Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
desusada23 ноября 2013 г.Нора Галь – известная переводчица с французского и английского. Перевела "Убить пересмешника" Харпер Ли, "Маленького Принца" Сент-Экзюпери.
В своей книге она говорит о правилах и правильности перевода (хотя многие ее замечания можно отнести не только к переводу, но и к языку в целом). Первые страниц сто я была в восторге от этой книги, но потом восторг сменился неприятным впечатлением от автора. Выходило, что все переводят и пишут неправильно, неудачно, их переводы нуждаются в редактуре и исправлениях, одна лишь Нора Галь знает, как лучше и точнее сказать (хотя со многими ее „улучшениями“ я лично не была согласна). Книгу стало читать неприятно, поэтому чтение растянулось на несколько недель. По ходу чтения мне то и дело хотелось написать разгромный пост, но не буду. Приведу лишь один пример. Галь очень негативно высказывается о течении переводчиков-буквалистов, которые не переводили некоторые иноязычные слова, мотивируя это тем, что точного перевода в русском нет. Она же считает, что переводить надо всё, даже „говорящие имена“ героев романа. (Например, мистера Noble она предлагает окрестить в мистера Честен). В конце книги Галь наконец-то находит добрые слова для других переводчиков и очень хвалит „кашкинцев“ (по имени создателя - И. Кашкина).
Как один из удачных переводов она приводит в пример рассказ Хэмингуэя "На Биг-ривер". Т.е. выходит, что когда другие оставляют непереведенным что-то в тескте - это плохой перевод, а если это делают любимые переводчики Галь, то все в порядке? Я никоим образом не хочу умалить заслуги кашкинцев, а лишь хочу продемонстрировать непоследовательность Норы Галь.Несмотря на то, что у меня осталось неприятное впечатление от автора, книгу ее могу лишь посоветовать. Она заставляет задуматься не только над переводами, а над тем, как мы говорим, что мы говорим.
10109