Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    moebiuspenguin29 ноября 2015 г.

    Я покажу тебе, как надо

    Гамма эмоций при продвижении по книге:
    Ты восхищаешься автором, её чувством языка и наблюдательностью. Ты восторгаешься автором, хотя в чём-то с ней не соглашаешься. Ты начинаешь испытывать лёгкое раздражение от однобокости подачи материала и командного тона. Ты испытываешь откровенное раздражение. Последние несколько десятков страниц ты думаешь: «Когда уже закончится эта ода кашкинцам?»

    Нора Галь прошлась по «неудачным» моментам русскоязычной (включая переводную) литературы, но прошлась не советами (или хотя бы маникюрными ножницами), а топором. Если с канцеляритами, лексической несочетаемостью, плеоназмами и прочими ошибками всё более-менее однозначно, то, например, с нетипичным синтаксисом, а уж тем более переводами, всё далеко не так просто.

    Во-первых, Нора Галь — русофил до мозга костей. В старании заменить заимствования исконно русскими словами, на первый взгляд, нет ничего плохого. Что, терпеть в языке «экспертизу» (в значении 'опыт'), «продуктовые лончи» или «апрувнуть»? Истина всегда где-то посередине. Автор же возводит языковую чистоту, или пуризм, в абсолют, да и слова тащит чуть ли не со Средних веков. Справедливости ради отмечу, что, к примеру, Исландия также славится поддержанием чистоты языка — у них фактически нет заимствований. Дарт Вейдер по-исландски — Svarthöfði ('чёрная голова'); они придумывают собственные названия почти всем современным концептам. Но исландцы — островная нация в 350.000 человек, их языковой пуризм можно понять. В абсолютном большинстве случаев языки быстро развиваются и заимствуют слова из других языков, особенно с учётом активной глобализации. И тут я...
    ...плавно перехожу к «во-вторых»: во многих случаях эта книга безнадёжно устарела. Например, есть в ней такой абзац:


    Нет, право же, трудно сочувствовать героине современного романа, если, огорченная неладами с любимым человеком, она не пытается понять, что произошло, а начинает анализировать ситуацию. Пожалуй, читатель не посочувствует, а усмехнется или зевнет. И как легко вовсе обойтись без этой самой ситуации! В крайнем случае довольно сказать – обстановка, положение.

    Или вот, к примеру:


    Примерно так «вошло в язык» безграмотное «переживать» в значении волноваться, огорчаться. Сначала словечко это было одной из примет пошлой, мещанской речи, оно могло прозвучать в едкой пародии Аркадия Райкина, вложенное в уста какой-нибудь обывательницы: «Ах, я так переживаю!». А потом началась цепная реакция. Спортивный комментатор восклицает: «Мы переживаем за наших ребят!» – и слышат его миллионы болельщиков.

    Заменять «ситуацию» обстановкой — абсурд и нелепица, а уж глагол «переживать» давно литературный. Слова обживаются в языке, ничего не попишешь. Попытки втиснуть вместо каждого такого заимствования «исконно русское речение» (как называет их Н. Галь) выглядят смешно и натянуто. В некоторых случаях меня аж передёргивало — настолько не к месту были её «речения».

    В-третьих, очень, очень спорно многое, что касается перевода (и преподносится, опять же, как абсолют). Переводить имена в иностранной литературе? Не Бекки Шарп, а Бекки Востр; не Нобл, а Честен; не Уэверли, а Ваш де Наш? Кошмар. Такую книгу хочется отложить и никогда больше к ней не возвращаться, настолько это уродует текст и убивает атмосферу. Сделайте сноску на первой странице; да и, в конце концов, читатель не дурак.
    Принцип «не близко к тексту, а близко к духу» не менее спорен. Кто этот «дух» вычисляет, переводчик? Очень многие примеры «хорошего перевода», приведённые Норой, далеки от текста и как будто сделаны «ради красного словца». В конце казалось, что весь смысл идеи в том, чтобы упростить фразу донельзя, разбивая сложноподчинённые, сокращая до невозможности и выбирая самую примитивную лексику. (Представляю, если бы так переводили на английский «Котлован» Платонова, например.) Через последнюю часть, где она прямым текстом превозносит кашкинцев и свою школу перевода, «революционно изменившую» литературу, и опускает ко дну школу буквализма (меж тем в их противостоянии всё тоже не так просто), приходится просто продираться.

    Резюмируя вышесказанное: читать нужно, но осторожно, не забывая думать своей головой. Хотя, если нет своей головы, не стоит вообще браться за что-либо.

    12
    193