Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    inna_160714 ноября 2022 г.
    ...переводчик - сам себе режиссёр. Он постиг стиль и замысел автора. Дух книги, облик и голос каждого из её героев - всё зависит от того, насколько наделён даром проникновения и перевоплощения переводчик, этот скрытый за бумажными листами, словно бы сам-то немой и неподвижный актёр.

    Книга конечно же для специалистов и о специалистах. Переводчикам. Мастерам слова, с которыми читатель напрямую не сталкивается, казалось бы. Ан нет! Именно им мы обязаны знакомством с Маугли, Пеппи, Пухом, Гнусом, Твистом, Бовари, с сотнями  и тысячами других персонажей. Они, переводчики навели мосты и дали нам возможность побывать в разных странах, землях, планетах и временах. Их трудами мы гордимся и восхищаемся. А сколько споров, прений и аргументов за или против разных вариантов перевода? Начиная от Шекспира и заканчивая Памуком. А как правильно - Бэггинс, или Сумникс, или Торбинс, или Беббинс,  или вообще просто Бильбо?



    Чем больше талантов, тем лучше. Не надо ли доказывать, что и не обладая редкостным, выдающимся даром можно хорошо, добросовестно, с полной отдачей делать своё дело? А для этого нужно прежде всего, превыше всего - знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово.

    Есть один большой и жирный минус: после книги Норы Галь совершенно невозможно читать некоторые переведённые детективы((( Халтурность перевода затмевает собою всё.

    10
    454