Страна вина
Мо Янь
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Мо Янь
0
(0)

«Будто попадаешь в западню угощения».
В одной этой фразе, по сути — и заключается весь роман. Угощения феерического, до пределов возможного переполненного экзотической красотой, своеобычностью и ярчайшей образностью остроумных замечаний. В моменты же схождения авторского пера с высот небесных до грешной земли, юмор его не теряет ни колкости, ни своеобразия:
Если бы не поторопились с переводом… нет, он относительно неплох, но и повторы не так уж редки, и местами глаз соскальзывает на явные огрехи. Плюс к тому — в книге очень много народных выражений, поговорок, фактов из, а наворотили такого, что задумываешься — переводчик зачем блох-то ловил? Ну, покопайся ты в энциклопедиях, ну сорвись в творческую командировку, хотя бы на стройку какую, китайцев там много, наслушаешься. «Жуан Цзы» какой-то, «когда девушка хихикает…» ну зачем это? не переводи вовсе, я не знаю, так оставь. Нет, повторюсь, но с каждой минутой мне всё больше кажется, что явно поспешили. Вот такое, к примеру:
просто заставляет аплодировать автору (да и переводчику, что уж, молодец!), растащить по цитатникам и вообще — восхититься, но тут появляется совершенно чудовищная «шоферица», из каких-то бездонных глубин «вытрясло-вытрясло» этого «Жуана»… ну не надо так с читателями и авторами, право. С другой стороны — хоть не «комотого», всё хлеб. Вообще, вспоминается мне замечательное (и весьма актуальное!) эссе Осипа Мандельштама, если не ошибаюсь, — «Потоки халтуры»:
Надо думать, что «Амфора» ошибку исправит, и как в случае с моим любимым произведением Памука «Имя мне — Красный», пусть не в скором времени, тут спешка не нужна, — но переведёт книгу заново. Благо, роман этого более чем достоин. Кстати, понравился он мне совершенно неожиданно. Думал, между нами говоря, вручали Нобелевку по принципу «кому угодно, хоть чёрту лысому, хоть дьяволу, — лишь бы не Мураками». И как же я рад, что ошибался! Великолепная книга, читающаяся, несмотря на все старания господина Егорова, на одном дыхании! С большим нетерпением ожидаю начала работы над ошибками.
Вместо послесловия: что мне понравилось даже больше романа? — «СЕНСАЦИЯ! В магазинах КНР в день вручения Нобелевской премии были сметены все книги Мо Яня!». Вот как товарищ Мое не знаю, но я бы до земли народу поклонился. Настоящие люди, с такими нигде не пропадёшь. То есть до вручения он был никем, книжки лежали (и ведь на родине лежали, смею заметить, не на прилавках Эквадора), а теперь можно и ознакомиться, так получается? Друзья мои — это ведь, мягко говоря, некрасиво.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.