
Ваша оценкаРецензии
carnaval-amor10 апреля 2016 г.Читать далееЭто прекрасное чувство, когда не ждёшь от книги ничего особенного, а она оказывается классной!
Мне нравится лингвистика, я периодически читаю книги и статьи на эту тему для "чайников". Но получается следующие: той информации, которую лингвисты готовы объяснять простым языком нелингвистам, не так уж много, и в результате одни и те же сведения и примеры циркулируют по публикациям. Да ещё и есть шанс нарваться на любителя пофантазировать и выдать желаемое за действительное. Так что взялась я за чтение без привычного рвения, ещё и текст мне показался каким-то упрощённым, будто для детей написано. Но чем больше я читала, тем больше меня затягивала и радовала книга! Во-первых, простой язык с постоянными напоминаями ("мы об это говорили в шестой главе", "эргатив, ну помните же?") оказался не так плох, потому что автор постепенно переходил от простого материала к сложному и для осознания ряда понятий это было весьма кстати. Во-вторых, господин Плунгян проделал огромную работу, объясняя русскоязычным читателям понятия, которые отсутствуют в русском языке, посредством примеров на русском же языке! Кто когда-нибудь объяснял друзьям-иностранцам, почему мы говорим так, а не иначе, поймёт, о чём я... В книге очень много примеров, что заметно облегчает понимание, плюс рассмотрен широкий спектр тем, так что по прочтению получается целостная картина.
Я бы давала эту книгу читать школьникам в рамках какой-нибудь программы по профориентации. Уверена, что число влюблённых в языки людей стало бы больше.
10247
Marina-Marianna4 июля 2012 г.Читать далееНеплохая книга, хотя я ожидала много большего.
Лингвистикой, а также социо- и психолингвистикой я пыталась интересоваться со студенческих времён, но не сложилось. А жаль, наверное, мне понравилось бы этим заниматься. Но с тех пор прошло немало времени и событий, какие-то остаточные знания ещё сохранились, но очень смутно, поэтому с энтузиазмом взялась за эту книжку.
К сожалению, вынуждена признать: несмотря на то, что автор лингвист и должен, казалось бы, чётко работать с формулировками, ему не удалось дать ответ на главный вопрос книги - почему языки такие разные. По сути книга о том, что они-таки разные, какие именно разные, как именно разные и сколько их - таких разных. А вот самого интересного - взаимодействия языка и психики, языка и социума - к сожалению, в книге очень мало, хотя некоторые намётки есть.
Книга ориентирована на достаточно широкую аудиторию, в том числе школьников. Это её и плюс, и минус одновременно. Плюс в том, что написано очень понятно, достаточно весело, образно. Но одновременно с этим и скучно - текст слишком простой, весёлые объяснения слишком веселые и совсем мало научные. А с третьей стороны в книге встречается немало терминов, которые, конечно, объяснены, но не успевают отложиться в голове, как усвоенные понятия, поэтому всплывая в более поздних разделах, немного мешают.
Тем не менее я считаю, что книга в целом удалась. Если её задачей было заинтересовать читателей проблемами лингвистики, то я считаю, задача эта решена неплохо. После прочтения её становится понятно, чем занимаются лингвисты. Не совсем, правда, ясно, зачем они этим занимаются, но это уже детали.
1061
ShanellCoppice12 сентября 2021 г.Читать далееЕсли говорить кратко, мне очень понравилась книга.
Я узнала миллион новых фактов о языках, термины лингвистической типологии, особенности и различия языков и языковых семей, типы языкового строя. Такие термины как трансфикс и циркумфикс стали для меня открытием, оказывается, в школе нам ничего подобного не рассказывали.
Владимир Александрович пишет чётко и увлекательно, с довольно простыми примерами. Чтобы понимать язык книги, совершенно не обязательно быть лингвистом или иметь гуманитарное образование.
В последней главе книги приводится краткое описание основных языковых семей и некоторых их представителей, распространение языков в мире. Некоторые моменты стали для меня удивительными: большое количество языков, у которых нет родственников, например. Раньше я знала только баскский язык.
Очень хочется продолжать изучение темы дальше!
9772
Varnavi20 марта 2016 г.Читать далееВ книге 3 части.
Как живут языки. Здесь рассмотрено довольно много тем: чем отличается мужская и женская речь, когда диалект превращается в самостоятельный язык, диглоссия и билингвизм - одно и то же, есть ли шанс у жаргонизмов войти в литературный состав языка?Родство языков и языковые семьи. К этой части можно бы поставить эпиграф: " Всё познается в сравнении". Ведь как узнаешь, что твой язык - синтетический? Только сравнив с аналитическим.
Последовательно языки рассматриваются на фонетическом, грамматическом, синтаксическом уровнях. В разговоре о звуках разных языков встретилось красивое сравнение:
Каждый язык выбирает из этого множества ( звуков, которые способен произносить человек) свои звуки - и создает из них особый, неповторимый набор - звуковую систему данного языка. ... Как в калейдоскопе из цветных стеклышек складывается каждый раз новый узор, так и разные языки из одних и тех же исходных звуков образуют разные языковые системы.Из этой части узнаете, к примеру, какое максимальное количество падежей? И как объясняют это лингвисты?
Языки шести континентов. В этой части автор рисует языковую картину каждого континента.
Книгу можно порекомендовать филологам, которые хотят освежить знания по теме и узнать что-то новое. И всем, интересующимся языком. Действительно, популярная лингвистика, или лингвистика - популярно. Книга оправдывает своё название. Термины, естественно, есть, но в разумных количествах, сквозь них не приходится продираться.
P.S. Максимальное количество падежей - 46. А встречаются такая парадигма в табасаранском языке, родственнике лезгинского.9183
chemi_patara7 апреля 2012 г.Поначалу ужасно раздражает авторское сюсюканье и детские аналогии: слова-паровозики, морфемы-вагончики. Но потом к этому привыкаешь (в конце концов, книга, очевидно, рассчитана на неподготовленного читателя), а в послесловии и вовсе выясняется, что книга предназначена не только для взрослых, но и для детей, и всё становится на свои места.
941
Julsoni6 июля 2025 г.Читать далееДоступно, понятно, интересно о языках: о семьях, о происхождении, о сходствах и различиях, об изменениях, о грамматическом строе, и, вкратце, об основных группах на всех (почти) континентах.
Самое занятное - это, конечно, читать про свое, родное. Автор подробно и профессионально пишет о вещах, о которых ты, как носительдавно окончивший школу, и не задумывался никогда (если не имеешь профильного образования). Читаешь и думаешь: а вон оно как непросто все оказывается, однако, как же заковыристо я разговариваю и мыслю. Лестно, что уж тут :)8152
katsiarynamlinaric8 января 2022 г.Неточность перевода с беларуского
Спасибо автору за хорошую книгу. В славянских языках нередко похожие по звучанию слова имеют разное значение. Так бросилась в глаза неточность в переводе с беларуского: "падарожнiк" это не растение вовсе, а путешественник, от слова "падарожжа". Русское же слово "подорожник" по беларуски "трыпутнiк". Не все так тривиально, есть немало беларуских слов, которые русскоязычные могут ошибочно понять, если полагаться лишь на интуицию.
8597
DoraDoraCat26 ноября 2019 г.Читать далееЯ мало что понимаю в гуманитарных науках, т.к. по диплому своему я химик-технолог и ближе мне всегда были технические науки. Тем интереснее мне было читать эту книгу. Да, она написана очень простым языком, но в моём случае это больше плюс, чем минус, т.к. возможно я могла бы запутаться в терминах имей она более сложную структуру языка. Также благодаря такой подачи, при наличии свободного времени книгу можно изучить за сутки, т.к. она действительно очень занимательная.
Здесь даются основы, поэтому не хватает в некоторых моментах больше подробностей. Для наглядности, поделюсь впечатлениями от некоторых, наиболее интересных мне глав.
Глава первая, где рассказывается о том как меняются языки. Позабавил факт, что современный английский взял очень многое из старофранцузского, а в современном французском появляется много заимствований из английского. Интересно было читать о том кто откуда что брал и под какими факторами менялись языки.
Глава вторая, где рассказывается о том, какие именно языки считаются родственными и почему. После прочтения этой главы я заинтересовалась лингвистикой, т.к. воссоздание древнего языка по современному (хоть и как гипотеза) звучит очень интересно.
Глава третья. В этой главе автор нам рассказывает о неоднородности языка внутри одной стороны, различных социальных группах и т.д. Об этом я хотела бы прочитать более подробно, т.к. это самое интересное, что есть в книге, а описано всё не так подробно как хотелось бы.
Глава восьмая. Тут уже кратко говорится об особенностях языков в каждой стране, на мой взгляд, слишком кратко, вроде бы и много всяких языков затрагивается, но слишком уж вскользь.
Остальные главы были метами интересные, но не совсем то, что мне интересно.В целом, хороший нон-фикшн о языках. Рекомендую тем, кто хотел бы узнать подробнее о языкознании, не имея при этом никакого профильного образования. Интересно ли будет тем, кто хорошо владеет темой? Не знаю.
8743
Googol2 августа 2013 г.Читать далееПосле прочтения данной книги просто не удержался и решил написать рецензию, ибо слишком уж наболело.
Отличная тема для научной публицистики, интересная как филологу, так и человеку, далекому от гуманитарных наук. На то она и публицистика, чтобы донести и раскрыть тему простым языком для всех. Но автор так увлекся упрощая текст, что создается впечатление, что он написан для пятиклассника. Сюда же относятся задания, которые читатель якобы должен выполнить самостоятельно по данным примерам. Так и хочется сказать, что книга эта не учебник, что кое-кому может показаться глупым тратить время исполняя банальные задания уровня средней школы. Но вместе с тем, автор осознанно и в большом количестве оперирует достаточно сложными терминами, которые совсем не вяжутся с общим стилем изложения.
Структура книги очень фрагментарная. Практически в каждой части раздела изобилуют ссылки на следующие или предыдущие разделы. Очень раздражает когда автор не заканчивает мысль, ссылаясь на ее раскрытие в следующем разделе. Материал подается порванным на кусочки, поэтому и знания остаются такими же.
Как по мне, так у автора еще не все в порядке с юмором. Если шуточный пример с грамматикой выдуманного им самим языка можно считать удавшимся, то попытка юморнуть ещё заканчиваются фиаско. Еще определенно бесит сознательная негативная оценка интеллектуальных способностей читателя. Складывается впечатление, что автор хочет выпендриться своими знаниями, преуменьшая знания читателя. Чего стоит только фраза:
...бенгальский [язык], кроме того, еще и в Бангладеш; вы, может быть, никогда не слышали таких названий...Печально, когда автор книги так низко оценивает познания читателя.
Но больше всего лично меня раздражали уточнения в скобках, бессмысленные и беспощадные. Абсолютно на каждой странице можно с легкостью найти по 5 или более дополнений, обязательно взятых в скобки , которые просто занимают место в книге, не делая ее ни интересней, ни познавательней. Видно, нужно было для объема налить водички, чем, собственно, автор и занимался на протяжении всей книги.
Одним из немногих позитивных моментов лично для меня стали классификации языков.
Интересная тема, но, увы, только тема. Жалею о потраченном зря времени.
Плохо, господа, плохо.8129
kostyaguenko10 апреля 2023 г.«Вытащить» грамматику на свет
Читать далееВладимир Плунгян — известный лингвист, доктор филологических наук, действительный член РАН, сотрудник Института русского языка и главный редактор журнала «Вопросы языкознания». В 1996 году он опубликовал книгу, которая изначально должна была выйти в задуманной Максимом Кронгаузом научно-просветительской серии «учебников по лингвистике». Проект этот осуществить не удалось, поэтому Плунгян самостоятельно и «с большим трудом нашел для нее первого издателя, который захотел рискнуть». С тех пор «Почему языки такие разные» переиздавались четыре раза.
Книга Владимира Плунгяна делится на три части: «Как живут языки», «Как устроены языки» и «Языки шести континентов». Первая часть посвящена историческим изменениям в языках, их родственным связям и социокультурной роли. Вторая часть исследует структуру языков — на фонетическом, грамматическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Последняя часть носит скорее справочный характер и служит путеводителем по всем языковым семьям, ветвям и группам, которые встречаются на нашей земле.
Содержательнее и интереснее всего, на мой взгляд, именно вторая часть, в которой Плунгян, будто бродячий фокусник, вынимающий карты из рукава, ловко раскладывает перед читателем колоду редких и диковинных грамматических категорий, морфемных единиц и синтаксических конструкций: сорок шесть падежей в табасаранском языке, каритив и транслатив в уральских языках, класс людей, вещей, плодов и растений в суахили, циркумфиксы в русском, инфиксы в латыни и трансфиксы в семитских языках, эргативные предложения в баскском и сандхи в санскрите — из всех этих лингвистических особенностей складываются в конечном счете уникальные «картины мира», отражающие с помощью грамматики лишь те его свойства, которые «нашим далеким предкам почему-то казались особенно важными». Как пишет Плунгян во введении, «задача лингвистики — “вытащить” эту грамматику на свет, сделать ее из тайной — явной. Это очень трудная задача: природа зачем-то позаботилась очень глубоко спрятать эти знания».
Помимо этой задачи Владимир Плунгян справляется и с другой, а именно — дает ответ на вопрос, вынесенный в заглавие книги: почему языки такие разные? Прежде всего, оговаривается Плунгян, язык нужен «для того, чтобы превращать мысли в слова и предложения», а способов это делать существует целое множество — тут тебе и агглютинация, при которой суффиксы со строго закрепленным значением пристраиваются в один ряд к корням, и фузия, при которой происходит чередование морфем, и изоляция, при которой язык отказывается от морфем вообще, и аналитизм со вспомогательными словами, и инкорпорация со словами-предложениями. К тому же языки в течение своей жизни успевают — хотя бы частично — пройти каждый из этих этапов, двигаясь, как выражается Плунгян, по «кривой Зализняка». Именно отсюда и вытекает их разнообразие.
В 2010 году «Почему языки такие разные» были переизданы в третий раз. Через год книга Владимира Плунгяна выиграла премию «Просветитель» в области гуманитарных наук. На это событие откликнулся работавший тогда в «Коммерсанте» Григорий Дашевский, дав книге точную, сжатую и — главное — исчерпывающую характеристику, которой я и хотел бы закончить свою заметку: «Об основах современной лингвистики книга Плунгяна рассказывает языком, понятным школьнику, и каждый вопрос разбирает с азов, но в ней нет нарочитой детскости, и ее можно посоветовать человеку любых лет, который хочет иметь базовые представления о развитии и устройстве языков».
7382