Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
tamikonet21 августа 2019 г.Потрясающе полезная книга, которую хочется подсунуть каждому.
Изначально я боялась, что это будет скучный почти-учебник для переводчиков. В этой книге действительно много материала про перевод текстов, но это не отменяет того, что говорится в ней про русский язык, про его образность и живость, что ими не следует пренебрегать ни в коем случае.
Книга разбита на главы про частые ошибки, которые можно встретить в литературе, СМИ, устной речи. Автор приводит не только примеры, как не надо делать, но и исправленные варианты. Часто так бывало, что я читала переводную художку, и глаз цеплялся за кривые конструкции, несвязанные мысли, но я не могла объяснить, почему перевод плох. Теперь могу не только интуитивно указывать на косяки, но и аргументировать. Теперь бы выкосить из своей речи все огрехи.
А вот части про переводы Хемингуэя и других классиков, мне были не очень интересны, потому что я ни одно приведенное произведение не читала.
Книга не потеряла своей значимости и сегодня, хотя она написана несколько десятилетий назад. Как и тогда, так и сейчас язык замусорен посторонними словечками, к которым можно найти русские синонимы, но проще и быстрее пользоваться сленгом. А потом постепенно забывается, как правильно надо. Нужно устраивать себе профилактику с этой книгой время от времени.6443