Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
YellowCoon7 июля 2020 г.Капсула времени
Читать книгу было безусловно интересно - узнать как выглядела внутренняя переводческая кухня полвека назад, на какие меры шли переводчики чтобы донести до читателя не просто подстрочник, но красивый и чистый текст. Вот только использовать эту книгу как пособие для перевода уже нельзя. Она безнадежно устарела. Множество примеров (а именно на них и строится вся книга) сейчас выглядят смешно, а предложенные "исправления" - неуместными. "Факт", "абсурд", "интуиция" и многие другие слова уже прочно вошли в наш повседневный лексикон и не звучат "казенно". Вряд ли кто-то сейчас посчитает слово "интервал" великолепной и поэтичной заменой слову "разница". И в итоге 2/3 книги теперь это уже не учебник и настольная книга для каждого переводчика, а сборник старых шуток. Последняя же треть самая интересная, именно в ней Элеонора Гальперина рассказывает о своих учителях, о той самой школе переводчиков-кашкинцев, благодаря которым мы получили десятки, а то и сотни великолепных переводов которыми можно наслаждаться и сейчас.
6473