Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    mikvera11 января 2020 г.

    "А творить чудеса - счастье"

    Время лихо перескочило в третье десятилетие Новой Эры. Галопом понеслось дальше, поднимая на миг и оставляя позади тысячелетнюю пыль памяти.
    К счастью, есть книги. «Корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению», - так назвал их Френсис Бекон.
    А ещё есть те, кого Александр Сергеевич Пушкин называл «почтовыми лошадьми просвещения». Их инструмент – слово. Они, подобно музыкантам, превращают изображения черно-белых символов в музыку.
    Именно к ним обращается Нора Галь в своей книге. Это не художественная литература, а, скорее, учебное пособие для тех, кто взялся за нелёгкий труд переводчика. Никаких заигрываний с читателем. Нора Галь пишет ёмко, по существу, бескомпромиссно. На примерах из литературных произведений, объясняет, «что такое хорошо, а что такое плохо» в искусстве перевода. Как в переводе на богатейший, полный метафор русский язык, донести до читателя не только самую суть произведения, но и его литературный ритм, звучание, оттенки мыслей и чувств героев, их неповторимое чувство юмора (если таковое имеется). «Ибо в любом тексте… помимо содержания, мысли, сюжета весьма существенна сама словесная ткань, в которой содержание, мысль, сюжет воплощены». Говорит Нора Галь с горьким сожалением и о том, что всё больше иностранных, упрощённых, «общепонятных» слов вытесняют наш национальный, родной язык, обедняя его. И ещё о том, что одного таланта и так называемого литературного слуха для хорошего перевода мало. «Ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь». Важно делать своё дело добросовестно, с полной отдачей и с любовью. Неустанно искать то самое, кстати, к месту, образное выражение. И «прежде, превыше всего – знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово».
    Читателям, даже самым благодарным, умным и думающим я не советую браться за эту книгу. После неё начинаешь замечать в литературных текстах косяки, ляпы и небрежности, спотыкаешься о нагромождение ненужных, неуместных слов и выражений, и, в конечном счёте, перестаёшь верить автору, понимаешь, что всё это – искусственное, не настоящее, всего лишь подделка.
    «Слово живое и мёртвое» - для тех, кто переводит и пишет книги! Для тех, кто любит русский язык и хочет стать для читателей проводником в прекрасный многозвучный литературный мир.

    12
    672