Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
Lenisan14 декабря 2014 г.Да, язык живет и меняется, но нельзя допускать, чтобы он менялся к худшему.До чего же эта книга похожа на "Высокое искусство" Корнея Чуковского, как они перекликаются! Правда, Чуковский уделил больше внимания поэтическим переводам, а Нора Галь - прозе, но проблемы-то одни и те же, одинаковыми костылями подпираются люди, не чувствующие язык. Канцелярит, бездумное калькирование, ненужные заимствования, беспомощное смешение стилей, невнимательность к фактам... Анатомический театр для мёртвых слов, убивающих литературу! Когда их препарирует такой талантливый переводчик как Нора Галь, всё кажется простым и ясным. Просто поражаешься, почему все не могут так чувствовать язык? Больше всего меня привлекает то, что автор предлагает очень много конкретных примеров - из книг, газет, радиопередач, разговоров... Тезис - аргументация - плохой вариант перевода - хороший вариант. Как по нотам. Некоторые отрывки из работ незадачливых тружеников языка позволяют вдоволь похохотать:
Порой доходит до анекдотов. Пишут: «Никто не предполагал… что какой-нибудь фермер будет начинать с абсолютного нуля». Переводчик имел в виду, разумеется, на пустом месте и не заметил, что в текст ворвалось совсем некстати инородное физическое понятие: температура -273°!Композиция "Слова живого и мёртвого" чуточку встрёпанная, напоминает скорее беседу, а не учебник; кое-где замечаешь повторы, где-то не хватает обобщения, вывода. Но восприятию это не мешает, всё равно интересно, многое для себя отмечаешь. Я, например, в каждой главе обнаруживала собственные проблемы с письменной речью. Просматривала свежим взглядом свои рецензии на Лайвлибе и сразу натыкалась на то, о чём пишет Нора Галь...
Есть тезисы, с которыми можно поспорить (похоже, больше всего непонимания встречает глава, посвящённая переводу имён собственных), но общее впечатление таково: автор профессионален, логичен и отлично разбирается в тонкостях языка. Вернее, как минимум двух языков. В последнем издании к тексту Норы Галь добавили статьи, посвящённые её переводам, и лаконичное вступление - вроде рекомендательных писем, чтобы не возникало сомнений в компетентности автора. Впрочем, "Слово живое и мёртвое" само себе лучшая рекомендация.
P.S. Если боитесь спойлеров, будьте осторожны с заключительной частью книги, "Поклон мастерам". Рассматривая удачные находки других переводчиков, автор заодно раскрывает важные сюжетные линии разных произведений. Мне-то не страшно, но предупредить, наверное, стоило :)
12130