Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    TatyanaNaumenkova7 февраля 2019 г.

    О переводе и не только

    Книга «Слово живое и мертвое» адресована тем, кто работает СЛОВОМ: писателям, журналистам, блоггерам и, конечно, переводчикам. Маленькая, но емкая, все строго по делу, читается на одном дыхании. Автор — Нора Галь, переводчица «Маленького принца», «Убить пересмешника» и других замечательных произведений.

    Читаешь книгу и не замечаешь, как она меняет сознание. Тщательней выбираешь слова, следишь за речью, думаешь, КАК сказать. В первой главе автор дает примеры ужасного использования слов: «она восхищалась изгибом его позвоночника» (странный объект восхищения), «поставь меня в известность» (папа говорит сыну), «боремся за успеваемость». Звучит ужасно. Поневоле задумаешься о том, что говоришь и как.

    Выделила три основные мысли произведения, но информации к размышлению там намного больше:

    1. Остерегайся канцелярита!
    В художественном произведении ему нет места. «Мёртвые» канцелярские слова («он находится в состоянии упадка сил», хотя намного лучше «он совсем ослабел») «ничему не учат, ничего не сообщают и никого не способны взволновать, взять за душу».

    2. Не поддавайтесь гипнозу заимствований!
    Автор предлагает заменять уже ставшие нам привычные слова: не «проблема», а «задача», не «шанс», а «надежда». Невольно порадовалась, что Нора Галь не дожила до наших дней. Благодаря технологиям в русский язык хлынул поток заимствований, и молодежь теперь обсуждает «новые луки» (это не про овощи) и, извиняясь, говорит «сорян» (ненавижу это слово).

    3. Читайте текст внимательно и вдумчиво!
    Автор взывает к внимательности переводчиков при переводе художественного произведения. Важна каждая деталь: время и место действия романа, главные герои (речь крестьянина и аристократа будет разной), культорологический и политический контекст, и даже обстоятельства, при которых автор написал его. Кроме того, Нора Галь утверждает, для перевода художественного произведения необходимо дотошно вчитаться в роман, прочувствовать его, понять смысл. Провести полный художественный анализ. И это так.

    Доживи госпожа Галь до наших дней, она бы камня на камне не оставила бы от лавины заимствований, хлынувших в русский язык с появлением новых технологий. Я сама их не люблю, но на вопрос «а как заменить», у меня нет ответа…

    6
    646