
Ваша оценкаРецензии
BookZ4222 января 2020 г.Слово о русском слове
Читать далееПереводы - совсем не моя тема, - но книга Норы Галь посвящена не только переводам. "Слово..." будет полезно прочесть каждому, кто говорит и думает на русском языке. Были в книге кое-какие моменты, с которыми я бы поспорила, - например, перевод имён собственных - но это тема для отдельной дискуссии. Я не против, если имя персонажа, что называется, со смыслом, и не против, если расшифровка будет дана сноской. В современных реалиях такие вещи уже давно не режут глаз, - глобализация и все такое )
У Норы Галь есть чему поучиться, она поднимает много важных вопросов, - канцелярит, заимствования и многое другое. По ходу чтения я также выяснила, что именно она работала над переводом "Американской трагедии", которую я с таким удовольствием прочитала минувшим летом.
Хорошо перевести сложную литературу - это и наука, и искусство. Читая переводную литературу, не стоит забывать, что верное восприятие текста читателем напрямую зависит от перевода. Не ставьте крест на книге, если она вам не понравилась при первом прочтении - попробуйте найти другой перевод. Это может все изменить.13795
NunzGimped21 августа 2019 г.Думаю, что такие книги стоит перечитывать, чтобы лучше разбираться в правильности текстов - лишними знания не бывают. Не только профессионалы хотят разбираться в вопросах редактуры. конечно, профи не станешь, но заглянуть за высокий забор интересно. Хотя бы одним глазком)
13616
Yomigaeri18 сентября 2012 г.Книга, которую, на мой взгляд, должен прочитать каждый начинающий переводчик или писатель. Здесь не только очень чётко выделены основные огрехи, встречающиеся в переведённых текстах, но и приведены варианты их устранения. Тем не менее, это не справочник и не учебник, а тёплое, душевное обращение к людям, пишущим на русском языке, которое призвано напомнить, что он (язык) у нас великий и могучий, а не чахлый и немощный.
13104
sandy_martin2 декабря 2011 г.Читать далееКогда я только попала в интернет, одним из направлений моих поисков стали статьи и книги о том, как, собственно, писать книги. Я их прочла несчетное количество (мечтала стать писателем). (да и сейчас). И среди них была эта книга. Я до сих пор перечитываю из нее некоторые главы (она сохранена у меня на жестком диске), потому что даже безотносительно темы сама она написана таким "живым словом", что можно читать, как художественную)
Вообще она по "технике перевода". Как надо и как хорошо переводить книги, чтобы они читались на русском языке. Тема, важная во все времена - безграмотных переводчиков сто лет назад высмеивала в рассказах Тэффи, а сейчас над ними потешаются в отдельных сообществах в ЖЖ. Но пригодится книга также редакторам, журналистам, филологам... да и вообще - советую ее почитать чисто из удовольствия.Автор - известная советская переводчица Нора Галь (правда, я из ее переводов читала только Сент-Экзюпери) пишет о том, как важно найти нужный синоним, не разрушить авторскую атмосферу, о том, что нужно думать и о синтаксисе, и о грамматике, и о фонетике... поднимает важный вопрос - сохранять ли дух или букву оригинала? В заключение приводит несколько примеров хороших переводов.
Цитата из случайно выбранного места:
Нет, право же, трудно сочувствовать героине современного романа, если, огорченная неладами с любимым человеком, она не пытается понять, что произошло, а начинает анализировать ситуацию. Пожалуй, читатель не посочувствует, а усмехнется или зевнет. И как легко вовсе обойтись без этой самой ситуации! В крайнем случае довольно сказать - обстановка, положение. Не надо анализировать, можно оценить, взвесить, обдумать.
И в минуты сильного волнения, внезапного испуга или горя куда вернее человеку потерять не контроль (controls), а власть над собой, самообладание, утратить хладнокровие, даже - потерять голову!
Если о герое сказано, что once more he was optimistic, перевести надо не “он вдруг опять загорелся оптимизмом”,а хотя бы: он снова воспрянул духом. Неуместно во внутреннем монологе: он на все смотрит слишком пессимистически. Вернее - смотрит слишком мрачно, все видит сквозь черные очки...
И очень плохо - “он ощутил глубокую депрессию”. В подлиннике-то depression, но по-русски все-таки уныние, а еще лучше просто: он совсем пал духом.Я пока перевожу только фанфики, но стараюсь держать в голове основные моменты этой книги. За корявость вроде пока не ругали, хоть это и не показатель)
13137
mikvera11 января 2020 г."А творить чудеса - счастье"
Читать далееВремя лихо перескочило в третье десятилетие Новой Эры. Галопом понеслось дальше, поднимая на миг и оставляя позади тысячелетнюю пыль памяти.
К счастью, есть книги. «Корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению», - так назвал их Френсис Бекон.
А ещё есть те, кого Александр Сергеевич Пушкин называл «почтовыми лошадьми просвещения». Их инструмент – слово. Они, подобно музыкантам, превращают изображения черно-белых символов в музыку.
Именно к ним обращается Нора Галь в своей книге. Это не художественная литература, а, скорее, учебное пособие для тех, кто взялся за нелёгкий труд переводчика. Никаких заигрываний с читателем. Нора Галь пишет ёмко, по существу, бескомпромиссно. На примерах из литературных произведений, объясняет, «что такое хорошо, а что такое плохо» в искусстве перевода. Как в переводе на богатейший, полный метафор русский язык, донести до читателя не только самую суть произведения, но и его литературный ритм, звучание, оттенки мыслей и чувств героев, их неповторимое чувство юмора (если таковое имеется). «Ибо в любом тексте… помимо содержания, мысли, сюжета весьма существенна сама словесная ткань, в которой содержание, мысль, сюжет воплощены». Говорит Нора Галь с горьким сожалением и о том, что всё больше иностранных, упрощённых, «общепонятных» слов вытесняют наш национальный, родной язык, обедняя его. И ещё о том, что одного таланта и так называемого литературного слуха для хорошего перевода мало. «Ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь». Важно делать своё дело добросовестно, с полной отдачей и с любовью. Неустанно искать то самое, кстати, к месту, образное выражение. И «прежде, превыше всего – знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово».
Читателям, даже самым благодарным, умным и думающим я не советую браться за эту книгу. После неё начинаешь замечать в литературных текстах косяки, ляпы и небрежности, спотыкаешься о нагромождение ненужных, неуместных слов и выражений, и, в конечном счёте, перестаёшь верить автору, понимаешь, что всё это – искусственное, не настоящее, всего лишь подделка.
«Слово живое и мёртвое» - для тех, кто переводит и пишет книги! Для тех, кто любит русский язык и хочет стать для читателей проводником в прекрасный многозвучный литературный мир.12672
GreenHedgehog14 ноября 2016 г.Читать далееКак человек-графоман, я люблю писать. Но иногда мне хочется писать так, чтобы то, что я написал было приятно читать. И в такие минуты я беру какую-нибудь книжку, с советами как добиться подобной приятности и легкости текста. На этот раз подобной книгой оказалась знаменитая книга Норы Галь. Я на нее столько раз натыкался в различных обсуждениях, рекомендациях и спорах, что не мог пройти мимо. И я её прочел.
На самом деле, книга оказалась небезынтересной. Но какая же… занудная, что ли. Первая часть, где нам рассказывают, как избежать злобного явления канцелярита – еще неплохо. Полезно, познавательно, хотя я уже к середине начал потихоньку опухать от обилия… нет даже не так ОБИЛИЯ примеров того, как было и как это нужно исправить. По сути, вся книга на 85% состоит из примеров и их разбора. Всю полезную информацию можно уместить буквально на нескольких страницах. Но, с другой стороны, так было легче понимать, что же имеет в виду автор, поэтому оставлю свое негодование.Вторая часть – это уже скорее для переводчиков. И вот тут начинается что-то, к чему я до сих пор не могу определить свое отношение. По ощущениям, эта книга была написана исключительно для абстрактных переводчиков в вакууме. В мире, где маленькие единорожики кушают радугу и поют мелодичные песни волшебными голосами. По мнению автора, переводчик должен самостоятельно определить, что же хотел сказать автор. Передать свое виденье, прочувствовать динамику, подобрать нужные слова, и сделать так, чтобы виденье автора дошло до читателя. Не буква, а дух. И, как мне кажется, вот тут и начинаются проблемы. Мы получаем уже не виденье автора, а виденье переводчиком виденья автора. Да-да, «Рабинович напел». С другой стороны, буквальное следование букве книге – тоже не вариант. И поэтому я со своей позиции решения не вижу. Можно я вспомню максиму про «Если перевод верен – он, не красив, если, красив – то не верен»? Можно? А, я её уже вспомнил, поэтому все равно.
Так вот, я не могу с этой позиции согласиться с Норой Галь. Не стоит с таким фанатизмом все бросать на алтарь «лишь бы читателю было понятно». Гарри Поттеровские скандалы с Марией Спивак – подтверждение. Поэтому метаморфозы «Шарп – Востр», мне тоже не понятны. Точнее, понятны, но не очень приемлемо. Не стоит считать всех своих читателей настолько недогадливыми. Если переиначить знаменитый закон Мёрфи – «Напишите перевод, который поймет любой дурак, и только дурак захочет его понимать». Хотя не буду спорить, множество примеров и возражений, написанных во второй части, все равно оказались мне полезны. К примеру, пожелание авторам употреблять не «затертые» еще слова, или смотреть на строй фразы и не допускать глупых сочетаний вроде «Она была не злее доброй половины всех, кого я знал». Это да, взял на заметку. Но вот последняя часть книги, меня окончательно поставила в тупик. Ода переводческой школе. История переводов и рассказы о том, как же надо правильно переводить. Для меня – самая бесполезная часть книги, хотя да, несколько интересных моментов там были.
Как я решил для себя, после прочтения книги – не нужно экстремизма и фанатизма. Пусть будет множество переводческих школ. Пусть будут поклонники буквального перевода, и перевода в стиле Кашкина. Чтобы всегда можно было выбрать то, что нравится тебе. А в случае чего-то непонятного, ну, вот тебе другой перевод, где вместо Бэггинса говорящая фамилия Сумкинс. Там, где-то еще Торбинс был. Все равно, на мой взгляд, идеальный перевод – это из области даже не фантастики, а сказок. Его просто не существует. Но, вот книга «Слово живое и мертвое» в чем-то мне помогла. Подкинула дофига клевых и моднявых вордов. Хотя это можно было сделать и более легким путем.
12241
moebiuspenguin29 ноября 2015 г.Я покажу тебе, как надо
Читать далееГамма эмоций при продвижении по книге:
Ты восхищаешься автором, её чувством языка и наблюдательностью. Ты восторгаешься автором, хотя в чём-то с ней не соглашаешься. Ты начинаешь испытывать лёгкое раздражение от однобокости подачи материала и командного тона. Ты испытываешь откровенное раздражение. Последние несколько десятков страниц ты думаешь: «Когда уже закончится эта ода кашкинцам?»Нора Галь прошлась по «неудачным» моментам русскоязычной (включая переводную) литературы, но прошлась не советами (или хотя бы маникюрными ножницами), а топором. Если с канцеляритами, лексической несочетаемостью, плеоназмами и прочими ошибками всё более-менее однозначно, то, например, с нетипичным синтаксисом, а уж тем более переводами, всё далеко не так просто.
Во-первых, Нора Галь — русофил до мозга костей. В старании заменить заимствования исконно русскими словами, на первый взгляд, нет ничего плохого. Что, терпеть в языке «экспертизу» (в значении 'опыт'), «продуктовые лончи» или «апрувнуть»? Истина всегда где-то посередине. Автор же возводит языковую чистоту, или пуризм, в абсолют, да и слова тащит чуть ли не со Средних веков. Справедливости ради отмечу, что, к примеру, Исландия также славится поддержанием чистоты языка — у них фактически нет заимствований. Дарт Вейдер по-исландски — Svarthöfði ('чёрная голова'); они придумывают собственные названия почти всем современным концептам. Но исландцы — островная нация в 350.000 человек, их языковой пуризм можно понять. В абсолютном большинстве случаев языки быстро развиваются и заимствуют слова из других языков, особенно с учётом активной глобализации. И тут я...
...плавно перехожу к «во-вторых»: во многих случаях эта книга безнадёжно устарела. Например, есть в ней такой абзац:
Нет, право же, трудно сочувствовать героине современного романа, если, огорченная неладами с любимым человеком, она не пытается понять, что произошло, а начинает анализировать ситуацию. Пожалуй, читатель не посочувствует, а усмехнется или зевнет. И как легко вовсе обойтись без этой самой ситуации! В крайнем случае довольно сказать – обстановка, положение.Или вот, к примеру:
Примерно так «вошло в язык» безграмотное «переживать» в значении волноваться, огорчаться. Сначала словечко это было одной из примет пошлой, мещанской речи, оно могло прозвучать в едкой пародии Аркадия Райкина, вложенное в уста какой-нибудь обывательницы: «Ах, я так переживаю!». А потом началась цепная реакция. Спортивный комментатор восклицает: «Мы переживаем за наших ребят!» – и слышат его миллионы болельщиков.Заменять «ситуацию» обстановкой — абсурд и нелепица, а уж глагол «переживать» давно литературный. Слова обживаются в языке, ничего не попишешь. Попытки втиснуть вместо каждого такого заимствования «исконно русское речение» (как называет их Н. Галь) выглядят смешно и натянуто. В некоторых случаях меня аж передёргивало — настолько не к месту были её «речения».
В-третьих, очень, очень спорно многое, что касается перевода (и преподносится, опять же, как абсолют). Переводить имена в иностранной литературе? Не Бекки Шарп, а Бекки Востр; не Нобл, а Честен; не Уэверли, а Ваш де Наш? Кошмар. Такую книгу хочется отложить и никогда больше к ней не возвращаться, настолько это уродует текст и убивает атмосферу. Сделайте сноску на первой странице; да и, в конце концов, читатель не дурак.
Принцип «не близко к тексту, а близко к духу» не менее спорен. Кто этот «дух» вычисляет, переводчик? Очень многие примеры «хорошего перевода», приведённые Норой, далеки от текста и как будто сделаны «ради красного словца». В конце казалось, что весь смысл идеи в том, чтобы упростить фразу донельзя, разбивая сложноподчинённые, сокращая до невозможности и выбирая самую примитивную лексику. (Представляю, если бы так переводили на английский «Котлован» Платонова, например.) Через последнюю часть, где она прямым текстом превозносит кашкинцев и свою школу перевода, «революционно изменившую» литературу, и опускает ко дну школу буквализма (меж тем в их противостоянии всё тоже не так просто), приходится просто продираться.Резюмируя вышесказанное: читать нужно, но осторожно, не забывая думать своей головой. Хотя, если нет своей головы, не стоит вообще браться за что-либо.
12193
Lenisan14 декабря 2014 г.Да, язык живет и меняется, но нельзя допускать, чтобы он менялся к худшему.Читать далееДо чего же эта книга похожа на "Высокое искусство" Корнея Чуковского, как они перекликаются! Правда, Чуковский уделил больше внимания поэтическим переводам, а Нора Галь - прозе, но проблемы-то одни и те же, одинаковыми костылями подпираются люди, не чувствующие язык. Канцелярит, бездумное калькирование, ненужные заимствования, беспомощное смешение стилей, невнимательность к фактам... Анатомический театр для мёртвых слов, убивающих литературу! Когда их препарирует такой талантливый переводчик как Нора Галь, всё кажется простым и ясным. Просто поражаешься, почему все не могут так чувствовать язык? Больше всего меня привлекает то, что автор предлагает очень много конкретных примеров - из книг, газет, радиопередач, разговоров... Тезис - аргументация - плохой вариант перевода - хороший вариант. Как по нотам. Некоторые отрывки из работ незадачливых тружеников языка позволяют вдоволь похохотать:
Порой доходит до анекдотов. Пишут: «Никто не предполагал… что какой-нибудь фермер будет начинать с абсолютного нуля». Переводчик имел в виду, разумеется, на пустом месте и не заметил, что в текст ворвалось совсем некстати инородное физическое понятие: температура -273°!Композиция "Слова живого и мёртвого" чуточку встрёпанная, напоминает скорее беседу, а не учебник; кое-где замечаешь повторы, где-то не хватает обобщения, вывода. Но восприятию это не мешает, всё равно интересно, многое для себя отмечаешь. Я, например, в каждой главе обнаруживала собственные проблемы с письменной речью. Просматривала свежим взглядом свои рецензии на Лайвлибе и сразу натыкалась на то, о чём пишет Нора Галь...
Есть тезисы, с которыми можно поспорить (похоже, больше всего непонимания встречает глава, посвящённая переводу имён собственных), но общее впечатление таково: автор профессионален, логичен и отлично разбирается в тонкостях языка. Вернее, как минимум двух языков. В последнем издании к тексту Норы Галь добавили статьи, посвящённые её переводам, и лаконичное вступление - вроде рекомендательных писем, чтобы не возникало сомнений в компетентности автора. Впрочем, "Слово живое и мёртвое" само себе лучшая рекомендация.
P.S. Если боитесь спойлеров, будьте осторожны с заключительной частью книги, "Поклон мастерам". Рассматривая удачные находки других переводчиков, автор заодно раскрывает важные сюжетные линии разных произведений. Мне-то не страшно, но предупредить, наверное, стоило :)
12130
Williwaw26 октября 2013 г.Читать далееЭто не просто великолепный учебник по искусству художественного перевода. Это - книга об искусстве речи, искусстве письма. Она учит правильному, вдумчивому отношению к словам. Учит уважать русский язык, его закономерности, его богатства и тайны. Учит уважать авторов, переводчиков, редакторов - какой огромный труд им приходится проделывать ежедневно!
Автор этой книги тоже поработала на совесть: каждая мысль подкрепляется многочисленными примерами, все фразы тщательно подобраны, всё разложено по полочкам. У меня будто глаза открылись, не представляю, как я раньше могла о таком не думать, не догадываться, не замечать.
Книга вдохновляет тут же взяться за перевод - и постараться на этот раз сделать всё правильно.12101
orineon22 июля 2010 г.Читать далееОчень редкая книга по наполненности, стилю, содержанию. Читать её нужно не только переводчикам и писателям (а им просто обязательно), а всем для кого русский язык, литература не просто сюжет, а и язык. Великий и несчастный русский язык, как говорит автор. Никакой нудности в повествовании и в помине нет. Хотя если сама тема неинтересна, то лучше не открывать. Нора Галь приводит примеры из своего опыта, а не хватает с потолка. Примеры настолько выразительны, что невольно улыбаешься, хотя и с грустью.
Книга читалась долго, потому что не хотелось всё сваливать в кучу, но, чувствую, обязательно перечитаю ещё и ещё. Можно просто открывать на любом месте и перечитать - хуже не будет.
Единственное, что в некоторых главах есть спойл (это для людей, которые, как я) в некоторых местах лёгкий, а в некоторых просто всё произведение расписано. Если читал что-то, то по-настоящему наслаждаешься, если нет...в общем главу про Форсайтов пришлось пропустить.
Теперь читаешь и замечаешь нюансы, на которые раньше не обращал внимания и по-другому смотришь на текст, смотришь вглубь.1296