Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    GreenHedgehog14 ноября 2016 г.

    Как человек-графоман, я люблю писать. Но иногда мне хочется писать так, чтобы то, что я написал было приятно читать. И в такие минуты я беру какую-нибудь книжку, с советами как добиться подобной приятности и легкости текста. На этот раз подобной книгой оказалась знаменитая книга Норы Галь. Я на нее столько раз натыкался в различных обсуждениях, рекомендациях и спорах, что не мог пройти мимо. И я её прочел.

    И чё? И чё?


    На самом деле, книга оказалась небезынтересной. Но какая же… занудная, что ли. Первая часть, где нам рассказывают, как избежать злобного явления канцелярита – еще неплохо. Полезно, познавательно, хотя я уже к середине начал потихоньку опухать от обилия… нет даже не так ОБИЛИЯ примеров того, как было и как это нужно исправить. По сути, вся книга на 85% состоит из примеров и их разбора. Всю полезную информацию можно уместить буквально на нескольких страницах. Но, с другой стороны, так было легче понимать, что же имеет в виду автор, поэтому оставлю свое негодование.

    Вторая часть – это уже скорее для переводчиков. И вот тут начинается что-то, к чему я до сих пор не могу определить свое отношение. По ощущениям, эта книга была написана исключительно для абстрактных переводчиков в вакууме. В мире, где маленькие единорожики кушают радугу и поют мелодичные песни волшебными голосами. По мнению автора, переводчик должен самостоятельно определить, что же хотел сказать автор. Передать свое виденье, прочувствовать динамику, подобрать нужные слова, и сделать так, чтобы виденье автора дошло до читателя. Не буква, а дух. И, как мне кажется, вот тут и начинаются проблемы. Мы получаем уже не виденье автора, а виденье переводчиком виденья автора. Да-да, «Рабинович напел». С другой стороны, буквальное следование букве книге – тоже не вариант. И поэтому я со своей позиции решения не вижу. Можно я вспомню максиму про «Если перевод верен – он, не красив, если, красив – то не верен»? Можно? А, я её уже вспомнил, поэтому все равно.

    Так вот, я не могу с этой позиции согласиться с Норой Галь. Не стоит с таким фанатизмом все бросать на алтарь «лишь бы читателю было понятно». Гарри Поттеровские скандалы с Марией Спивак – подтверждение. Поэтому метаморфозы «Шарп – Востр», мне тоже не понятны. Точнее, понятны, но не очень приемлемо. Не стоит считать всех своих читателей настолько недогадливыми. Если переиначить знаменитый закон Мёрфи – «Напишите перевод, который поймет любой дурак, и только дурак захочет его понимать». Хотя не буду спорить, множество примеров и возражений, написанных во второй части, все равно оказались мне полезны. К примеру, пожелание авторам употреблять не «затертые» еще слова, или смотреть на строй фразы и не допускать глупых сочетаний вроде «Она была не злее доброй половины всех, кого я знал». Это да, взял на заметку. Но вот последняя часть книги, меня окончательно поставила в тупик. Ода переводческой школе. История переводов и рассказы о том, как же надо правильно переводить. Для меня – самая бесполезная часть книги, хотя да, несколько интересных моментов там были.

    Как я решил для себя, после прочтения книги – не нужно экстремизма и фанатизма. Пусть будет множество переводческих школ. Пусть будут поклонники буквального перевода, и перевода в стиле Кашкина. Чтобы всегда можно было выбрать то, что нравится тебе. А в случае чего-то непонятного, ну, вот тебе другой перевод, где вместо Бэггинса говорящая фамилия Сумкинс. Там, где-то еще Торбинс был. Все равно, на мой взгляд, идеальный перевод – это из области даже не фантастики, а сказок. Его просто не существует. Но, вот книга «Слово живое и мертвое» в чем-то мне помогла. Подкинула дофига клевых и моднявых вордов. Хотя это можно было сделать и более легким путем.

    12
    241