
Ваша оценкаРецензии
Heileng22 октября 2013 г.Читать далееБудучи наслышана о книге про олбанский язык и при этом совершенно не желая ее читать, я взялась за эту книгу Кронгауза.
От книги я ожидала несколько иное, чем получила. А получила я сборник более-менее увлекательных историй, хотя местами и правда проглядывает что-то научное. Уж не знаю зачем автор постоянно повторяется, может он хочет, чтобы я получше запомнила о чем книга, но выкинь все эти повторения и от книги трети не останется. Хотя обилие повторений заметно облегчает чтение.
Несколько глав книги все же описывают тот самый "олбанский язык", и я лишь еще раз убедилась, что не хочу про него читать. Может я просто из другой части интернета или времени, но с моей стороны эти попытки описать интернет-сленг весьма слабые.
В общем и целом книга все-таки хорошо и интересно написана, логично построена и тройки не заслуживает.985
brahidaktilia13 мая 2025 г.Читать далееМожет и неплохая книга, но она слишком устарела.
В самом начале книги автор возмущается словами-наследием 90-х, да так, словно это было вчера. Потом переходит на "современный" гламур, элитность. Возмущается словами пиар и менеджер.
Сейчас, возможно, половина людей работает менеджерами, это слово уже слишком влилось в наш язык и никого не удивляет. Между прочим, автор сам приводит аргументы, почему менеджер выигрывает у других названий подобных профессий. Но все равно возмущается. Причём возмущений как-то больше, чем аргументов или другой полезной информации.
Случай с тем, как преподаватель выгнал студенток с экзамена за формулировку "мы РЕАЛЬНО готовились" меня поверг в шок. Сам же автор признается, что слова-паразиты естественны, и местами даже нужны.
Мне интересна лингвистика, но больше актуальная её версия. И не поучительная литература наподобие Норы Галь, не нытье автора данного труда, а более сухое и свежее исследование.8142
Vogel13 января 2024 г.480 страниц саркастичного стариковского брюзжания
Читать далееКнига однозначно не понравилась.
Смешение ролей (лингвиста и обывателя, а местами ещё и литературного критика), – явно неудачная идея. От этого книга приобрела стойкую атмосферу стариковского брюзжания, от которого хочется просто отмахнуться, как и от любого брюзжания. В целом, непонятен такой настрой: даже с точки зрения образованного обывателя, не говоря уж о позиции лингвиста, изменение языка – логичный и естественный эволюционный процесс, зачем сетовать, удивляться и вываливать тонны сарказма? Разве что для хайпа, хоть во время написания книги этого слова в нашем лексиконе ещё не было. При этом, с другой стороны, автор в отдельной главе вполне спокойно и осознанно рассуждает о тех же процессах во французском языке (зачем было приводить несколько страниц устаревающих французских слов в книге о языке русском, осталось для меня загадкой). Также в одной из глав он противоречит всему тону книги, приводя очень серьёзную и здравую мысль:
Очень быстро меняется окружающий нас мир (в социальном, культурном и технологическом отношениях). Следом за ним, не всегда успевая, меняется и наш язык. Как раз не будь этих изменений, можно было бы говорить о том, что язык мертв: ведь тогда на нем нельзя говорить об изменяющемся мире. Наконец, следом за языком поспешаем отдельные и конкретные мы.Послесловие тоже несколько выбивается из общей канвы. У меня сложилось впечатление, что то самое послесловие можно спокойно переместить в любую часть книги, отбросив остальное, – и вы ничего не потеряете. Отсюда напрашивается вопрос: зачем вообще была написана эта книга?
Из положительных моментов:
- если получится абстрагироваться от не вызывающей приязни фигуры автора и взглянуть только на факты, то интересно проследить тенденции развития языка в постсоветскую эпоху;
- интересной показалась выбивающаяся из общей канвы глава "Любить по-русски" в контексте того, что любой язык - действительно не просто средство коммуникации, а именно способ мышления;
- вполне здраво звучит последняя глава о вмешательстве в развитие языка власти и политики.
Очень позабавило, что две самые объёмные главы книги посвящены недовольству автором современной литературой. В одной он осуждает использование словаря в качестве формы для художественной литературы, а в другой (это рекордсмен, аж 28 страниц!) препарирует женские детективы. Зачем? Учитывая название главы – "Несчастный случай для одинокой домохозяйки" – и уровень владения материалом, сложилось впечатление, что автор либо причисляет к одиноким домохозяйкам и себя, либо стыдливо пытается оправдать свой интерес и любовь к данному жанру исследовательскими целями.
Отвечая же на поставленный в аннотации вопрос, могу сказать, что к нервному срыву по поводу изменений в языке близок только сам автор (и с удовольствием делится своим неврозом с другими).
8325
Wise_owl26 февраля 2015 г.Читать далееЭта книга вряд ли покажется особенно интересной специалистам по лингвистике, однако, простым смертным, не имеющим ничего общего с языковедением, она вполне может помочь подружиться с нашим родным великим и могучим.
В первую очередь подкупает ее простой человеческий язык. Никаких нагромождений, никаких заумных слов - все предельно понятно. Что это? Ограниченность автора? - Однозначно нет. Скорее, желание донести информацию до более широкого круга читателей и быть понятым. Сам же Максим Кронгауз владеет языком так, что остается только кусать локти и сожалеть о собственной бездарности. Он виртуозно вставляет многочисленные вводные конструкции так, что они не начинают раздражать своим обилием; он умело играет со стилями, а главное, он никого не поучает, он просто высказывает свое мнение, не настаивая, что оно самое правильное.
Что касается совпадения или несовпадения взглядов, то по каким-то вопросом я полностью согласна с автором, например в том, что люди должны следить за своей речью, как устной так и письменной, и не опускаться до "превед" или "пацталом", отговариваясь тем, что они не на работе. Или, что нашу систему преподавания русского языка в школе неплохо было бы полностью переделать. А также то, что запрещать мат бесполезно, но необходимо ввести свод правил его употребления, ведь какая-нибудь пивная без... Экспрессивной лексики - это совсем даже и не пивная, или где угодно, но только не в России...
Кроме того, благодаря этой книге я стала по-другому относиться к изменениям, происходящим в русском языке. Мое критическое отношение к языковым изменением и народному словотворчеству стало другим, мне наконец открылась истина, что
...Язык должен меняться, и он меняется. Более того, запаздывание изменений приносит обывателям значительное неудобство, так, «эскимосы даже не могут сейчас объяснить, что они видят в природе». Но и очень быстрые изменения могут мешать и раздражать. Последнее особенно в точку.
И еще одна истина, которая является эпиграфом к этой книге, что
…ошибки одного поколения становятся признанным стилем и грамматикой для следующих, а ведь так оно и есть! И скоро я перестану улыбаться при словах менеджер по клинингу или улучшайзинг, или представлять себе мужчину и грызуна при словах юрики и хомяк, а вместо этого начну думать о общеевропейской валюте и клавише "home" соответственно.
Помимо всего перечисленного в книге масса примеров, показывающих разные ошибки и нормы, варианты и возможности, подкрепленных авторскими остротами и пояснениями. В целом эта книга написана с юмором и с довольно позитивным взглядом в будущее. Что ж,
ну ладно, раз слово заимствуют, значит, это кому-то нужно.
8147
Lusien28 февраля 2014 г.Проникновенье наше по планетеЧитать далее
Особенно заметно вдалеке:
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке!
В.С. ВысоцкийДамы и Господа, леди и джентльмены, разрешите представить самого яркого героя современности, знакомый с сотней языков настоящего и прошлого, хранитель множества тайн прошлого, осведомленный о последней моде и новейших течениях в любых областях, прошу любить и жаловать, Его Высочество Русский язык.
Шутка, конечно, но всего лишь доля шутки.
Должна признать, что со времен выпуска из школы, как я перестала вместе со всем классом носить звание «чертовых лингвистов» русский язык воспринимался мной как нечто застывшее в веках, как великое наследие, которое следует беречь, хранить и преумножать, ежели ума хватит. Эдакий бриллиант, который мирно лежит себе на полочке, и радует глаз. Любовь к лингвистическим забавам и, какие-то мыслишки о происхождении и родстве слов, иногда спонтанно всплывающие. Как сказал автор:
"Лингвистическая же рефлексия в широком смысле - один из важнейших процессов, который связывает народ и язык и - по крайней мере, отчасти - определяет развитие последнего».
Ура, народ в моем лице, как минимум, ликует, что, сам того не зная, не остается безучастным к развитию родного языка.
А книга эта стала для меня поворотной в моем отношении к языку. Система, мне казавшаяся устоявшейся (школьник-лингвист тихо краснеет), вдруг проявляет невиданную гибкость. Кто сказал, что русский язык умирает, тот просто ещё не разобрался в процессах настоящего. И Кронгауз в своей книге словно приподнимает крышку над огромным сложным, очень интересным и саморегулирующимся организмом под названием «Русский язык». Вся эта система подобна огромному улью, который движется, меняется, обновляется, но хранит некую иерархию. Не веришь, что саморегулирующийся? Да вот тебе тот же «консенсус» некогда популярный, а ныне канувший в лету. Без Горбачёва он не прижился. Неинтересный, говорите? А вы когда-нибудь задумывались, как пишется правильно «шоппинг» или «шопинг», или что vip-персона – это тавтология в чистом виде. Русский язык – это такое сильное переплетение культур, традиций, в нём взаимодействие различных культур, влияний и общенациональных усилий, что в чистом виде неученом глазу это сложно выявить. Высшая оценка книге ещё и за способность возвращать это чистое видение, способность видеть истинные смыслы слов, чувствовать язык, в том числе и на вкус. Много глав посвящено тому самому «убийству языка» разными способами. Человеческая леность – леность переводчиков, журналистов «обогащает» наш язык настолько, что сами мы порой перестаем его понимать:
«В статьях о боксе мелькают крузеры (тяжеловесы,буквально-боксеры крейсерского веса), проспекты (перспективные боксеры), челленджеры и контендеры (претенденты на титул чемпиона) и подобные, хочется сказать – уроды…»Хотя к уродам бы отнесла тех, кто ленится и тупо копирует слова чужого языка. А вот «любимое» мною слово менеджер, да простят меня читающие менеджеры:
«Зачем же русскому языку понадобилось заимствовать такое абстрактно-пустоватое слово? Дело в том, что за этим словом скрывается не столько профессия , сколько образ жизни, целая культура, которую можно назвать корпоративной или "культурой белых воротничков". Менеджер - это стабильная работа, стабильная зарплата, стабильные привычки, наконец, просто стабильная жизнь. Менеджер читает солидные СМИ, ест бизнес-ланчи, вечером ходит в клубы, а летом отдыхает за границей. В конце концов это что-то вроде среднего класса минус богема и представители свободных профессий. Стать менеджером означает чего-то добиться в жизни, завоевать свое место под солнцем. Менеджер оказывается основным адресатом рекламы.....Менеджер по клиннингу звучит куда более загадочно и многообещающе,в конце концов можно сказать коротко:"Я - менеджер",и тем самым приобщиться к культуре, к статусу,к целому солидному классу солидных людей»А ведь и правда, хороший проверенный ход: хочешь заинтриговать – назови по-иностранному. Буквально через пару дней после этой главы я встречаю объявление во всю стену дома: «Лофт-аппартаменты на Головинских прудах». По-русски говоря, на квартиру на чердаке где-то там на прудах я бы не позарилась, а вот лофт - это ж загадка уже, и заинтригованная рыбку глотает свой крючок. Новояз российский мне казался довольно далёким явлением, до тех пор пока я с подругой-лингвистом не погуляла по Москве. «Мне ЭйчАры оффер сделали…»,- начинает она и не понимает, почему я закатываюсь хохотом. «Да,- вздыхает она,-здесь все так говорят. Меня тоже поначалу коробило, а теперь привыкла». Вот вам и интеграция в мировое сообщество, мать его. Можно продолжать бесконечно, после книги языкознательный взгляд, нюх и слух становятся острее. Именно языкознательный, а не лингвистический. В чём разница, узнаете, если прочтёте.
Стиль изложения, выбранный автором, великолепен: короткие тематические главы с яркими названиями «Монегаски любят зорбинг» или «Улучшайзинг под контроллингом». Да, в духе современности – заинтриговать и подогреть интерес, но в то же время, не теряя строгой последовательности изложения: суть явления, примеры, толкование и выводы. Чётко, толково, обоснованно и логично (тут физмат в душе радостно потирает лапки). И всё это без высокопарности и научности, с юмором и очень жизненными примерами. Молчаливая беседа с очень профессиональным языковедом, в которой невозможно сдержать улыбку.
Это та книга, о которой хочется рассказывать и коллегам на работе, и подруге, и даже соседу в самолете начинаешь увлеченно рассказывать, о чём она, вызывая его недоумение: «Вы же программист, зачем вам это?!» А я не знаю, как мне объяснить, что это кайф, чувствовать оттенки, настроения, вкус родного языка, видеть процессы, которые идут в нём, выбирать в этом движении свою позицию. И пусть моё слово маленькое, но я люблю свой язык, и это слово есть. Так что, как сказал Кронгауз:
«И всё-таки о русском языке надо беспокоиться. Его надо любить. О нём надо спорить. Но главное – на нём надо говорить, писать и читать. Чего я всем и желаю».8129
Shedwan24 апреля 2012 г.Читать далееЭту книгу точнее всего можно охарактеризовать как "беседы о русском языке". В ней не содержится никакой новой информации, она скорее учит аналитическому и вдумчивому подходу ко всему, что мы каждый день говорим, слышим, читаем и видим вокруг. Иногда автор впадает в некоторое занудство и часто повторяется, иногда же текст, наоборот, очень свеж и занимателен. Как раз перед Кронгаузом я прочитала "A little book of language" Дэвида Кристалла, и сделала вывод, что лингвисты всех стран удивительно похожи. Добрые улыбчивые дяди, с морщинками около глаз, обложенные со всех сторон справочниками, мягко журящие нас за наши языковые вольности.
849
morane18 мая 2010 г.Книга интересна как образец мышления человека «старой формации». Например, в слове «блин»(не кулинарное изделие, а именно «блин!») он слышит завуалированный мат и потому не одобряет его употребление. А я вспоминаю, что говорила «блин» с детства по любому поводу и никак не могла добиться от взрослых объяснения, чем оно плохо. Что ж, повод задуматься над своей речью и ее дешифровкой окружающими людьми.Читать далее
Любопытно сравнить его рассуждения о новой лексике со своими. Иногда было впечатление, что Кронгауз путает причину со следствием или импровизирует - придумывает объяснение какому-то явлению на ходу. Может, он не вполне свободно чувствует себя в новой лексике интернета с её жЫвотными и другими языковыми играми. Или, наоборот, я слишком раскованный игрок, поэтому так непривычна позиция отстраненного наблюдателя.
Несколько лет назад Кронгауз приезжал в Н-ск и рассказывал о своём опыте общения с детьми русских эмигрантов. Они говорили по-русски, у них был очень правильный и хороший язык, но знание лексики ограничивалось только бытовой сферой. Некоторых, общеупотребительных слов они не знали, поскольку использовали русский только дома, в общении со старшими. Этот пример довольно убедительно иллюстрирует, что законсервировать наш язык невозможно.831
oxana845 мая 2018 г.Честно пыталась читать, но на протяжении чуть более 100 страниц ничего интересного или познавательного не нашла. Никакого удовольствия от чтения не получала. Не люблю бросать начатое, но лучше использовать время на что-то другое. За год уже вторая брошенная книга - немного настораживает...
71,3K
Dostochka19 декабря 2017 г.Читать далееВесьма противоречивое мнение о книге. Вроде бы и понравилось, но что-то не то, чего-то не хватает.
С одной стороны, книга читается легко. Первый раз я открыла её в автобусе и практически проехала свою остановку. Что является несомненным плюсом. И если бы я прочитала только первую половину книги, то я поставила бы оценку выше.
Сначала было интересно, познавательно и смешно. Над некоторыми моментами я смеялась в голос. Очень понравились постоянные примеры в книге, цитаты и отсылки. Но непонятно зачем автор так часто обращался к примерам из французского языка. Я его не изучала, и для меня это не только не являлось интересным, но и было запутывающим фактором. Я просто не понимала, о чём вообще идёт речь.
Чем дальше я читала, тем больше понимала, что происходит переливание из пустого в порожнее. В книге в разных главах даже есть один и тот же абзац. Они не просто похожи, они идентичны, слово в слово.
В итоге, начала читать с улыбкой и восхищением, а закончила книгу с усталостью и разочарованием, так как ожидала большего.71K
DjoniMur5 мая 2016 г.Читать далееКнига эта читалась мною, почему-то очень долго, в свое оправдание могу сказать, что ожидания с реальностью не совпали, поэтому и забросилась книжечка, но все же она была дочитана, и мнение о ней составлено. Хотя может и не мнение, а просто заметки на полях, может быть, сейчас некоторые примеры, приведённые в книге, немного устарели, я так понимаю, закончен "Русский язык на грани нервного срыва" был в период с 2005 по 2008 (?!), а скорее всего еще раньше, просто не издавался до этого.
Вот один из примеров: для меня (да, наверняка, для многих) слово "юрики" наиболее распространено как обозначение термина юридические лица, а вот про то, что "евро" называли (называют?) "юриками" первый раз вижу.
Или еще вот, насчёт ироничного использования заимствованных слов, слова "манагер", тоже ни разу не слышала (Боже, в какой стране я живу?), хоть семь лет отучилась на экономическом факультете (стыд и позор) причём имела непосредственное отношение к менеджменту, (наша кафедра звалась - кафедра антикризисного управления, оценки бизнеса и инноваций, то есть мы выпускались как "менеджер, экономист") и шуток на тему менеджмента и менеджеров хватало, а манагеров нет, не было. Но вот в тему про издевательства через видоизменение слов вспомнила, что мама рассказывала, что на работе у них некоторых девушек называют гламурками, вроде как подчеркивают одновременно внешность и умственные возможности...
Отдельная глава уделяется речевому этикету - очень интересная глава. Задумываемся ли мы, почему представляемся так, а не иначе. Я вот обычно при официальных знакомствах представляюсь просто Евгения, ну, поймите, при моем детском возрасте кажется смешным представляться по имени-отчеству. А оказывается, если бы я родилась лет на 20-30 раньше, то мне бы не казалось странным называть свое имя-отчество даже в юном возрасте. Речевой этикет меняется также, как меняется сам язык, как меняется наше мировосприятие, а еще и воспитание.
Еще любопытная глава о сравнении приветствий русских и европецйев. Часто ли вы здороваетесь с незнакомыми людьми в лифтах? Я вот чаще шарахаюсь, когда со мной здороваются детки, идущие на занятия в школу английского языка, находящейся в одном здании с моей работой. Я догадываюсь, что сказывается обязанность детей здороваться со всеми учителями в школе... Но для меня это очень странно, хоть я и здороваюсь с ними в ответ.
Еще в одной из глав Максим Кронгауз рассматривает две позиции: "За" и "Против" реформ в русском языке (мне показалось, что это самая мощная глава, о наболевшем походу). Против оказывается грамотная общественность, а "За" - профессиональные лингвисты, которые отстаивают необходимость новых правил, так как старые устарели (интересно многие произносят слово йогурт правильно? еще на форуме каком-то нашла, что "брачующиеся" неправильно, а правильно - "брачащиеся", что делают эти брачащиеся? - мне почему-то страшно, краем уха еще какие-то пугающие изменения слышала, но врать не буду). Однако, несмотря на приведенные объяснения и пояснения, мне посредственному пользователю языка неясно, в чём же всё-таки эта необходимость. Вот, например, я понимаю, что некоторые законы (имею в виду юридические) нуждаются в поправках, так как не регулируют те или иные моменты, существуют так называемые пробелы в законодательстве. А вот заменить одни исключения на другие исключения, это уже кажется, прошу прощения, "шило на мыло". В общем, никак не убедили. С другой стороны, опять же те же юристы, уж точно, сталкиваются с нелепыми изменениями в специальных законах, когда внесенные поправки выглядят как издевательство или ИБД (имитация бурной деятельности).
Но язык - это не закон, то есть, конечно, закон, но более глобальный - это конституция, он не регулирует какую-то отдельную сферу. Русский язык - это достояние народа, поэтому и изменения должны быть фундаментальными, продуманными до последней буковки, и логичными.
Можете делать со мной, что хотите, а я солидарна в этом вопросе с Кронгаузом, иными словами:
"Я за парашют"!7332