
Ваша оценкаРецензии
adelina_golenostopova23 января 2015 г.Читать далееДесять лет назад учительница по литературе писала мне в сочинениях: "Канцеляризм!" А я, если честно, не очень понимала, чего от меня хотят. А теперь почитала Нору Галь и поняла, но, боюсь, что поздно. Когда полстраны не знает, как пишется слово "извините", на их фоне поневоле начинаешь себе чувствовать грамотной и умной. А таких, как Нора, уже не осталось или почти не осталось. Это какое-то особое чувство стиля, как орфографическое чутье, только уровнем выше.
Те слова и обороты, которые она называла мертвыми и уродливыми, в нашем волшебном мире эйчаров и коучей уже давно никому не режут слух.
Конечно, всегда можно найти, к чему придраться. Например, почему иностранные фамилии нужно обязательно переводить: профессор Макфишн должен стать Мактрахом, иначе читатель не проникнется духом произведения, а название рассказа "На Биг-Ривер" можно и так оставить.
Но это уже мелочи, и много говорить про них не хочется.696
iStrix27 февраля 2014 г.Читать далееВ процессе чтения отношение к книге менялось. Сначала она очень понравилась – русский язык люблю, такого зверя, как канцелярит прежде не знала, а потому знакомство с ним было интересным. Читала с наслаждением, всё находило отклик в душе… первые страниц 50. Потом утомилась: автор проделала большую работу, примеров очень много, большинство с её корректировкой. Читалось тяжело и медленно. Последняя часть «Поклон мастерам» возобновила интерес к книге и моя подборка книг «К прочтению» пополнилась.
Итак, о чём и для кого книга?
Сам автор назвала эту книгу справочником, наглядным пособием для всех пишущих. Первая болезнь работников слова – канцелярит. Изучаем симптомы, учимся ставить диагноз, разбираем виды лечения на наглядных примерах. Все они из повседневной жизни, из речи обычных людей, газетных статей, книг.
«Молодой отец строго выговаривает четырехлетней дочке за то, что она выбежала во двор без спросу и едва не попала под машину. – Пожалуйста, – вполне серьезно говорит он крохе, –можешь гулять, но поставь в известность меня или маму».Думаю, каждый из читателей тут же вспомнил парочку (хорошо, если не десятков) примеров таких выражений из своей жизни.
Следующая проблема русского языка – безмерное использование заимствованных слов. И здесь с автором нельзя не согласиться. Причем книга написана давно, а потому многие приведенные примеры заимствований вполне невинны. Что же творится сейчас с нашим языком! Впрочем, это Нора Галь и предсказывает. Сейчас число заимствований возведено в степень и доведено до абсурда. Страшно подумать к чему всё это приведёт. Возможно, к рождению того самого всеобщего языка, о котором и говорится в книге. Впервые о нём высказался в в первой половине XVII Декарт. Тут Нора Галь вновь призывает к сохранению богатства языка, ведь это одно из составляющих культуры страны.
А вот спорный момент: перевод имён собственных. Как правильнее: дословно или со смыслом? Несут ли большую смысловую нагрузку фамилии персонажей? Для меня – нет, не несут. Возможно, увидев её в тексте впервые, обращу внимание на игру слов. Зато дальше какой-нибудь Учитель Гнус будет только резать ухо. Подобное допустимо только для детской литературы. Что же теперь, и Бэтмена называть Человек-летучая мышь? Быть может, причина в разнице во времени. Ведь с момента написания книги прошло уже более 40 лет.
Увлекательной оказалась последняя глава. Она посвящена мастерам школы художественного перевода, «кашкинцам». По мнению автора, к таким текстам надо стремиться. Манера каждого из них – богата, щедра, раскована. «Слово живое и мёртвое» - это учебник для переводчиков, и потому все примеры разобраны очень подробно. В них раскрыта главная тема произведения, некоторые образцы и вовсе похожи на произведение в кратком содержании. Мне же захотелось прочитать «Сагу о Форсайтах» Голсуорси, «Ночь нежна» Фицджеральда и «Жемчужину» Стейнбека. И непременно в переводе «кашкинцев».
Книга эта – книга-справочник, книга-призыв, книга-крик души. Значение её – обратить внимание на проблему художественного перевода, на добросовестность писателей, переводчиков, редакторов и корректоров. Ведь они являются проводниками между зарубежной литературой и русским читателем. Их роль для нашего читателя не менее важна, чем роль самого автора. А также это обращение ко всем работникам слова соблюдать чистоту русского языка. Ведь от них люди перенимают культуру речи. Но и для простого читателя книга полезна. Она обращает внимание на проблемы языка, канцелярит и скудость используемой части словарного запаса. Предупрежден – значит вооружен, и дело каждого – сохранить богатство родного языка.6106
Halepushka12 сентября 2013 г.Читать далееКакая замечательная книга! Именно то, что нужно начинающему редактору и переводчику - разбор примеров с пояснениями, почему так писать/переводить нельзя, а в последней части - почему именно так переводить и нужно. Хоть последняя часть и показалась самой скучной (отрицательные примеры интереснее) но, оказывается, запомнилась хорошо - сразу после этой книги я читала "Ночь нежна" Фицджеральда и то и дело натыкалась на уже знакомые фрагменты...
Главный недостаток этой книги - она была написана в 1972 году. Об этом сложно судить, но возьму на себя смелось заявить, что часть материала устарела, даже очень устарела... Начнем со слов иностранного происхождения:
Разумеется, не все иностранные слова надо начисто отвергать и не везде их избегать – это было бы архиглупо. Как известно, нет слов плохих вообще, неприемлемых вообще: каждое слово хорошо на своем месте, впору и кстати. Но пусть каждое слово (в том числе и иностранное) будет именно и только на месте: там, где оно – единственно верное, самое выразительное и незаменимое! А в девяти случаях из десяти – приходится это повторять снова и снова – иностранное слово можно, нужно и вовсе не трудно заменить русским.
Я долго размышляла над некоторыми словами, которые Нора Галь настоятельно советует избегать как иностранные заимствования: момент (а надо - минута), факт, ситуация (событие), нервный (взволнованный, взбудораженный...), оригинальность (самобытность), шок. На мой взгляд, теперь эти слова вошли в язык вполне прочно, ну не режут они мне ухо совсем! Кроме того, с появлением интернета в русском прижилось много гораздо более причудливых слов иностранного происхождения... А вот слово "речение", которое так часто использует Нора Галь, из употребления совсем вышло...
Некоторые замечания о языке я выписала на заметку (ниже - краткий конспект):- олицетворять можно только собою, а в себе – воплощать;
- разрешается женщина от бремени, душа же от тела – отрешается;
- «находясь в здравом уме и твердой памяти» – в этом языковом обороте трезвость не при чем;
- возможен смертельный исход болезни, возможна смертельная опасность, но случай все же смертный;
- «сказал, не разжимая губ» -как будто говорит чревовещатель! а надо: сказал сквозь зубы;
- «но никто даже глазом не повел» – либо бровью не повел, либо глазом не моргнул;
- колени подгибаются, а подкашиваются – ноги.
Вот ещё полезный совет о времени повествования:
Это тоже прием: передавая мысль, ощущение, по-русски естественней ввести настоящее время.
О неуместных созвучиях:
Но и помимо канцелярита в переводах и не в переводах вдоволь совсем излишних созвучий. «Максим Грек переводил максимально точно». «Спи, Пит!» (а можно сказать усни, либо заменить имя на малыш или на что-нибудь еще). Лицо дергает тик – и тут же старик сидит на тюке. Некто выбежал из комнаты, «застегивая на ходу доху». Где-то в стихах или шутке это могло бы даже стать занятной находкой, в обычной прозе – только помеха. Хотя бы уж переставить: на ходу застегивая доху.
Сложно избежать соблазна разобрать эту книгу на цитаты, но позволю себе ещё одну. Дело в том, что Нора Галь любила и переводила классиков фантастики, поэтому теплым приветом из дества веет от таких строк (большое человеческое спасибо автору за эти переводы!):
В рассказе современного писателя, фантаста и лирика, определяет настроение, задает музыкальный тон ключевая фраза: Dark they were and golden-eyed. Можно сказать: они были смуглые и золотоглазые. Но чего-то не хватает, получается скучная информация. А ведь в подлиннике порядок слов не совсем обычный, что по-английски допускается не часто. Додумываешься: были они смуглые и золотоглазые… И легчает на душе: от малой перестановки в словах этих появилась задумчивость, что-то от сказочности, необычности подлинника.
Понравилось, что в этой книге нет ультимативности учебника. Всё на примерах, всё из живого опыта переводческой и редакторской деятельности, поэтому общих правил автор выводит совсем немного, и они очевидны. Заметно невооруженным глазом, что так писать лучше.
Было бы очень здорово, если бы кто-то из опытных сотрудников современных редакций написал такую книгу! Посоветуйте её мне, когда увидите.673
jeff10 февраля 2013 г.Читать далееТруд Н. Галь "Слово живое и мертвое" - незаменимый помощник и друг тем, кто заботится о "чистоте" речи, увлечен литературой, пишет сам или исправляет других.
Если вас воротит от газетных текстов и вы хотите разобраться в происходящем, смело обращайтесь к гл. 1 "Берегись канцелярита".
Если вы фанфикер или бета, возможно, стоит почитать гл. 2 "Как кошка с собакой". Судя по приколам "Аффтор жжет", начинающие писатели, переписывая "Властелин колец", частенько выдают что-то вроде: «нас постигла редкая удача», «при ремонте древнего замка», "он работает королем».
Если вы пишете сами и хотите расширить горизонты, которые заключаются не только в употреблении эпитетов, метафор, но и фразеологизмов, пословиц или поговорок, читайте гл. 3 "И голова и сердце на месте?".
Если вы не можете понять, правы ли бы переводчики РОСМЭНА, заменившие Снейпа на Снегга, Рейвенкло на Когтевран, прочитайте гл. 4 "Буква или дух".
Заканчиваю свою небольшую "рекламу". Добавлю лишь то, что после прочтения книги словно бы открывается "третий глаз": начинаешь легко и с песней редактировать собственные "сочинения" и замечаешь почти любые неточности. Кроме того, что данное произведение порой помогало мне в подготовке к разным занятиям, оно еще и познакомило меня со многими зарубежными авторами, точнее вдохновило на ознакомление. Так, например, в мою литературную "копилку" попали Хемингуэй или Б. Шоу + наконец-таки - Диккенс... Так что, если не знаете, что вам читать/добавить в виш-лист, обратите внимание на гл. 5 "Поклон мастерам", где перечислено множество американских, английских, французских произведений, а также указаны лучшие переводы на русский язык.
684
Shagane15 сентября 2012 г.Читать далееУдивительная книга. Какая теплая беседа ведется о языке! Задумываюсь над вещами, которые раньше не замечала.. Например, канцелярские слова в нашей речи: сколько употребляем их необдуманно, повсеместно.. Новостью для меня оказалось, как много слов, которые я употребляю постоянно ("факт", "ситуация") на самом деле мертвые, чуждые для живой русской речи. Как много лишнего мы берем из иностранных языков. Забываются хорошие старые русские слова.
Нора Галь влюбила меня в искусство перевода. В книге приведены замечательные примеры того, как можно перевести хорошо и перевести плохо одно и то же произведение. Выходит, что и книга может казаться плохой, скучной только потому, что ее плохо перевели. И заиграть более яркими красками после работы талантливого переводчика.
Конечно, влюбляешься и в личность Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), которая - как живая - чувствуется за строками "Слова..". Невозможно представить, что ее нет сегодня. Но как много полезного она сделала для языка, для перевода! Есть главы, посвященные Норой Галь кашкинской школе перевода, а мне кажется, что существует сегодня школа Норы Галь...665
Jameson_Di30 января 2024 г.Слово живое и мертвое
Читать далееСлово живое и мертвое — это книга известной переводчицы и редактора Норы Галь, в которой она делится своим опытом и знаниями о русском языке, его красоте и сложности, а также о проблемах и особенностях переводческого мастерства. Книга построена как обзор примеров удачной и неудачной работы с языком, как в оригинальных, так и в переводных текстах. Автор анализирует различные языковые ошибки, связанные с буквализмом, невнимательностью, непониманием сути подлинника, неумеренным использованием канцелярского стиля и иноязычных заимствований. Она также демонстрирует, как можно сделать текст живым и выразительным, увлекательным и доверительным для читателя, соблюдая верность и точность перевода.
Книга Норы Галь не только полезна и интересна для профессиональных переводчиков и редакторов, но и для всех, кому дорог родной язык, кто любит его, болеет за него, хочет улучшить своё письменное и устное выражение. Книга написана простым и доступным языком, с юмором и иронией, с большим уважением и любовью к русскому языку и к литературе в целом. Книга также содержит множество цитат и отрывков из разных произведений, которые иллюстрируют те или иные языковые явления и приёмы. Книга Норы Галь — это настоящий подарок для всех, кто хочет узнать больше о слове живом и мёртвом
5711
nakamura21101716 января 2024 г.Если хотите поспорить...
Нора Галь - бесподобный переводчик и литератор с большой буквы. Думаю, с этим произведением стоит ознакомиться каждому, кто, так или иначе, работает с русским словом.
Как переводчик, я почерпнула у нее много нового. Однако часть советов госпожи Галь давно устарела (надо полагать, книга не нова), поэтому и читать стоит вдумчиво. У меня шли мысленные дебаты с автором, далеко не со всем я была согласна. И такое чтение развивает.5540
Narykova13 декабря 2023 г.Берегите русский язык, иначе нам ... прилетит от Галь)))
Читать далееВпечатление:
Благодаря Норе Галь у нас появились тексты Пристли, Олдингтона, Камю , Брэдбери и Маккалоу. Мастерство этой переводчицы по-настоящему поражает и демонстрирует ярчайший пример точной и скрупулезной работы со словом. Эту книгу можно посоветовать журналистам, копирайтерам, литераторам, редакторам и переводчикам - всем тем, кто работает со словом.
Книга пережила очень много переизданий, каждое дополнялось и изменялось. А это означает, что “Слово живое и мертвое” действительно ценная литература, ведь учит грамотному обращению со словом, подходящему по контексту и грамматической составляющей.
Авторская позиция здесь очень хорошо прослеживается - берегите родной язык, не портите его зарубежными словечками и не развращайте его. Эта мысль кочует из абзаца в абзац и не дает тебе расслабиться. Местами даже чувствовалась некоторая доля недовольства и неприязни к людям, хотя язык трансформируется и изменяется с учетом времени и современных реалий. Хотя действительно заметно, что наш язык засорился, мы используем краткие версии слов, англицизмы. Лень это или не лень - неизвестно.
Берегись канцелярита!!! Это - самая распространенная, самая злокачественная болезнь нашей речи.Нора Галь приводит в пример статью Корнея Чуковского “Канцелярит”, где сравнивает канцелярит с раком, губительные клетки которого распространяются, разрастаются и не несут в себе ни мысли, ни чувства, ни грош информации, а лишь забивают полезное ядро. В этой книге очень много примеров о том, как нужно писать и как не стоит. Некоторые меня насмешили. Например:
Лишь кое-где мелькнет залихватское, чуждое авторской манере словечко. И тогда, скажем, в научной фантастике гости из космоса околачиваются вокруг Земли, Меркурий вихляется на своей оси (а это просто-напросто либрация, и надо бы покачивается), о космическом корабле говорят, что он долбанется о поверхность планеты. В речи героев, а то и в авторской речи без всяких к тому оснований появляются «субчик», «кошмарно», «плевое дело» и наше послевоенное "точно".В конце книги нас знакомят со школой Ивана Кашкина, благодаря которой выросла плеяда талантливых и лучших переводчиков 20 века. Нора Галь относилась к этой мастерской “кашкинцев”. Ученики этой школы перевели произведения Диккенса, Эдгара По, Марка Твена, Джека Лондона. Галь с большой любовью говорит о своих однокурсниках и большой роли переводчика в литературе. По сути, действительно, мы и не замечаем, как важна роль этого специалиста для книги. Чтобы правильно передать мысли автора и его задумку, не исказить смысл, требуется большое литературное и языковое мастерство. Так что я тоже преклоняюсь переводчикам за их вклад. Без них мы бы не прочитали и половины тех книг, что сейчас нам доступны.
В книге было очень много табличек с хорошими примерами и с не очень. При чтении постоянно ловила себя на мысли, что где-то я уже читала такое. Потом вспомнила, что у Максима Ильяхова в знаменитом "Пиши, сокращай" много места уделяется именно борьбе с шаблонными фразами, тяжелыми оборотами, прочим мусором в нашей речи. Первая часть книги Норы Галь очень напоминает “Пиши, сокращай”. Видимо, авторы вдохновлялись книгой переводчицы.
В конце становится немного тяжело читать - целый раздел посвящен переводу иностранной классики. Некоторые моменты даже пришлось пропускать. Плюс в книге особо нет плавных переходов, какой-то взаимосвязи с прошлыми блоками, часто встречались повторы одной и той же мысли. Но это если уже совсем придираться.
А вы знали, к слову, что факт, момент, иронично, ситуация, вещь, импульсивно, абсолютно - иностранные слова? А мы уже настолько привыкли их использовать, что и не замечаем.
5486
russian_arabist31 октября 2022 г.Тем кто любит свой язык
Читать далееКнигу порекомендовал бы всем, кто любит свой родной язык, а также работает с другими языками или же их изучает, особенно, если осваиваемый язык является для изучающего первым иностранным. Прочтение студентом этой книги самостоятельно позволит преподавателю сэкономить огромное количество времени при объяснении многих моментов.
Нора Галь в своей книге "Слово живое и мёртвое" не только приводит примеры некачественного, а иногда и смешного использования языка и попыток перевода, но и предлагает варианты, на которые можно эти оплошности и ляпсусы заменить. Очень наглядно показано, каким образом и насколько сильно следование букве может исказить смысл и суть оригинала.
Являясь критиком, переводчиком и редактором Нора Галь была достаточно самокритична, ведь даже эта книга ещё при её жизни выдержала четыре издания, а свои собственные переводы, как вы узнаете из книги, она правила и редактировала на протяжении нескольких лет. Всё добивалась совершенства - то там слово исправит, то там заменит двоеточие на тире.
Её любовь, приверженность и честность по отношению к профессии прослеживаются во всей книге, но особенно ярко это заметно в разделе "Поклон мастеру" где представлены статьи о Норе Галь, а также её переписка с читателями, коллегами и близкими ей людьми. Эта часть книги, как мне кажется, наиболее чётко рисует нам психологический портрет героя своей профессии - Норы Галь и показывает её внутренний стержень.
После прочтения таких книг действительно хочется подходить к выполнению своей работы ответственно и делать её как можно лучше, хочется совершенствоваться, расти и оттачивать то немногое, что у тебя есть.
5311
ruflooss11 декабря 2021 г.Хорошая книга.
Читать далееВ книжке не написано про смерть, опять меня забайтили словом "мёртвое" в названии, 0 из 10.
А теперь серьёзно:
Весьма интересный текст, особенно для людей, работающих со словом. Есть какие-то вроде бы очевидные вещи, о которых я прежде не задумывалась. С чем-то я согласна, с чем-то -- нет, но больше всё же согласна. Немного иногда меня раздражали какие-то отдельные черты личности Норы Галь, возможно, потому что они в какой-то степени свойственны и мне, но это не мешало получать наслаждение, скорее, сделало книгу для меня более живой.5464