Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
lapickas19 августа 2016 г.Противоречивые ощущения, на самом деле. Что-то вроде "устарело по содержанию, актуально по духу". Понятное дело, что писалась книга давно, когда слово "фондю" было практически ругательным, а "бифштекс" признавался законной заменой "стэйку". Такого рода примеры читать сейчас в лучшем случае забавно. Но если смотреть в общем - то первая часть книги, в общем-то, о вечном. Что нужно искать адекватные аналоги на русском, чтобы передать настроение, что не нужно делать кальку с иностранного - в русском это будут неудобоваримые конструкции, что нужно быть очень аккуратным с идиомами и пословицами (о да, тысячу раз да, это идиотское "тут уж каждое лыко в строку" в переводе "Ложной слепоты" Уоттса меня до сих бесит). Вроде бы прописные истины, но, видимо, не для всех)
Вторая часть, посвященная переводчикам и редакторам, была для меня скучноватой. Этакая ода старой школе - мое им, конечно, почтение, но мне показалось, что этого было немного больше, чем хотелось бы)
Вообще, это один из спорных моментов книги - количество перечислений порой зашкаливает, и от него устаешь. Так что читать запоем не получится.
Но, в любом случае, в целом чтением довольна. Заодно в очередной раз вспомнила о том, что Нора Галь - тот самый человек, который познакомил меня с Брэдбери и влюбил в него когда-то очень давно)6186