
Ваша оценкаРецензии
unriv2310 августа 2021 г.Каждый, кто пишет, – сам себе первый редактор.
Читать далееКнига мне очень понравилась. Однако разрешите заметить , что сам автор уж очень то лицемерно выражается о других человеческих трудах. Ведь как истинный профессионал Нора Галь должна знать , что труд без ошибки не бывает...
Книга соответствует своему названию. Книгу читала 2 месяца наверное , так как это литература очень уж тяжелая и циничная. Не смотря на это ставлю этой книге 5 звезд. Нора Галь многому меня научила , а ее примеры из других работ дает легкость в запоминании урока. Спасибо ей, это книга вдохновила меня еще больше читать книги о литературоведении...6404
mikhaillkobrin8 марта 2021 г.Читать далееНашёл я эту книгу легко, так как она возглавляет почти любой список для чтения при запросе в интернете про грамотное письмо. Либо просто находится в этом списке, неважно. Автор - переводчица и редактор, но не профессиональный лингвист, что она оговаривает вначале. Книга сама про правильный перевод иностранной литературы на русский язык, а на самом деле о грамотном переложении мыслей на бумагу. Грубо говоря, Нора Галь на протяжении всего текста приводит множество примеров фраз, предложений и целых абзацев на языке оригинала, раскрывает мысль, заложенную там, показывает пример плохого перевода и свой вариант. Свой она аргументирует, кроме более правильного раскрытия мысли, атмосферы, задумки автора, ещё и более удачным использованием слов, иначе окрашенных, обогащающих нашу речь.
После Слова живого и мертвого теперь мне совсем не хочется читать переводы - оказывается, ко многим из них подошли не очень ответственно. Переводчики зачастую работают с канцеляризмами и первым значением слова из словаря, не задумываясь над использованием других значений и теряют мысли автора и атмосферу произведения. Они доносят до русскоязычных читателей неверный смысл и засоряют нашу голову неправильной речью, обилием оборотов, которые надо бы заменить глаголами (и речь станет Живее), неправильно используемыми, обиходными словами и фразами из телевизора. А их редакторы не удосуживается исправить это либо под гнетом сроков, нежелания, самого переводчика, либо из-за замыливания своих собственных глаз тоннами подобной писанины.
Автор рассказывает много о том, как надо писать живой текст. Как подбирать слова, как формулировать предложения, что отбрасывать, а что дописывать. Кроме неудачных переводов, она даёт примеры и другой стороны, работ хороших и качественных. А главное, называет фамилии тех, за чью работу ручается.
Она запустила мою самоцензуру, запустила внутри меня процесс понимания этих мыслей. До полного понимания я перечитаю её ещё раза два-три. А пока буду стараться использовать те советы, которые ‘дошли’.
6424
YellowCoon7 июля 2020 г.Капсула времени
Читать далееЧитать книгу было безусловно интересно - узнать как выглядела внутренняя переводческая кухня полвека назад, на какие меры шли переводчики чтобы донести до читателя не просто подстрочник, но красивый и чистый текст. Вот только использовать эту книгу как пособие для перевода уже нельзя. Она безнадежно устарела. Множество примеров (а именно на них и строится вся книга) сейчас выглядят смешно, а предложенные "исправления" - неуместными. "Факт", "абсурд", "интуиция" и многие другие слова уже прочно вошли в наш повседневный лексикон и не звучат "казенно". Вряд ли кто-то сейчас посчитает слово "интервал" великолепной и поэтичной заменой слову "разница". И в итоге 2/3 книги теперь это уже не учебник и настольная книга для каждого переводчика, а сборник старых шуток. Последняя же треть самая интересная, именно в ней Элеонора Гальперина рассказывает о своих учителях, о той самой школе переводчиков-кашкинцев, благодаря которым мы получили десятки, а то и сотни великолепных переводов которыми можно наслаждаться и сейчас.
6473
Pig_sty8 мая 2020 г.НГ – блестящий литератор, мастер художественного перевода и женщина удивительной судьбы.
"Слово живое и мертвое" – обобщённый многолетний труд, который интересно прочитать не только профи, но и людям далёким от переводческой и литературной деятельности.
Галь объясняет и раскрывает завесу особого мира. Удивительная книга.6516
whoisnatalia6 сентября 2019 г.В кривом зеркале показан автор, бессовестно обманут читатель.
Читать далееИ это не о книге Норы Галь. «Слово живое и мертвое» сталкивает нас с двумя глобальными проблемами: популяризация канцелярита в быту и нерадивые авторы, переводчики и редакторы.
Итак, канцелярит, эти высокопарные сложные слова и конструкции, в которых «черт ногу сломит». Самолично с этим, или как это еще называют «деловая переписка», я столкнулась чуть больше года назад. Язык, используемый в документообороте, он как раз-таки «не живой», люди так не говорят, особенно простые работяги, дети, или хотя бы тот же деревенский паренек из века так 16. Именно об этом пишет автор, показывая как есть и как можно было сказать или написать. Множество оборотов, всякого рода сложноподчиненные и сложносочиненные предложения часто портят и путают читателей или слушателей. Не усложняйте, когда это ненужно!
Что касается переводов и редактуры, это огромная отдельная тема, целая наука. Людям, которые этим занимаются, необходимо обладать сильнейшим чутьем, отзываться на стиль автора и понимать все повествование в целом, видеть полную картину. Нора Галь позволяет нам увидеть, какие бывают курьезы при буквальном переводе, или по небрежности и как может быть испорчено впечатление от прекрасного произведения. Нас, конечно, не оставили и без примеров удивительно точного в эмоциональном плане перевода, понятного для русскоязычного человека.
Все это заставило задуматься о тех книгах, которые остались мной не поняты. Ведь именно перевод мог сыграть со мной злую шутку, обманув и убив желание знакомиться с другими произведениями авторов. Теперь я понимаю, что на это стоит обращать свое внимание при выборе издания для чтения, хотя, казалось бы, это и так очевидно. Еще один бесспорный плюс книги – это взгляд читателя, критика и разбор некоторых ошибок писателей, что будет очень полезно для людей, которые пишут что угодно, хоть книги, хоть постики в Инстаграм.
6574
tamikonet21 августа 2019 г.Читать далееПотрясающе полезная книга, которую хочется подсунуть каждому.
Изначально я боялась, что это будет скучный почти-учебник для переводчиков. В этой книге действительно много материала про перевод текстов, но это не отменяет того, что говорится в ней про русский язык, про его образность и живость, что ими не следует пренебрегать ни в коем случае.
Книга разбита на главы про частые ошибки, которые можно встретить в литературе, СМИ, устной речи. Автор приводит не только примеры, как не надо делать, но и исправленные варианты. Часто так бывало, что я читала переводную художку, и глаз цеплялся за кривые конструкции, несвязанные мысли, но я не могла объяснить, почему перевод плох. Теперь могу не только интуитивно указывать на косяки, но и аргументировать. Теперь бы выкосить из своей речи все огрехи.
А вот части про переводы Хемингуэя и других классиков, мне были не очень интересны, потому что я ни одно приведенное произведение не читала.
Книга не потеряла своей значимости и сегодня, хотя она написана несколько десятилетий назад. Как и тогда, так и сейчас язык замусорен посторонними словечками, к которым можно найти русские синонимы, но проще и быстрее пользоваться сленгом. А потом постепенно забывается, как правильно надо. Нужно устраивать себе профилактику с этой книгой время от времени.6443
maryia-shebanets14 июля 2019 г.Читать всем, кто пишет или редактирует!
Читать далееМожет быть непросто продраться через миллиард примеров, но нужно себя заставить, потому что они въедаются в подсознание и потом делают всё за тебя. Потихоньку ставить прививки: по страничке в день во время перерыва на кофе. А потом открыть любую рукопись/статью/работу, которую попросил глянуть знакомый, и... ПРАВИТЬ! Потому что после инициации глаза открылись, и ты видишь. Видишь наступление канцеляритных орд, паразитских полчищ и цунами пустых слов. Видишь, что вырезать нужно больше половины. И кромсаешь, кромсаешь со злобным хохотом, слезами и радостью!
Думаете, я раньше была психопатом, орущим посреди мирной беседы сектантское "надеть"? То были цветочки. Ягодки пошли после Норы Галь.
6519
TatyanaNaumenkova7 февраля 2019 г.О переводе и не только
Читать далееКнига «Слово живое и мертвое» адресована тем, кто работает СЛОВОМ: писателям, журналистам, блоггерам и, конечно, переводчикам. Маленькая, но емкая, все строго по делу, читается на одном дыхании. Автор — Нора Галь, переводчица «Маленького принца», «Убить пересмешника» и других замечательных произведений.
Читаешь книгу и не замечаешь, как она меняет сознание. Тщательней выбираешь слова, следишь за речью, думаешь, КАК сказать. В первой главе автор дает примеры ужасного использования слов: «она восхищалась изгибом его позвоночника» (странный объект восхищения), «поставь меня в известность» (папа говорит сыну), «боремся за успеваемость». Звучит ужасно. Поневоле задумаешься о том, что говоришь и как.
Выделила три основные мысли произведения, но информации к размышлению там намного больше:
1. Остерегайся канцелярита!
В художественном произведении ему нет места. «Мёртвые» канцелярские слова («он находится в состоянии упадка сил», хотя намного лучше «он совсем ослабел») «ничему не учат, ничего не сообщают и никого не способны взволновать, взять за душу».2. Не поддавайтесь гипнозу заимствований!
Автор предлагает заменять уже ставшие нам привычные слова: не «проблема», а «задача», не «шанс», а «надежда». Невольно порадовалась, что Нора Галь не дожила до наших дней. Благодаря технологиям в русский язык хлынул поток заимствований, и молодежь теперь обсуждает «новые луки» (это не про овощи) и, извиняясь, говорит «сорян» (ненавижу это слово).3. Читайте текст внимательно и вдумчиво!
Автор взывает к внимательности переводчиков при переводе художественного произведения. Важна каждая деталь: время и место действия романа, главные герои (речь крестьянина и аристократа будет разной), культорологический и политический контекст, и даже обстоятельства, при которых автор написал его. Кроме того, Нора Галь утверждает, для перевода художественного произведения необходимо дотошно вчитаться в роман, прочувствовать его, понять смысл. Провести полный художественный анализ. И это так.Доживи госпожа Галь до наших дней, она бы камня на камне не оставила бы от лавины заимствований, хлынувших в русский язык с появлением новых технологий. Я сама их не люблю, но на вопрос «а как заменить», у меня нет ответа…
6646
LenaThomas30 августа 2018 г.Читать далееВеликая Нора Галь и ее знаменитая книга. Читала с благоговением. Высококачественный учебник для переводчиков, для лингвистов, редакторов при этом читается легко, захватывает. Как тут можно дерзать и писать рецензию на мастера? Впечатления от ее кристально чистого русского языка самые восторженные. Знания и опыт, заложенные в эту книгу - богатейшие. Истинно пишет Нора, что переводчик обязан иметь глубинное понимание человеческой природы, уметь перевоплощаться в любого персонажа из книги, в его душу, нередко чуждую. И родным языком владеть в совершенстве, всю жизнь бережно шлифовать, оттачивать, беречь.
Еще подумалось, что бедная Нора в могиле вертится, от того, что нынче с языком-то стало. Но русский так могуч, что и переварит, и присвоит и сделает родным, что угодно, хоть китайский:)
Книга прочитана в туре Борцы с долгостроем.
6673
lapickas19 августа 2016 г.Читать далееПротиворечивые ощущения, на самом деле. Что-то вроде "устарело по содержанию, актуально по духу". Понятное дело, что писалась книга давно, когда слово "фондю" было практически ругательным, а "бифштекс" признавался законной заменой "стэйку". Такого рода примеры читать сейчас в лучшем случае забавно. Но если смотреть в общем - то первая часть книги, в общем-то, о вечном. Что нужно искать адекватные аналоги на русском, чтобы передать настроение, что не нужно делать кальку с иностранного - в русском это будут неудобоваримые конструкции, что нужно быть очень аккуратным с идиомами и пословицами (о да, тысячу раз да, это идиотское "тут уж каждое лыко в строку" в переводе "Ложной слепоты" Уоттса меня до сих бесит). Вроде бы прописные истины, но, видимо, не для всех)
Вторая часть, посвященная переводчикам и редакторам, была для меня скучноватой. Этакая ода старой школе - мое им, конечно, почтение, но мне показалось, что этого было немного больше, чем хотелось бы)
Вообще, это один из спорных моментов книги - количество перечислений порой зашкаливает, и от него устаешь. Так что читать запоем не получится.
Но, в любом случае, в целом чтением довольна. Заодно в очередной раз вспомнила о том, что Нора Галь - тот самый человек, который познакомил меня с Брэдбери и влюбил в него когда-то очень давно)6186