
Ваша оценкаРецензии
gkayumova30 марта 2023 г.Всё время против ветра
Читать далее"Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер". Судьба Кимберли (А-Ким) такова, что идти против ветра приходится постоянно.
Девочка вместе с матерью переехала в Америку из Гонконга. Тетя Пола, которая помогла с переездом, очень быстро изменила степень своего участия в судьбе сестры и племянницы. Мать, бывшая скрипачка и учитель музыки, теперь вынуждена работать на фабрике по пошиву одежды. Её дочь после школы работает там же (разумеется, нелегально), чтобы помочь выполнить огромную норму.
Написанная живо и эмоционально, книга погружает в будни юной китаянки, поставившей перед собой цель добиться успеха в Америке и вытащить семью из нищеты.
Почти не зная языка, Ким преодолевает трудности в обучении, налаживает контакт со сверстниками, проявляет несгибаемую волю, рано взрослеет.
Овладеть английским в совершенстве - это самое малое, что предстоит сделать, чтобы просто выжить.
Это книга о преодолении, настоящей дружбе и человеческой подлости, о сильной любви и необходимости выбора, о силе духа и целеустремлённости.
Мотивирующая жизнеутверждающая история.
4265
Blackcat100024 марта 2022 г.Не простой выбор..
Читать далееУ вас бывает такое, что вы сомневаетесь в своих прошлых решениях?
"Может надо было все по-другому сделать?
А чтобы было если бы я осталась с ним?"
И т.п.
Если бы да кабы - вечно мешают жить!
Вот и главную героиню романа Джин Квок "Девушка в переводе" мучают эти вечные вопросы.11-летняя Кимберли Чанг переехала из Китая вместе с матерью в страну-мечту Америку, в Нью-Йорк.
Ее тетка им в этом помогла, также устроила их на свою фабрику, и даже обеспечила "жильём"..
Днём Ким, как обычный ребенок, ходит в школу, а ночью - рабыня на фабрике!Книгу я прочитала на одном дыхании!
Лёгкое повествования о трудной судьбе ребенка, которому нужно вытащить из низов свою мать и себя!
Кимберли придется взять на себя всю ответственность, постоянно учиться и работать, если она хочет чего-то достичь в жизни!Автор поднимает жизненные темы:
- нищета
- поиск лучшей жизни
- "помощь" от родных
- эксплуатация детей на фабриках
- выбор "правильного" пути
И вот, Кимберли пытается понять:
А правильный ли выбор она сделала?
На этот вопрос никто не сможет ответить..Ибо для каждого свой "правильный" выбор!Многие переезжают в другие страны в поисках лучшей жизни.
Они думают их ждут там с распростёртыми объятиями, но сталкиваются с реалиями жизни и сдуваются!
Надо всё брать в свои руки!
И тогда у вас всё получится!4406
missyuliafadeeva9 января 2022 г.Без изюминки
Пожалуй, эту книгу нельзя назвать совсем уж плохой, просто она предназначена для совсем юных неискушенных читательниц, меня "проникновенные" истории в стиле "из грязи в князи" не особо впечатляют, но, вероятно, есть люди, кому такие книги действительно нужны. Печально, что финал, точнее финальный поступок героини, уж как-то совсем за рамками логики и здравого смысла :-(
4276
irishka_bc10 апреля 2020 г.Читать далееИ в этот раз моя интуиция меня не подвела, не зная ничего о книге, я почувствовала к ней внутреннее притяжение и не ошиблась, она просто замечательная. Хоть и немного предсказуема и в чем то шаблонна, тяжелая жизнь эмигрантов, не оправдавшаяся мечта о красивой и беззаботной американской жизни, обязательно присутствует отрицательный герой, который делает жизнь еще сложнее... Но все же, мне это абсолютно не мешало наслаждаться книгой, уж очень я прониклась и полюбила хрупкую китайскую девочку Кимберли, которую все эти трудности не сломали, а только закалили. Очень за нее переживала, видела все ее глазами, эту убогую квартиру, в которой казалось бы человек просто не способен жить, мерзла под тонкими китайскими одеяльцами и работала до седьмого пота в душном швейном цеху. Казалось бы ребенок просто не может не сломаться в таких условиях, не зная языка, не имя возможности нормально сделать домашнее задание за не имением свободного времени, но не Кимберли, она не только имеет талант к обучению, она еще и очень сильная личность, которая с возрастом только крепчает и зреет. В отличии от ее мамы, которая не смогла приспособиться к американской жизни и без дочки наверное просто бы плыла по фабричному сценарию жизни. Но я не сужу ее, взрослому человеку столкнувшись с совсем другой культурой намного сложнее приспособиться и перестроиться, чем ребенку, тем более такой робкой и послушной китаянке, привыкшей поклоняться и не перечить родственникам, лечить болезни корешками и травками. Но все же она очень любящая и нежная мама, которая несмотря на предрассудки китайского воспитания всегда на стороне своей дочки, понимает ее и помогает в меру своих сил, хотя сильнее все же оказалась Ким. Взяв на себя ответственность за семью, Кимберли все же делает правильный выбор, когда ее жизнь могла пойти совсем по другому пути, очень сложный выбор, но это была бы не Ким, если бы она сделала по другому.
4350
AnzhelaKuznetsova24 декабря 2018 г.Книга воспринимается как записки подростка - оценка героев, их поступков и мотивов с точки зрения 11 летнего ребенка.
Не понятно когда героиня писала эту книгу - неужели в зрелом возрасте, став хирургом?
Скажу как Станиславский - "Не верю".Книга подойдет для подростков, да. Хотя выводы в конце книги могут подтолкнуть Вашего подростка не совсем туда, куда Вам бы хотелось.
4291
Elerian8 марта 2018 г.Мучительно болезненной оказалась реанимация мечты
Читать далееЕсть книги, где следишь за развитием сюжета. Есть книги, где сопереживаешь каждому шагу героев. Есть книги, из которых узнаешь что-то новое о мире вокруг. Девушка в переводе от Джин Квок не только совмещает в себе все это, но и приоткрывает завесу над неофициальной стороной американских будней: проблемы и страхи иммигрантов. И это не единственное, о чем заставляет задуматься эта книга.
Две китаянки —мать и дочь — эмигрируют из Китая в Америку. Они не знают языка, но здесь в Нью-Йорке у них есть родственники. Богатые родственники, которые обещают им помочь. Находят для них квартирку, для матери — работу на фабрике, для дочки —школу, а из зарплаты вычитают большую часть в качестве платы за переезд и квартиру. Жизнь целиком и полностью состоит из учебы, работы на фабрике и холодных ночей дома.
Китайская пословица гласит: нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении. Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер.И если мать Кимберли целиком и полностью гонима ветром, то сама Кимберли считает себя хозяйкой своей судьбы и делает все, чтобы выбраться из сложившейся ситуации. Она, не отвергая при этом традиции, способна сделать смелые шаги навстречу современной американской жизни, порой даже шокируя собственную мать.
Не смотря на проблемы в школе и плохое знание языка, Кимберли использует свое особенное дарование:
У меня есть особый талант — не актерский, не музыкальный, не к танцам или еще к чему-то столь же изящному. Я всегда умела учиться. Могла выучить все что угодно — быстро и без особых усилий.В сочетании с целеустремленностью, добрым сердцем и честностью это умение учиться помогает ей добиваться своего, не идя при этом по головам.
На протяжении всей книги мы узнаем детали китайских традиций и сравниваем повседневную жизнь двух стран. Интересно и ново звучат некоторые сравнения, например:
... волосы были светло-рыжие, цвета вареного осьминога.Многое, что было привычно и правильно дома, в Китае, в Америке становится странным и неприемлемым. Свой отпечаток накладывает и не слишком благополучное окружение, Кимберли, рассказывая о школе, горько замечает:
Вши — единственное, что преодолевало расовые барьеры.Не последнюю роль в жизни девушки играет и любовная линия. Запутанная и трагическая, она накладывает неизгладимый отпечаток на судьбу не только самой Кимберли, но и самых близких ей людей.
— Со стороны отношения могут выглядеть совершенно иначе, чем они есть на самом деле. Можно гораздо сильнее любить кого-то недоступного, чем человека, с которым встречаешься каждый день.Как раз любовь преподносит самый большой сюжетный сюрприз. Кажется, что шквальный ветер судьбы готов сломить А-Ким, в какой-то момент она и в самом деле не может ему противостоять. Читатель в напряжении ждет, как поступит Кимберли. Но нам не показывают, как она делает свой выбор. Мы переносимся на двенадцать лет вперед.
И эта заключительная часть книги, написанная до боли проникновенным языком, преподносит не только выбранный Ким путь, но и ставит читателя на ее место, заставляя задуматься, как бы поступил он на месте Кимберли 12 лет назад.
Перед девушкой судьба открывает не просто два пути, перед ней — страшная многоголовая гидра возможностей, и любой шаг влечет за собой необходимость делать следующий еще более сложный выбор.И даже спустя двенадцать лет Кимберли не до конца уверена, правильно ли она поступила. И хотя бой с гидрой уже позади, судьба обязательно рано или поздно напомнит о битве, не раз заставляя вспоминать и сомневаться.
Мучительно болезненной оказалась реанимация мечты.Символично, что Кимберли, до последнего оставаясь собой, в заключительной строчке книги «глубоко вдохнув, ... встала с кровати и распахнула дверь» в будущее.
4221
Strannik_meg_zvezd9 ноября 2017 г.Читать далееАвтобиографическая повесть эмигрировавшей вместе с матерью из Гонконга в США, работавшей на четырёх работах, учившейся сначала в школе, затем в Гарварде и, наконец, перебравшейся с мужем в Нидерланды китаянки Джин Квок. Также "Девушка в переводе" - это ещё и самая обычная, выспренная и клишированная история китайской золушки-вундеркинда в суровом Нью Йорке.
С моего угла зрения книга делится примерно на две части, поэтому и описывать буду не всё сразу, а сначала первую и затем вторую половину.
С первых страниц и примерно до середины книга вполне может заинтересовать читателей обоих полов. Именно здесь описание нищеты, в которой пришлось жить Кимберли - А-Ким, тяжелой нелегальной работы на подпольной швейной фабрике и нелёгкое начало учёбы в новой среде с новыми правилами и новым, пронизывающим всё языком.
Именно здесь раскрывается вся разница между американской, граничащей с хаосом свободой и китайским порядком, идущим рука об руку с древним языком, в котором зачастую важно не столько сказанное, сколько подтекст. Здесь же автор использует любопытный приём, чтобы показать как трудно может быть человеку с раннего детства привыкшего к одному языку, но вынужденного осваиваться среди говорящих и пишущих совершенно иначе. Как такой человек может воспринять обращённую к нему фразу?
Кашка пела малако. Что за чушь? Какая ещё кашка и как так она пела? А-а, так нет никакой поющей кашки, потому что есть кошка, которая пила молоко и была немного недопонята. Как-то так :) Поначалу хмуришься и думаешь о том, что либо наборщик, либо корректор допустил досадную ошибку. Потом уже понимаешь и улыбаешься, потому что приём пусть и не гениальный, но интересный.
Перевалив же через экватор, книга превращается из близкой обоим полам драмы в типовую, клишированную молодёжную мелодраму. Мерзнущая и страдающая от тараканов в аварийной квартире, работающая не покладая рук в отвратительных условиях, преданная любящей и очень гордой в силу китайских традиций маме, скромная и фактически гениальная золушка, обязательно и без сомнений придёт к успеху, как бы там на неё не косились одноклассники и какие бы палки в колёса не вставляла бы злая и завистливая, пусть и не мачеха, а тётушка. Прекрасный принц, естественно, прилагается! И даже не один, а целых два! Впрочем, с принцами у А-Ким всё сложно, поэтому не будем об этом :)
В итоге книга получается противоречивой. Одни и те же качества характера Кимберли Чанг - А-Ким сначала обосновываются упомянутым выше противопоставлением американского и китайского менталитета, а затем они же существуют уже продиктованные давным-давно определёнными направляющими рельсами ставшей известной благодаря Шарлю Перро сказки. В конце концов, толком даже не можешь определиться что же держишь в руках - заслуживающую внимания, приправленную вымышленным соусом автобиографию или предсказуемую чуть менее, чем на все сто современную сказку, которая ещё и не всем читательницам придётся по вкусу.
455
Notanta20 июля 2017 г.Удивительная история о целеустремленной и выдающейся девушке. Книга вдохновит и даст сил в ситуации, кажущейся безысходной. Неожиданный финал истории оставляет горько-сладкое послевкусие.
427
mila_shik20 декабря 2016 г.Читать далееРазносторонняя книга, многоплановая и интересная. Проблемы миграции и нелегальной работы, тяжелый труд и использование детской рабочей силы, проблемы образования мигрантов и нереальная нужда, родственные отношения, подростковая любовь и первые поцелуи, уникальные умственные способности и фантастическая выносливость.
Каждая тема достойна отдельной книги, истории или рассказа, а когда все вместе, да еще с одним человеком, то получается какое-то сказочное повествование.
Не верю я, что человек способен работать на износ, недоедать, жить в нечеловеческих условиях, почти не заниматься и остаться на недосягаемой высоте по умственным способностям. Организм все равно даст сбой, даже если этот организм молодой. Возникнет пробел, тем более, если понимаешь через слово из-за неполного знания языка, если учитель немного предвзято относится и нет никакой поддержки в жизни.Не верю я, что девочка, воспитанная в нормальной любящей семье, имеющей высокие семейные ценности и верящая в любовь, способна отказаться от нее. При выборе между карьерой и любовью – выбирает карьеру, вместо семьи – одиночество.
Не верю я, что может быть до такой степени безвольная мать, которая принимает все как есть, не пытаясь все изменить, даже просто попытки не было помочь дочери, избавить от своеобразного рабства. Вытягивать семью из грязи полностью должна была маленькая, хрупкая девочка.
Хотя не была я в похожей ситуации, не мне наверно судить про реальность и нереальность событий, но я прочитала сказку с счастливым и несчастным концом одновременно и немного позавидовала силе воли главной героини. Вот только сказка закончилась непривычным концом, а печальным одиночеством.
434
Alverseil28 августа 2016 г.Нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определённом направлении.
У меня есть особый талант - не актёрский, не музыкальный, не к танцам или ещё к чему-то столь же изящному. Я всегда умела учиться.Читать далееКаково оказаться в чужой стране без знания языка, культуры, без денег и гражданства? Именно в такой ситуации оказываются главная героиня и её мама, приехавшие в США из Гонконга. Сестра матери Ким предоставляет им "жильё" (в котором на самом деле практически невозможно жить), "работу" (за сущие копейки, заставляющие героинь жить в нищете) и требует за это должной благодарности, искренне про себя надеясь, что они не смогут подняться выше неё.
Но Ким и её мама не сдаются и хватаются за блеснувшую вдали надежду обеими руками. Надежду вырваться и трущоб и грязи, надежду на то, что они добьются чего-то большего. И это восхищает. Роман Джин Квок заставляет задуматься о том, как бы ты справилась с подобной ситуацией. И я, к счастью, не могу представить это достоверно, потому что никогда не была в такой ситуации и надеюсь, никогда не окажусь.
Книга оказалась совсем не такой, какой я её представляла. Она не оказалась хуже, нет. Она просто другая. Героиня оказалась сильно младше моих представлений, да и сюжет сильно отличается, но так даже лучше.
Конец неожиданный, отрывистый и, казалось бы, оставляющий читателям надежду на более счастливую судьбу героини. Но одновременно правильный. Такой, каким был бы конец истории в жизни, где люди часто нерешительны, много сомневаются и упускают шансы.
Конец не грустный, он жизненный.
Когда ты была маленькой, я не разрешала тебе играть с фабричными детишками. Боялась, что они собьют тебя с верной дороги. Но потом поняла, что тебя не собьёшь. Я горжусь тобой. Просто иногда наша истинная судьба отличается от той, что мы себе вообразили.427