Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
TatyanaNaumenkova7 февраля 2019 г.О переводе и не только
Книга «Слово живое и мертвое» адресована тем, кто работает СЛОВОМ: писателям, журналистам, блоггерам и, конечно, переводчикам. Маленькая, но емкая, все строго по делу, читается на одном дыхании. Автор — Нора Галь, переводчица «Маленького принца», «Убить пересмешника» и других замечательных произведений.
Читаешь книгу и не замечаешь, как она меняет сознание. Тщательней выбираешь слова, следишь за речью, думаешь, КАК сказать. В первой главе автор дает примеры ужасного использования слов: «она восхищалась изгибом его позвоночника» (странный объект восхищения), «поставь меня в известность» (папа говорит сыну), «боремся за успеваемость». Звучит ужасно. Поневоле задумаешься о том, что говоришь и как.
Выделила три основные мысли произведения, но информации к размышлению там намного больше:
1. Остерегайся канцелярита!
В художественном произведении ему нет места. «Мёртвые» канцелярские слова («он находится в состоянии упадка сил», хотя намного лучше «он совсем ослабел») «ничему не учат, ничего не сообщают и никого не способны взволновать, взять за душу».2. Не поддавайтесь гипнозу заимствований!
Автор предлагает заменять уже ставшие нам привычные слова: не «проблема», а «задача», не «шанс», а «надежда». Невольно порадовалась, что Нора Галь не дожила до наших дней. Благодаря технологиям в русский язык хлынул поток заимствований, и молодежь теперь обсуждает «новые луки» (это не про овощи) и, извиняясь, говорит «сорян» (ненавижу это слово).3. Читайте текст внимательно и вдумчиво!
Автор взывает к внимательности переводчиков при переводе художественного произведения. Важна каждая деталь: время и место действия романа, главные герои (речь крестьянина и аристократа будет разной), культорологический и политический контекст, и даже обстоятельства, при которых автор написал его. Кроме того, Нора Галь утверждает, для перевода художественного произведения необходимо дотошно вчитаться в роман, прочувствовать его, понять смысл. Провести полный художественный анализ. И это так.Доживи госпожа Галь до наших дней, она бы камня на камне не оставила бы от лавины заимствований, хлынувших в русский язык с появлением новых технологий. Я сама их не люблю, но на вопрос «а как заменить», у меня нет ответа…
6646