Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
BookZ4222 января 2020 г.Слово о русском слове
Переводы - совсем не моя тема, - но книга Норы Галь посвящена не только переводам. "Слово..." будет полезно прочесть каждому, кто говорит и думает на русском языке. Были в книге кое-какие моменты, с которыми я бы поспорила, - например, перевод имён собственных - но это тема для отдельной дискуссии. Я не против, если имя персонажа, что называется, со смыслом, и не против, если расшифровка будет дана сноской. В современных реалиях такие вещи уже давно не режут глаз, - глобализация и все такое )
У Норы Галь есть чему поучиться, она поднимает много важных вопросов, - канцелярит, заимствования и многое другое. По ходу чтения я также выяснила, что именно она работала над переводом "Американской трагедии", которую я с таким удовольствием прочитала минувшим летом.
Хорошо перевести сложную литературу - это и наука, и искусство. Читая переводную литературу, не стоит забывать, что верное восприятие текста читателем напрямую зависит от перевода. Не ставьте крест на книге, если она вам не понравилась при первом прочтении - попробуйте найти другой перевод. Это может все изменить.13795