
Ваша оценкаРецензии
Oleksey_881 февраля 2017 г.Федя, дичь!
Читать далееНе хотел писать, но коротенечко черкну, ибо книга на редкость крута.
"Федя, дичь! А под дичь водку не пьют. Сеня, пора освежиться... дичь не улетит она жареная. Не шали..."
Вот вкратце как можно высказать всю суть книги. Шучу. Нельзя так просто взять и охарактеризовать эту книгу. Я не большой знаток китайской литературы и китайской мифологии, так что где-то половина начинки ушла от меня, аки повидло из пирожка. Но я любитель сложный текстов и игр со словами - так что Мо Янь зашёл как нельзя лучше, как боженька босиком по душе. Захотелось прям чего нибудь этакого "кантонского" (хоть бы и "псевдо-"), поэтому на последних страницах заварил лапши. Кстати, попутно в тексте раскрывается (где-то наполовину наверно) тема китайской кухни и алкоголя в Китае. Не нужно забывать, что книга-то издана в 1992 году, и в неё широко отражены события 80-х, а тогда в Китае творился реальный трэш, почти как в книге. Это к слову о "реализме". Да, я бы не советовал читать эту книгу людям, так сказать, принимающим всё близко к сердцу. Ну описаны там кое-какие нелицеприятные вещи, но это же литература - тем более что китайская. Вообще открывая эту книгу нужно чётко понять: всё что под обложкой - это другой мир, и ненужно пустых рыданий. Впрочем и слишком поверхностно не стоит относиться - иначе непонятно, отчего это ГГ утоп в нечистотах Цзюго?
Как по мне - книга превосходна. Специально почитал отрицательные рецензии на неё (с положительными всё понятно). Единственное что меня чуток расстроило - самый финал. Я бы, как автор, вынес Мо Яню того самого, чем знаменита кухня Цзюго. Вот это был бы, как говориться, поворот. Но это всё мои мелкосадистские наклонности - у Мо Яня расправиться с Мо Янем вышло заметно изящнее, не столь топорно, как я ожидал. И не его вина что финал меня не устроил.
11733
audry30 декабря 2013 г.Читать далееЯ когда читала книгу, все пометки какие-то делала, закладки клеила, чтобы потом просмотреть отрывки и все свои впечатления в рецензии написать. Но вот закрыла последнюю страницу, и как-то не хочется уже ворошить, разбивать на куски то, что сложилось полноценной картиной. Китайская литература, она, как и китайская культура в целом. Вроде такая шумная, как улей, а внутри неспешно тихая и красивая. Вот что по сути мы знаем о современном Китае, кроме как почти ежедневное напоминание о вездесущем засилии рыночной экономики надписью "Made in China"?! Ну да, как говорит Виногродский, подделка западной продукции для многих китайцев не просто экономический акт, но, можно сказать, и поступок, связанный с самоутверждением национального сознания, ибо страна находится в переходной стадии, когда жители осознали, что ничего магического в западных подходах к производству нет, и ментальность европейско-американского образа жизни стала понятной. Но что нам рыночная экономика, когда мы о культуре?! Просто были же "анимэшники" (хотя, может, и сейчас есть) - эти вот культурой Японии интересовались, историей ее. Сейчас, я знаю, бум фанатизма от корейской поп-музыки. Эти, хоть через дорамы и биографии своих "айдолов" культуру и историю Южной Кореи узнают. А что же с Китаем? Есть какая-то массовая любовь к их культуре? Разве что у коммунистов! Я, по крайней мере, ничего подобного не слышала. Хотя, я в анамнезе имею исторический кретинизм, поэтому я, наверное, последний человек, который должен рассуждать о современном Китае и его месте в мировой культуре.
Но вот сидишь ты, сидишь, книжки себе зарубежных авторов почитываешь (но не азиатских, кстати, говоря), а потом ба-бах! И до китайского писателя с псевдонимом "Молчи" руки добрались. И как после этого жить-то? Как осознавать то, что красный флаг с пятью желтыми пятиконечными звездами и бесконечное цитирование Мао Цзэдуна - это не стереотипный опротивевший культ личности, это уже давно начавшее двигаться вперед государство со своими великими традициями. И, как оказывается, есть там мастера слова, умеющие делать сатиру на современное общество, каким бы оно ни было. И сатиру, должна я вам сказать, прекрасную! Да такую, что мне, к примеру, с моим историческим кретинизмом еще долго разбирать, где на кого намекали. Но основная ведь цель не в этом, правда?! Наслаждение словом! Ну, а после, уже и раскрытие подтекста, если на это сил хватит. В общем, читайте Мо Яня, и не говорите, что чернуха, которая там есть, противна! Противна сама жизнь в полном своем проявлении. А китайская литература прекрасна!
11161
Vukochka13 декабря 2012 г.Читать далее«Будто попадаешь в западню угощения».
В одной этой фразе, по сути — и заключается весь роман. Угощения феерического, до пределов возможного переполненного экзотической красотой, своеобычностью и ярчайшей образностью остроумных замечаний. В моменты же схождения авторского пера с высот небесных до грешной земли, юмор его не теряет ни колкости, ни своеобразия:
— Папа, а как они едят нас — сырыми? — продолжал старший.
— Способов поедать нас немало. Могут, например, зажарить в масле, приготовить на пару, потушить, нарезать кусочками, зажарить вымоченными в уксусе, закоптить. Способов много, но сырыми обычно не едят. Хотя и такое возможно. Говорят, один начальник по фамилии Шэнь съел-таки мальчика сырым, макая в импортный японский уксус.
Если бы не поторопились с переводом… нет, он относительно неплох, но и повторы не так уж редки, и местами глаз соскальзывает на явные огрехи. Плюс к тому — в книге очень много народных выражений, поговорок, фактов из, а наворотили такого, что задумываешься — переводчик зачем блох-то ловил? Ну, покопайся ты в энциклопедиях, ну сорвись в творческую командировку, хотя бы на стройку какую, китайцев там много, наслушаешься. «Жуан Цзы» какой-то, «когда девушка хихикает…» ну зачем это? не переводи вовсе, я не знаю, так оставь. Нет, повторюсь, но с каждой минутой мне всё больше кажется, что явно поспешили. Вот такое, к примеру:
Во рту смешалось сладкое и жирное, скользкое и липкое, приторное и кислое, горькое, острое, соленое, душа исполнилась самых разных чувств, материальный взгляд покачивался на поверхности клубящейся ароматной дымки, а парящее в воздухе око сознания отмечало разнообразные элементы каждого цвета, самые разные по форме частицы запаха, их безграничное движение в ограниченном пространстве. Все вместе они образовали геометрическое тело, аналогичное пространству банкетного зала, а некоторые, конечно, осели на обоях, занавесях, диванных чехлах, светильниках, на ресницах девиц в красном, на лоснящихся лбах партсекретаря и директора, на всех этих прежде бесформенных, а теперь имеющих форму потоках света, которые изгибаются, колышутся…
Потом вроде бы многопалая, похожая на осьминога рука предложила ему бокал красного вина.
просто заставляет аплодировать автору (да и переводчику, что уж, молодец!), растащить по цитатникам и вообще — восхититься, но тут появляется совершенно чудовищная «шоферица», из каких-то бездонных глубин «вытрясло-вытрясло» этого «Жуана»… ну не надо так с читателями и авторами, право. С другой стороны — хоть не «комотого», всё хлеб. Вообще, вспоминается мне замечательное (и весьма актуальное!) эссе Осипа Мандельштама, если не ошибаюсь, — «Потоки халтуры»:
Перевод — один из трудных и ответственных видов литработы. По существу, это создание самостоятельного речевого строя на основе чужого материала. Переключение этого материала на русский строй требует громадного напряжения, внимания и воли, богатой изобретательности, умственной свежести, филологического чутья, большой словарной клавиатуры, умения вслушиваться в ритм, схватить рисунок фразы, передать ее — все это при строжайшем самообуздании. Иначе — отсебятина. В самом акте перевода — изнурительная нервная разрядка. Эта работа утомляет и сушит мозг больше, чем многие другие виды творческой работы. Хороший переводчик, если его не беречь, быстро изнашивается. Здесь нужна трудовая профилактика. Нужно изучать и предупреждать профзаболевания переводчиков, страховать их, давать переводчикам регулярную передышку. Где все это в ГИЗ, ЗИФ, «Молодой гвардии»?
Если мы хотим иметь хорошую иностранную книгу, мы должны в корне уничтожить бессмысленную, халтурную постановку производства, которая из года в год даже ухудшается.
За бульварный роман и за Флобера платят почти одинаково. Начинающий работник, дилетант и зрелый мастер художественного перевода получают почти одинаковый гонорар. В то же время скала полистной оплаты за оригинальную прозу колеблется от 150 до 500 рублей с листа. Немудрено, что издательства с их «системой» работы отпугнули от перевода не только литераторов, но даже просто грамотных людей.
Сейчас ГИЗ затеял полное издание Гете в 18 томах. Нужно удивляться смелости, вернее, дерзости ГИЗ, посягнувшего на полного Гете, оставив в полной неприкосновенности весь аппарат переводческой канцелярии.
В результате громадная культурная функция частенько выполняется бездарными и случайными искателями заработка.
Надо думать, что «Амфора» ошибку исправит, и как в случае с моим любимым произведением Памука «Имя мне — Красный», пусть не в скором времени, тут спешка не нужна, — но переведёт книгу заново. Благо, роман этого более чем достоин. Кстати, понравился он мне совершенно неожиданно. Думал, между нами говоря, вручали Нобелевку по принципу «кому угодно, хоть чёрту лысому, хоть дьяволу, — лишь бы не Мураками». И как же я рад, что ошибался! Великолепная книга, читающаяся, несмотря на все старания господина Егорова, на одном дыхании! С большим нетерпением ожидаю начала работы над ошибками.Вместо послесловия: что мне понравилось даже больше романа? — «СЕНСАЦИЯ! В магазинах КНР в день вручения Нобелевской премии были сметены все книги Мо Яня!». Вот как товарищ Мое не знаю, но я бы до земли народу поклонился. Настоящие люди, с такими нигде не пропадёшь. То есть до вручения он был никем, книжки лежали (и ведь на родине лежали, смею заметить, не на прилавках Эквадора), а теперь можно и ознакомиться, так получается? Друзья мои — это ведь, мягко говоря, некрасиво.
11126
Pampushist5 января 2025 г.Без ста грамм не разберёшься
Читать далееХммм, первое прочитанное в году и такое эксцентричное... Я знакома с автором по его книге "Красной гаолян", к которой я была очень несправедлива. Эта же книга разрушает всяческие границы между нормальным и ненормальным, но по-особенному, с этаким китайским флёром. А вообще обо всём по порядку.
Начинается всё по классике: в город Цзюго высылают следователя Дин Гоуэра для расследования дела о поедании младенцев. Согласитесь, это крайне интригующая затравка, от которой в дальнейшем ожидаешь чего-то фееричного. Но попридержите своих осликов, феерия тут будет, но иного рода. Так вот Дин Гоуэр благополучно приехал в Цзюго и первым же делом сделал то, что от него требовалось - напился вусмерть. Хочу сказать, что моя бабочка сознания отлетела почти также как и у следователя, когда я читала животрепещущие описания водочных возлияний.
Потом некий магистр виноделия Ли Идоу пишет восторженное письмо знаменитому писателю Мо Яню по поводу своего желания переквалифицироваться в литератора. И Мо Янь ему отвечает. Тем самым, к основной сюжетной ветке добавляется переписка этих двух господ. Но этого мало, подумал многоуважаемый автор, и добавил ещё полные рассказы от Ли Идоу. После чтения двух-трёх рассказов читатель начинает врубаться, что свою книгу "Страна вина" Мо Янь пишет под большим впечатлением от писанины писателя-любителя! На мой взгляд, это довольно интересный приём. И можно не вопить о том, что Мо Янь спёр идеи или персонажей, ведь он сам себе их написал.И в этой какофонии персонажей, мясных мальчиков, легенд об Обезьяньем вине, прелестной тёщи и убитых осликов варится читатель и пытается понять хоть что-то. Гениально, я считаю. И везде присутствует китайский дух, тот самый азиатский сюр, от которого постоянно похрюкиваешь. Очень красивые фразы, сравнения, метафоры, постоянные отсылки к цитатам великих полководцев (конечно же, китайских), лозунги о вине, и вообще очень много разговоров о вине - такое далеко не каждый может написать так, чтобы это было читаемо. Безусловно, это пять мышей из пяти. Но начинать знакомство с автором лучше не с этой книги, а хотя бы с "Красного гаоляна".
10316
_Nikita________20 августа 2023 г.Читать далееКнига оставляет двойственное впечатление. То, что связывает её с классической литературной традицией Китая (с рассказами Пу Сун-лина, например), - хорошо, а что связано более с современностью - "презренная сорокиновщина" - плохо и утомляет ум. Хорош стиль - на фоне стандартизированной современной литературы он кажется чем-то свежим, цепляет своеобразием, понуждает возвращаться к книге даже тогда, когда делалось скучно и муторно или какие-то эпизоды отталкивали тебя; хороша и затейливая композиция, но сюжет всё равно кажется рыхлым. Плохо, кроме "сорокиновщины" (которой к финалу становится всё больше, подменяя собой вещи действительно занимательные), что замысел книги - довольно длинной для моей медленной скорости чтения - остаётся неочевидным. К слову, если аннотация ввела вас в заблуждение и вы ждёте чего-то вроде детектива, то его тут нет. Ещё плохо то, что отдельные темы, возникнув, будто не имеют развития. Мелькнёт тень социальных проблем, но будто по касательной - ни размышлений, ни выводов, и вот уж фокус автора переключается на другие вещи, - так что невольно усомнишься в себе, - "А было ли?". Сама идея "мясных детей" кажется мне сейчас формальным сюжетообразующим фактором, который не требует к себе слишком большого внимания. Одним словом, оценить содержание трудно. Возможно, это лишь "необычайные рассказы о необычайном", - ими нужно наслаждаться, а не доискиваться до смысла, но чернушность некоторых сцен мешает чисто эстетическому наслаждению. Если это метафорическое социальное высказывание, то воспринять его вне контекста задача не самая простая. И хоть я кое-что - на самом примитивном уровне - знаю о культуре и истории Китая, но эти занимательные сведения не помогают мне ясно уразуметь задачу, которую ставил перед собой автор. Страшусь, что имеет место самый скучный вариант, в котором весь текст - аналог Йокнапатофы Фолкнера. Тогда автор просто хотел создать "миф места", а тут уж - твори вампира для своей Трансильвании - всё годится: смешивай чистое с грязным, вали в кучу сюр и социальщину, "пиписьки" (неоднократно упоминаемые) и товарища Мао с классическими китайскими поэтами и вином. Ну да ладно... В любом случае, у Мо Янь большой художественный потенциал и в способностях ему не откажешь.
10741
AlexSarat23 ноября 2013 г.Читать далееНа мой взгляд, эту книгу можно было бы еще назвать "Как Мо Янь о Мо Яне писал", но и это название не охарактеризовала бы полностью всю книгу. Я полностью солидарен с мнением, что "Страну вина" лучше всего читать в оригинале, но мои познания в китайском еще не так велики, хотя я только начинаю свой путь в мир путунхуа и пиньинь. Но сейчас не об этом, вернемся к анализу книги.
Цзюго — город, где не только изготовляют самое древнее и лучшее вино во всем Китае, но это и город, где готовят самые изысканные блюда, где живут самые сногсшибательные девушки, где народ и власть едины и т.д.
Мо Янь и его алкогольные реки возможно и не придутся вам по вкусу вместе с горячим блюдом "Дракон и феникс являют добрый знак" , но точно не оставят вас равнодушным (не говоря уже о Мясных детях). Все это несет за собой тень извечных вопросов о смысле бытия, взаимоотношений человека и природы, культе личности, еды и вина. Мы едим для того, чтобы жить? Или мы живем для того, чтобы есть? Мо Янь не боится поднять этот вопрос у себя в стране. Он не боится заглянуть во внутренний мир человека через призму традиций, легенд и всего народного фольклора.
Пусть вино и является одним из центральных персонажей всей книги, но далеко не единственным.
В данном произведении мы можем видеть Страну вина глазами верного ученика Ли Идоу, который бредет мечтой стать одним из величайших писателей Поднебесной, но дела в Академии, где работает и его тесть, долго не отпускают его. Довольно интересный персонаж, который тащится от вина, литературы и своей тещи.
Но эту книгу никак нельзя представить без хитроумного и пьющего Дин Гоуэра, которого безжалостно соблазнила роковая Шоферица, которая также стала номером девять для господина Ичи в его ресторане Пол-аршина.
Книга так и наполнена разнообразнейшими персонажами и алкоголем, который есть даже в космосе. И все так переплетено между собой, что порой даже не понимаешь, где миф, а где реальность. Все связано и все находится во власти магии.Я считаю, что Мо Янь — именно тот писатель, который действительно заслужил Нобелевскую премию, пусть я и прочитал всего одну его книгу, но и этого для меня хватило, чтобы сделать такой вывод. "Страна вина" очень напомнила мне книги Маркеса, которые также сочетают в себе миф и реальность, историю и легенды, бред и факты. Это привлекает, это удивляет и это восхищает, даже несмотря на такое обилие блюд из самых неожиданных ингредиентов, грязной идеологической политики и рвотных позывов. Но не пугайтесь, в этой книги есть немного и позитивных моментов, которые сочетаются с необыкновенной и глубокой китайской культурой.
10130
Rakuska_lya28 сентября 2025 г.Читать далееНамного ли отличается рука мальчика от корня свежего лотоса? (с)
Следователь по особо важным делам Дин Гоуэр отправляется в провинцию Цзюго (дословно «Страна вина»), чтобы ответить на этот вопрос. Ведь, по информации из анонимного источника в этой провинции творятся страшные дела: едят младенцев! И не потому, что голод довел людей до крайних мер, а потому, что кулинарное искусство не имеет границ, как не имеет границ человеческая страсть к насыщению.
И пока товарищ Дин, попавший в бездонный водоворот из алкоголя и женских прелестниц, будет искать ответы, товарищ Ли Идоу будет писать рассказы о провинции и посылать их товарищу Мо Яню. Считая известного на весь Китай литератора своим учителем Ли Идоу отправляет ему на суд свои произведения, ужасающие обнажением неприглядной правды о людях, которые превратили Цзюго в обитель порока.
Давно я не читала книг со столь интересным построением сюжета. Основы три: письма учителя и ученика друг другу, рассказы Ли Идоу и история следователя. Вначале связать происходящее трудновато, но постепенно, слой за слоем сюжетный пирог приобретает свою целостность.
Слои причем один другого отвратительнее. Тут и нездоровые отношения между людьми, высокая концентрация жестокости, описания гнилостные, мерзопакостные и слегка подванивающие. Но, парадокс, читалось без чувства тошноты. Густой, плотный слог, в который влипаешь как в кисель и, кажется, уже не понимаешь, где верх, а где низ. А был ли мальчик? Читалось медленно, по капле. Одним махом Мо Яня не проглотишь – непременно подавишься.
Но сколько поводов к размышлению. Сколько чудных образов. Слои синих занавесок. Наверняка, филологи и высокие литераторы обсасывали фрагменты романа до косточек. Я так делать не стала, но некоторые моменты перечитывала и обмусоливала мысленно.
Рассказать подробнее о сюжете и не сформировать у возможного читателя неверный смысл сложно, понимая, что история не для легкого чтения. Она о разном: о неуемности, жадности. О том, как пресыщение делает нас опасными в поиске новых вкусов. И это не о конкретной провинции, это обо всем обществе. Просто посмотрите на то, что порой становится модным, звездным, зафоршеным, как сказала бы моя дочь. А что-то ужасное можно легко сделать красивым, если правильно преподнести, верно? Блюдо «Дракон и феникс являют добрый знак» - идеальная иллюстрация, как мы ведёмся на красивое. И этот фокус можно провернуть не только с продуктами, а с любой идеей.
Наверное, это тот самый случай, когда каждый увидит свое, если вообще захочет дочитывать книгу. Я же делаю заметку, чтобы вернутся к автору еще разок.
9141
Wonder_Stasy16 февраля 2024 г.Телом я в Цзюго, а душой в литературе, всецело бултыхаюсь в её безбрежных, как океан, просторах.Читать далее"Страна вина" полна сюрпризов: здесь веет красотой словесной, помойным смрадом, жестокой иронией, абсурдом и тошнотворной реалистичностью.
К героям не испытываешь эмоциональной привязки, они просто есть, и этого достаточно в конкретном романе.
На обложке первого издания красовался упитанный младенец, отмеченный пунктирной линией - а точнее лучшие мясные части. Если вы ещё не поняли, то Страна вина повествует не только о нектаре богов, но и о запретном плоде - изюминке провинциальной кухни. Мо Янь возводит чревоугодие в абсолют, особенно страсть китайцев есть всё, что движется, и не очень.
Помимо страшных рецептов и трапезы, в книге присутствует самое настоящее живодёрство и оно воспринимается героями как обычное развлечение. Словно дети, которым присуще любопытство. Иногда проскальзывают звоночки сердобольных мыслей, но большая часть всё же имеет гнилой запашок.
Через основной сюжет идёт побочная ветвь - переписка автора и поклонника. Сперва может показаться, что Мо Янь действительно включил настоящие письма, но в процессе становится ясно, что все упомянутые лица - герои, жители и пленники Страны вина, даже сам автор.
Удивительно как можно одновременно прекрасно, возвышенно лить мёд (зачеркнуть) вино в уши и горло, и доводить до белого каления кухонными изысками!
Книга абсолютно точно не для слабонервных и впечатлительных, но заслуживает твердой 7 , а то и выше. Думаю, что при повторном прочтении текст заиграет по-новому. Роман необычен и противоречив, возникает желание его препарировать, разобрать по косточкам.
Не жалею, что познакомилась с творчеством Мо Яня, хоть и было тяжело смотреть на детей первое время. Шокирующее чтение, но занимательное и лингвистически притягательное.
9547
LiberatiAssignats21 мая 2019 г.Советую к прочтению
Читать далееВот сколько я не читала китайских писателей, так везде обязательно фигурируют неприятные подробности. Тем не менее книгу рекомендую к прочтению. Почему? Постараюсь объяснить.
Во-первых, автор вложил в уста своих героев явно политический подтекст. Все эти описания малоаппетитных пиров и попоек явно нужны в книге не для красоты.
Во-вторых, очень интересно выстроен сюжет. Ни разу еще такого не видела. Автору, который в книге как бы играет самого себя, пишет другой начинающий писатель. Эти письма перекликаются с основной сюжетной линией. иногда даже забегая вперед. И вместе с этим настоящий автор пишет книгу, как бы используя ту информацию, которую ему рассказывает в письмах начинающий писатель. Звучит запутано. но на деле увлекает.
и в-третьих, ну невозможно бросить книгу на полпути! Я дочитала до конца, так мне хотелось узнать чем дело кончится.91,8K
profi3014 июля 2015 г.Читать далееДля меня китайская литература это terra incognita, пугающая своей необъятностью и необычностью. Мо Янь и его роман «Страна вина» мягко говоря, это метафорический абсурд. Гениальность автора лежит за пределами моего понимания.
Наверное, не секрет, что извращения в еде свойственны китайской кухне. Не так часто, но мне приходилось ощущать на себе все прелести китайского общепита, когда ешь и не знаешь что именно, но что-то органическое. В борту китайский авиакомпаний вообще стараюсь ничего не есть, чтобы долететь живым и невредимым, без нового друга. Мо Янь же в своем псевдораблезианском стиле о китайских обжорах-гурманах и выпивохах превзошел всех и вся.
Очень хорошо у Мо Яня получается эффект пьяного писателя. «… засохшие листья и ветви ив, цветы сливы. Недавно прошел сильный снегопад …» это только один из множества ляпов замеченных мною в прочитанном тексте. Подозреваю, что в переводе вообще сложно уловить тонкости авторского текста, особенно если он представляет собой поток сознания.
Для меня словосочетание «страна вина» оксюморон, хотя русский перевод названия очень близок к оригиналу. То пойло, что китайцы называют вином, годиться разве что для протирания мозолей. Подозреваю, что все прочитанное является сатирой и стебом.
9174