Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Girl in Translation

Jean Kwok

  • Аватар пользователя
    Elerian8 марта 2018 г.

    Мучительно болезненной оказалась реанимация мечты

    Есть книги, где следишь за развитием сюжета. Есть книги, где сопереживаешь каждому шагу героев. Есть книги, из которых узнаешь что-то новое о мире вокруг. Девушка в переводе от Джин Квок не только совмещает в себе все это, но и приоткрывает завесу над неофициальной стороной американских будней: проблемы и страхи иммигрантов. И это не единственное, о чем заставляет задуматься эта книга.

    Две китаянки —мать и дочь — эмигрируют из Китая в Америку. Они не знают языка, но здесь в Нью-Йорке у них есть родственники. Богатые родственники, которые обещают им помочь. Находят для них квартирку, для матери — работу на фабрике, для дочки —школу, а из зарплаты вычитают большую часть в качестве платы за переезд и квартиру. Жизнь целиком и полностью состоит из учебы, работы на фабрике и холодных ночей дома.


    Китайская пословица гласит: нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении. Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер.

    И если мать Кимберли целиком и полностью гонима ветром, то сама Кимберли считает себя хозяйкой своей судьбы и делает все, чтобы выбраться из сложившейся ситуации. Она, не отвергая при этом традиции, способна сделать смелые шаги навстречу современной американской жизни, порой даже шокируя собственную мать.
    Не смотря на проблемы в школе и плохое знание языка, Кимберли использует свое особенное дарование:


    У меня есть особый талант — не актерский, не музыкальный, не к танцам или еще к чему-то столь же изящному. Я всегда умела учиться. Могла выучить все что угодно — быстро и без особых усилий.

    В сочетании с целеустремленностью, добрым сердцем и честностью это умение учиться помогает ей добиваться своего, не идя при этом по головам.

    На протяжении всей книги мы узнаем детали китайских традиций и сравниваем повседневную жизнь двух стран. Интересно и ново звучат некоторые сравнения, например:


    ... волосы были светло-рыжие, цвета вареного осьминога.

    Многое, что было привычно и правильно дома, в Китае, в Америке становится странным и неприемлемым. Свой отпечаток накладывает и не слишком благополучное окружение, Кимберли, рассказывая о школе, горько замечает:


    Вши — единственное, что преодолевало расовые барьеры.

    Не последнюю роль в жизни девушки играет и любовная линия. Запутанная и трагическая, она накладывает неизгладимый отпечаток на судьбу не только самой Кимберли, но и самых близких ей людей.


    — Со стороны отношения могут выглядеть совершенно иначе, чем они есть на самом деле. Можно гораздо сильнее любить кого-то недоступного, чем человека, с которым встречаешься каждый день.

    Как раз любовь преподносит самый большой сюжетный сюрприз. Кажется, что шквальный ветер судьбы готов сломить А-Ким, в какой-то момент она и в самом деле не может ему противостоять. Читатель в напряжении ждет, как поступит Кимберли. Но нам не показывают, как она делает свой выбор. Мы переносимся на двенадцать лет вперед.

    И эта заключительная часть книги, написанная до боли проникновенным языком, преподносит не только выбранный Ким путь, но и ставит читателя на ее место, заставляя задуматься, как бы поступил он на месте Кимберли 12 лет назад.
    Перед девушкой судьба открывает не просто два пути, перед ней — страшная многоголовая гидра возможностей, и любой шаг влечет за собой необходимость делать следующий еще более сложный выбор.

    И даже спустя двенадцать лет Кимберли не до конца уверена, правильно ли она поступила. И хотя бой с гидрой уже позади, судьба обязательно рано или поздно напомнит о битве, не раз заставляя вспоминать и сомневаться.


    Мучительно болезненной оказалась реанимация мечты.

    Символично, что Кимберли, до последнего оставаясь собой, в заключительной строчке книги «глубоко вдохнув, ... встала с кровати и распахнула дверь» в будущее.

    4
    221