
Ваша оценкаРецензии
LinkerPenalizing20 января 2021 г.И мы сохраним тебя, русская речь, Великое русское слово.
Родной язык – драгоценнейшее достояние каждого народа, будь он мал или велик.Читать далееКнига Норы Галь необходима каждому переводчику. Возможно, тогда не пришлось бы перечитывать фразы и страницы по два-три раз. Первое знакомство с Диккенсом оказалось ужасным, автор показался невыносимо скучным, так и не дочитала «Большие надежды». Но через пару лет взяла «Холодный дом» и восхищалась каждой страницей. Один автор умудрился написать романы такими непохожими. Нора Галь объясняла несостыковки разницей переводчиков.
Раньше не задумывалась, что зарубежные авторы представлены глазами переводчика, и этот человек совместно с редактором отвечают за автора. Пока читала в голове крутилась мысль, что такие книги необходимы как настольные для тех кто работает с словом.
Нора Галь боролась за язык, и в борьбе падала в некоторых местах в крайности. Например, перевод фамилий показался лишним. В книге автор представила варианты некорректных русских предложений или формальный перевод зарубежной прозы и как бы это выглядело благозвучнее. Но некоторые фразы до исправления мне нравились больше.
Последнюю главу о группе «кашкинцев» быстро прочитала наискосок. Не поверила, когда людей идеализируют. Переводчики школы художественного перевода Ивана Александровича Кашкина представлялись в книге гениями, но и эти люди прошли путь проб и ошибок. Да и глава творческой группы не гнушался доносов, что никак не влияет на него как на профессионала, но в человеческих качествах появились сомнения.
Основной посыл размышлений Норы Галь за сохранение самобытности русского языка полезен. Но без фанатизма.5554
Yana_S22 августа 2020 г.Читать далееДля тех, кто пишет, переводит или просто любит язык.
Как часто меня посещает мысль, что текст сложно читать или просто неинтересно. Как часто меня посещает мысль, что просто набор слов для вербальной передачи мысли - это ещё далеко не все. Как часто меня посещает мысль, что для того, чтобы сделать перевод нужен талант и огромное трудолюбие. Как много книг зарубежных авторов просто невозможно было читать из-за странного перевода (например, baby shower перевели как детский душ, и я сейчас не шучу). Как много книг с прекрасным сюжетом было сложно и мучительно читать из-за странного языка, которым они были написаны. Как много очень простых книг захотелось перечитать снова из-за прекрасного владения словом их автора. Вот как раз обо всем этом и написана книга. Да, есть моменты, которые уже устарели, но суть остаётся неизменной - важно быть уместным в плане языка в рамках произведения и важно правильно использовать слово. Язык - это искусство, его нужно чувствовать, его нужно учить, даже если это ваш родной язык.
Однако есть один момент, в которым я категорически не согласна с автором. Она пишет, что при переводе иностранных книг необходимо адаптировать на русский имена героев, особенно если в них заложен смысл, раскрывающий личность героя. Да, я согласна, что при переводе очень важно не просто переводить текст, но и стараться максимально передавать всю игру слов, поскольку очень часто в них заложен огромный смысл, важный для произведения. Но перевод имён героев и их адаптацию на русский считаю излишней и не вижу ничего страшного, если смысл имени будет расшифрован сноской. Ведь это же имя. А представьте Достоевского так же на иностранных язык переведут. И что это будет? Решите вы с иностранцем обсудить проблематику романа "Идиот", вы ему про князя Мышкина, а он вам про мистера Мауса? Вот и поговорили.5520
trinashka8 января 2019 г.Читать далееПотрясающая книга всех времен и народов. Именно ее нужно давать читать всем будущим и действующим редакторам, журналистам и переводчикам. И обязательно заставлять перечитывать (хотя бы раз в три года). Настолько просто и доступно изложено, огромное количество примеров, в некоторых из них узнаешь свои ошибки, и множество вариантов того, как должно было бы быть, если бы вовремя включили мозги. Ее примеры просто заворожили меня: она не просто бросалась тапками, она указывала, куда их лучше поставить, чтобы в тексте был порядок, а несусветная чушь (которая, оказывается, тоже встречается в переводах) шла лесом.
5646
flahertie5 мая 2015 г.Читать далееПосле прочтения текста Норы Галь читать современную литературу решительно невозможно. И в интернете общаться трудно. Зато работать легко.
Автор действительно приводит много хороших и правильных примеров того, как следовало бы заменять неудобоваримые или калькированные обороты, как следует переводить некоторые интересные моменты. Как точно делать не следует. И это - хорошо в книге "Слово живое и мертвое".
Плохо же всё остальное. Некоторые предложения не просто двойственны, а откровенно некорректны. Например, претензия к фразе "Атланты держат небо на каменных плечах" (потому что, дескать, Атлант был всего один). Есть предложения заменить, например, "человек учился использованию сил природы" на "учился обуздывать, покорять силы природы". То есть канцелярит заменить на патетичный шаблон. И таких примеров немало.
Много и неумения работать с коннотацией. Например, фильм "Челюсти" должен был быть назван "Пасть". Или возмущение словом "тьютор" и требование немедленно переименовать его в "преподавателя". Но это разные должности, и второй никак не обязан влиять на личностное развитие подопечного.
Книга не ё-фицирована. То есть с канцеляритом бороться надо, но игнорировать существование буквы ё - можно.
Очень резало глаз использование термина "идиом" в значении "идиома". Во-первых, потому что это неправильно, во-вторых, потому что "а лучше бы - устойчивое выражение", раз уж мы воюем за чистоту языка.Но что испортило всё впечатление от книги, так это авторская манера. Вся книга выдержана в одной эмоции - в возмущении оскорблённой невинности. "Да как все смеют писать не так, как мне нравится", - вот что говорит нам Нора Галь. Честно говоря, если бы она потрудилась проявить хоть немного такта, хоть немного терпения, книга была бы гораздо лучше. И её собственные "ляпсусы" воспринимались бы не так резко.
5100
Minachka29 октября 2013 г.Читать далееКнига Норы Галь "Слово живое и мертвое" - очень суровая книга! Первые главы я только и делала, что в ужасе хваталась за голову: да я же насквозь пропитана шаблонами и канцеляритом... да я же специально часто использую умные слова там, где можно и простое русское, чтобы придать им весу. Писать вместо "преобладать" - "превалировать", наверно, - моя самая частая замена. А почему я никогда не задумывалась над тем, чтобы заменить себе мозги?..
В целом, конечно, очень полезная книжка, хотя кое-что безвозвратно устарело. Например, с недовольством Нора Галь пишет о глаголе "переживать", т.к. оно скорее подходит какой-нибудь напыщенной дамочке: "Ой, я с трудом пережила это!" А сейчас мы переживаем все: переживаем учебу, переживаем смерть домашнего любимца, переживаем из-за низкой зарплаты... В общем, слово полностью вошло в наш обиход и не несет в себе никаких оттенков жеманности и пародийности. Затем, Нору Галь совсем не устраивают такие штампованные обороты, как избитое иноязычное "в тот момент" (а можно "в тот час", "в то время, "тогда" и пр.), страдательные залоги ("мной была прочитана такая-то книга"), использование иностранных слов там, где можно обойтись и русским и многое другое, что так часто мы сейчас используем (хотя, если учесть, что сейчас с удовольствием копируют не только слова, но и мимику всяких "мемов", то ситуация на самом деле гораздо хуже).
Канцелярит плотно засел в наших головах. Часто я слышу в речи студентов страдательные залоги, заимствованные слова и прочие штампы, причем все это преподносится как "умная" речь. И вот Нора Галь в первых главах как раз говорит не столько о переводе, а именно о канцелярите. Приводятся цитаты из переводов, из радио-эфиров, из отечественной прозы. Я прочитала эти первые главы залпом (очень интересно, кстати, читается прямо как худ.проза), пытаясь как можно больше усвоить, потому что моя косноязычная речь просто ужасна! Я всегда испытываю трудности с говорением и написанием текстов, очень сложно выдавить из себя что-то свежее, не прибегая к штампам (и "умным" словам).
Чем дальше, тем больше о самой практике перевода. При всем моем уважение к Норе Галь (я очень люблю ее перевод "Поющих в терновнике" и "Маленького принца"), мне кажется, с переводом имен она несколько перегибает палку. Хотя, нет. Все нормально. Просто когда она издавала эту книгу, английский, наверно, не настолько заполонил нашу жизнь. А сейчас почти каждый сможет расшифровать говорящие имена с английского. Поэтому подобная проблема (ах, я опять мои "чиновничьи" выраженьица) уже не так актуальна, если речь, конечно, не идет о книге для детей.
Помню, когда мне было 8 лет, и я в первый открыла прекрасную книгу "Поющие в терновнике", на первых страницах были слова о Норе Галь. И я подумала тогда: "Кто же она такая? Всего-то переводчица. Или она какая-то необычная переводчица?" Тогда я не знала, как важна роль переводчика, я думала, что это очень просто - взять и перевести. Но с возрастом пробовала сама переводить какие-то тексты, и, мягко говоря, они получались не читаемые. Я восхищалась оригиналом, но на русском исчезала какая-то его самобытность и красота. И сейчас, когда я возвращаюсь к "Маленького принцу, "Поющим..." или "Убить пересмешника" в русском переводе, я всегда отмечаю, насколько хорош перевод. Особенно это касается "Поющих в терновнике" (моя настольная книга!). Вспомнить, хотя бы ту притчу о птице, кидающейся грудью на самый острый шип, чтобы спеть самую прекрасную песню за свою жизнь. Каким живым, каким поэтичным языком она написана! И, в самом деле, не подумаешь, что это переводной текст, настолько живо и ярко каждое его слово.
"Есть такая легенда — о птице, что поет лишь один раз за всю свою жизнь, но зато прекраснее всех на свете. Однажды она покидает свое гнездо и летит искать куст терновника и не успокоится, пока не найдет. Среди колючих ветвей запевает она песню и бросается грудью на самый длинный, самый острый шип. И, возвышаясь над несказанной мукой, так поет, умирая, что этой ликующей песне позавидовали бы и жаворонок, и соловей. Единственная, несравненная песнь, и достается она ценою жизни. Но весь мир замирает, прислушиваясь, и сам Бог улыбается в небесах. Ибо все лучшее покупается лишь ценою великого страдания… По крайней мере, так говорит легенда".
570
traductora3 января 2012 г.Читать далееДочитала книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". И так тепло на душе...
Эту книжку мне советовали давно, лет десять назад. Какой-то знакомый с форума по изучению испанского языка, старше меня лет на 20, с огромным переводческим опытом, писал мне: "Найдете - читайте, увидите - хватайте". Спустя пару лет я увидела ее в книжном, полистала... но не схватила, поставила обратно на полку, решив, что она мне ни к чему. И буквально несколько месяцев назад я вдруг вспомнила про Нору Галь, не помню уж, с чего именно. Стала искать о ней информацию в интернете, нашла даже ее сайт, где публиковались воспоминания о ней, стала читать и... влюбилась в нее уже по этим крупицам воспоминаний знавших ее людей. Решила, что час "Слова живого и мертвого" пришел, и я сорвалась в Библио-Глобус только за одной этой книгой.На лайвлибе люди пишут, что книжка слишком академическая и потому скучноватая. Что, мол, как мог автор блистательных переводов сам написать настолько скучный и тяжеловесный труд... Что-то в этих словах, может, и есть, но... Поначалу я собиралась читать ее как художественную прозу и поняла, что при таком подходе действительно не осилю. Тогда я переменила к ней отношение: решила воспринимать ее как учебник. Толковый, талантливый, красивый учебник по русскому языку и переводческому делу. А раз учебник, то вовсе не требуется читать его запоем, достаточно регулярного "прикладывания":-)
В последние месяцы мне периодически надо было делать ингаляции через небулайзер. То есть по 15, а то и 30 минут в день ты вынужден сидеть и дышать через маску, и вот это-то время я и решила посвящать "Слову...". Таким образом, месяца за три, понемножку, я его осилила. И оно меня ничуть не утомило. Кстати, сейчас надобность в регулярных ингаляциях отпала, но я решила, что это не повод заставлять "Слово" ждать очередного периода "прикладывания" к нему, так что взяла сегодня и дочитала.
Вообще, я считаю, эта книга действительно должна числиться в списках учебников в тех заведениях, где учат на журналистов, литераторов, редакторов, переводчиков. Ее надо читать всем, кто так или иначе связан со словом. Я не планирую заниматься художественными переводами, и все же я думаю, что эта книжка внесла огромный вклад в мой русский язык. Недавно переводила тендерную документацию, и когда возникал соблазн впасть в буквализм, я задумывалась, а как бы поступила с этой фразой Нора Галь, как бы она ее выразила, чтобы фраза зазвучала по-русски? Но есть и минус: теперь чаще замечаю "мертвые" слова, которые сплошь и рядом встречаются в письменной и устной речи, теперь они сильнее режут слух и глаз.
Вообще, конечно, потрясает ее чувство языка, прежде всего русского. Я просто наслаждалась ее собственным языком, он у нее очень живой, образный, то и дело встречаются слова, которые хочется повторить про себя, потому что они такие искристые, действительно русские, но мы их так редко используем и вообще вспоминаем. В книге разобрано множество фрагментов перевода (часто без исходника) - как перевести легче всего, по-школьному, подставляя первое значение по словарю и не слишком вдумываясь, и как перевести творчески, вдумчиво, выбирая слова, максимально передающие дух исходника, а не автоматически воспроизводящие его "букву".
У меня прекрасное издание - кроме самого "Слова живого и мертвого" (которое Нора Галь дорабатывала и дополняла для всех прижизненных переизданий) книга содержит еще много материалов из ее архива - ее рецензий на книги зарубежных авторов, переписку с издателями и читателями, и опять же - воспоминания о Норе Галь ее друзей и учеников.
И я очень рада, что мое знакомство с Норой Галь не закончится только "Словом...", потому что я очень люблю читать о таких людях, как она - талантливых, интеллигентных, добросовестных, с высочайшим уровнем культуры.5111
mikonnikova8 сентября 2025 г.Находя нужные слова
Читать далееКак часто, читая книгу иностранного автора, не обращаешь внимания на имя переводчика. Обычно бросается в глаза, если перевод где-то совсем уж нелогичный, неправильный, некрасивый - тогда да, замечаешь и ворчишь, что вот, совсем переводить и редактировать разучились, лишь бы побыстрее выпустить и денег заработать. А потом вдруг приходится самой что-то перевести - по работе ли, для учёбы, для активности в сообществе - читаешь текст, всё понятно, все слова знакомые, сейчас тут быстро и... И понимаешь, что не быстро, не легко и вообще, как люди это делают?..
Если открыть список переводов Норы Галь, то можно составить неплохой список книг из обязательной к прочтению классики на английском и французском языках. И её собственная книга прекрасно описывает её опыт, ценные замечания и наблюдения о том, с какими сложностями сталкиваются переводчики и редакторы в своей работе, сколько вопросов нужно решить и решений принять, чтобы донести до русскоязычных читателей не только сухой смысл текста иностранного автора, но и его интонации, манеру речи, подтексты и творческие приёмы. Мне особенно понравились четвёртый и пятый разделы книги про такие истории из жизни самой Галь и её коллег. Столько удачных находок, столько сохранённых нюансов, такая огромная любовь к слову. Пугает только появившееся острое желание перечитать десяток книг в изданиях с параллельным переводом, чтобы самостоятельно продолжить поиск таких же жемчужин, как приведённые в тексте примеры.
Первые же три раздела универсальны для всех, кто говорит и пишет на русском языке. Да, некоторые назидания кажутся излишними, некоторые не успевают за современным развитием языка, часть примеров уже начинает походить на старческое брюзжание - но посыл, этот крик души человека, глубоко радеющего за чистоту и богатство родного языка, не может остаться незамеченным и невоспринятым.
В целом, книга произвела на меня впечатление. Она не из тех, что можно прочитать залпом, за вечер, потому что здесь нужно останавливаться, размышлять, анализировать. Некоторые из приведённых примеров удивили, другие смутили; некоторые заставили задуматься, некоторые - посмеяться, некоторые - восхититься красотой речи. И, надеюсь, что работа Галь и её опыт продолжат положительно влиять на всех её читателей, а особенно на тех, кто профессионально работает со словами.
4517
May_Vlada23 апреля 2025 г.Ситуация развивалась по инерции
Читать далееЭта книга долго стояла у меня на полке и терпеливо ждала своего часа. Оказалось — совершенно зря.
Сначала она произвела на меня сильное впечатление. Было настоящее «вау» — много примеров, яркие и понятные сравнения, всё изложено живо и просто. Это то, что я люблю в текстах о литературе — когда объясняют не сухо, а по-человечески. Но ближе к середине первое впечатление сменилось на более сдержанное «ммм». Примеров становилось всё больше, а пояснений — наоборот. Иногда на целую страницу приходилось всего пара фраз анализа, а остальное — подборка антипримеров. От этого устаёшь.
Так что, на мой взгляд, это та книга, которую не стоит читать запоем. Лучше понемногу, дозированно — или в параллель с чем-то другим.
Особенно запомнился момент, когда в тексте о любви было написано: «Ситуация развивалась по инерции». Вот так — любовь по инерции. Канцелярит в чистом виде. Галь точно подмечает такие неудачи, и после этого сам начинаешь внимательнее следить за языком.
Главное, чему она учит — не жалеть лишние слова, не оставлять в тексте то, без чего можно обойтись. Хороший текст — логичный и простой. В этом его сила.
Я точно буду возвращаться к отдельным главам и разборам. Хочется прочитать некоторые книги в оригинале.
Книга отдалённо напоминает «Пиши, сокращай» Максима Ильяхова и Людмилы Сарычевой. Но если у них речь идёт о деловых, информационных, любых «нелитературных» текстах, то у Норы Галь — о художественном языке. При этом общая мысль у них совпадает: если можно выкинуть — выкидывай.
В целом — книга стоящая. Немного перегруженная, но важная. Я бы точно порекомендовала её тем, кто любит язык, литературу и хочет писать (или переводить) лучше. Только не залпом — по чуть-чуть, с расстановкой.
4697
NikaAnikey30 ноября 2024 г.Спорно, но если вы пишете или переводите - полезно.
Читать далее«Это — об истинах азбучных. А сверх того, в работе со словом, как и во всяком другом труде, есть и кое-какие тонкости».
Это полезная книга для тех, кто пишет. Особенно, пишет без специального образования. Для самоучек, скажем так.
Здесь вы можете узнать:
️ Как писать простой и понятный текст;
️ Как заменять и формулировать слова так, чтобы читателю было понятно;
️ Как правильно подбирать синонимы;
️ Как не «лить воду» в тексте;
️ Как избегать штампов и канцеляризмов.
Да и просто: как не писать глупостей.
Книга очень полезная. Простые истины, понятным языком, с точки зрения человека, который работал со «словом» всю жизнь.
Книга содержит много консервативных идей. С некоторыми из них я совершенно не согласна. Здесь много субъективизма. Но, при этом, она содержит кучу примеров того, как не надо, и вариантов их исправления.
В общем, ЧИТАЙТЕ. ПИШИТЕ.
4760
