Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    sandy_martin2 декабря 2011 г.

    Когда я только попала в интернет, одним из направлений моих поисков стали статьи и книги о том, как, собственно, писать книги. Я их прочла несчетное количество (мечтала стать писателем). (да и сейчас). И среди них была эта книга. Я до сих пор перечитываю из нее некоторые главы (она сохранена у меня на жестком диске), потому что даже безотносительно темы сама она написана таким "живым словом", что можно читать, как художественную)
    Вообще она по "технике перевода". Как надо и как хорошо переводить книги, чтобы они читались на русском языке. Тема, важная во все времена - безграмотных переводчиков сто лет назад высмеивала в рассказах Тэффи, а сейчас над ними потешаются в отдельных сообществах в ЖЖ. Но пригодится книга также редакторам, журналистам, филологам... да и вообще - советую ее почитать чисто из удовольствия.

    Автор - известная советская переводчица Нора Галь (правда, я из ее переводов читала только Сент-Экзюпери) пишет о том, как важно найти нужный синоним, не разрушить авторскую атмосферу, о том, что нужно думать и о синтаксисе, и о грамматике, и о фонетике... поднимает важный вопрос - сохранять ли дух или букву оригинала? В заключение приводит несколько примеров хороших переводов.

    Цитата из случайно выбранного места:


    Нет, право же, трудно сочувствовать героине современного романа, если, огорченная неладами с любимым человеком, она не пытается понять, что произошло, а начинает анализировать ситуацию. Пожалуй, читатель не посочувствует, а усмехнется или зевнет. И как легко вовсе обойтись без этой самой ситуации! В крайнем случае довольно сказать - обстановка, положение. Не надо анализировать, можно оценить, взвесить, обдумать.
    И в минуты сильного волнения, внезапного испуга или горя куда вернее человеку потерять не контроль (controls), а власть над собой, самообладание, утратить хладнокровие, даже - потерять голову!
    Если о герое сказано, что once more he was optimistic, перевести надо не “он вдруг опять загорелся оптимизмом”,а хотя бы: он снова воспрянул духом. Неуместно во внутреннем монологе: он на все смотрит слишком пессимистически. Вернее - смотрит слишком мрачно, все видит сквозь черные очки...
    И очень плохо - “он ощутил глубокую депрессию”. В подлиннике-то depression, но по-русски все-таки уныние, а еще лучше просто: он совсем пал духом.


    Я пока перевожу только фанфики, но стараюсь держать в голове основные моменты этой книги. За корявость вроде пока не ругали, хоть это и не показатель)

    13
    137