
Sofijskaya2 января 2025 г.Читать надо, но читать не хочется
Читать далееВ университете одну из химий нам преподавала седая старушка. Она была злой, сварливой и каждую встречу переходила на личности. Если бы ей не нравились только наши знания! Ей не нравилась наша одежда, манера говорить и краситься, а девушку, которая родила на втором курсе ребенка, она откровенно травила. Когда я читала книгу, в голове постоянно всплывал тот образ.
В книге много важного и полезного, но оно так смачно сдобрено старческим брюзжанием, что хочется пойти и умыться.
Автор прямо наставляет выискивать грехи писателей и переводчиков, злорадно читать тексты с лупой в руках. Например, в моей библиотеке есть детская книга с канцеляритом, и его - да, прекрасно бы убрать, но сын любит сюжет и иллюстрации, созданные автором. И я не хочу и не буду перечеркивать общее впечатление из-за пары неудачных фраз.
Книга по-настоящему холет и лелеет диванных критиков. Она не вдохновляет создавать, она вдохновляет обвинять.
И все же не зря ее называют библией писателей, редакторов и переводчиков. Книга - первоисточник многих современных бестселлеров. Ее нужно прочитать всем, кто пишет и переводит, а для остальных есть книги подружелюбнее.9901