Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
whoisnatalia6 сентября 2019 г.В кривом зеркале показан автор, бессовестно обманут читатель.
И это не о книге Норы Галь. «Слово живое и мертвое» сталкивает нас с двумя глобальными проблемами: популяризация канцелярита в быту и нерадивые авторы, переводчики и редакторы.
Итак, канцелярит, эти высокопарные сложные слова и конструкции, в которых «черт ногу сломит». Самолично с этим, или как это еще называют «деловая переписка», я столкнулась чуть больше года назад. Язык, используемый в документообороте, он как раз-таки «не живой», люди так не говорят, особенно простые работяги, дети, или хотя бы тот же деревенский паренек из века так 16. Именно об этом пишет автор, показывая как есть и как можно было сказать или написать. Множество оборотов, всякого рода сложноподчиненные и сложносочиненные предложения часто портят и путают читателей или слушателей. Не усложняйте, когда это ненужно!
Что касается переводов и редактуры, это огромная отдельная тема, целая наука. Людям, которые этим занимаются, необходимо обладать сильнейшим чутьем, отзываться на стиль автора и понимать все повествование в целом, видеть полную картину. Нора Галь позволяет нам увидеть, какие бывают курьезы при буквальном переводе, или по небрежности и как может быть испорчено впечатление от прекрасного произведения. Нас, конечно, не оставили и без примеров удивительно точного в эмоциональном плане перевода, понятного для русскоязычного человека.
Все это заставило задуматься о тех книгах, которые остались мной не поняты. Ведь именно перевод мог сыграть со мной злую шутку, обманув и убив желание знакомиться с другими произведениями авторов. Теперь я понимаю, что на это стоит обращать свое внимание при выборе издания для чтения, хотя, казалось бы, это и так очевидно. Еще один бесспорный плюс книги – это взгляд читателя, критика и разбор некоторых ошибок писателей, что будет очень полезно для людей, которые пишут что угодно, хоть книги, хоть постики в Инстаграм.
6574