Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
Evushka8 мая 2018 г.Женщина, которая подарила нам перевод "Маленького принца", всю жизнь собирала языковые ошибки переводчиков, и это вылилось в книгу, с которой стоит познакомиться всем, кто хотя бы иногда пишет и говорит.
Прочитаешь и чувствуешь ответственность написать рецензию так, как будто книга не прошла мимо. Пока писала эти три абзаца, перефразировала всё тысячу раз, а из словаря синонимов не вылезала!Говорят, что поэзия - это то, что не поддаётся переводу. А художественные тексты поддаются, часто с огромным трудом. И переводить (да и писать на родном языке) нужно бы так, чтобы текст становился явлением родной речи, а не казался написанным на гибридном языке. Это уважение к слову и уважение к читателю. Проза требует мысли, в противовес небрежности, с которой начинающие или просто нехорошие переводчики могут подходить к художественному тексту.
А как быть с языковой игрой, говорящими именами и названиями, с местным колоритом книги? Сколько труда и вдумчивого чтения нужно переводчику и редактору, чтобы не оплошать и не сделать книгу дословной сухой копией оригинала или не создать дурных каламбуров! А ведь знаний недостаточно, должны быть тонкое чувство к слову, букве, интонации, мелодике. И любовь, конечно, любовь.
Из приятного: много казусных примеров из настоящих книг, побывавших у переводчика, редактора и даже дошедших до читателя.И не просто негативных примеров, а с вариантами, как исправить, вот что важно.
"Слово живое и мёртвое" - книга, после которой хочется читать и читать.10861