
Ваша оценкаРецензии
askya_hudognica8 марта 2014 г.Читать далееЭх, бывают у меня книги, к которым просто не могу относиться однозначно. "Девушка в переводе" - одна из них.
Эта книга - не обычный романчик о шестнадцатилетней девочке, (внезапно и окончательно нашедшей свою не менее шестнадцатилетнюю и опасную любовь) переменившей свою жизнь. Это роман о девочке А-Ким, переехавшей с матерью из Китая в Нью-Йорк для заработков. Их жизнь отнюдь не сладка. Она бедна, она униженна... но никак не отличается от множества других таких же девочек, работающих за гроши вместе с родителями. Только она ведет несколько двойную жизнь - и ни одна сторона не подозревает о другой.
С одного взгляда - жизнь девочки, чья единственная особенность - не красота или высокое положение, а лишь высокий интеллект и способность к математике и языкам; ее нелегкое двойное выживание в таком разном городе Нью-Йорке: тихая и прилежная ученица в школе, заведшая лишь одну (!) подругу за все обучение.
Сразу же после уроков - это девочка, бегущая на нелегальную работу матери на китайской фабрике.
Только вот она действительно умна для своего возраста. Она учит язык на ходу, многое не понимая в нем и вообще в устройстве Америки. Она поражается, что люди могут жить так богато (пример - дом ее подружки Аннет. А-Ким была просто шокирована, хотя мы помним средний уровень устройства Америки, верно?). Она учится и молчит, понимая слишком много.
Очень заинтересовал язык книги. Все ведется от лица главной героини, следовательно, мы понимаем не больше, чем она. Исковерканные фразы да и просто слова в русском переводе сохранились в довольно странном состоянии - временами сложновато понять, что сама автор имела в виду. Да и сюжет вполне себе неплох. Дружба искренняя, проблемы настоящие, сама мысль - соответствует реальности.
А вот потом вмешалась эта ненавистная и практически всегда все портящая романтика.
Мнм, если Мэтт, такой же китайский мальчишка, как и А-Ким, вначале мне даже понравился - защитник и друг, редкость для YA, - то во второй середине книги я потихоньку начале сникать. Я понимаю, каждой девушке нужно переболеть "любовью раз и навсегда" в подростковом возрасте, но ведь не так! Если бы у меня был такой друг, я бы хваталась за него и никуда не отпускала. Пойди поищи еще кого-нибудь добропорядочного и заботливого, кто поддержит в трудную минуту.
Но нет, А-Ким нужно было понять, что он ей нравится вовсе даже не в дружеском парне."Почему бы и нет?" - мелькнула шальная мысль... и тут же погасла. Мэтта каждый день начала ждать у фабрики какая-то очень симпатичная девушка. И, к сожалению, действительно милая.
Представляете, какой это шок для юной героини? Да у нее же парня увели! Точнее, он никогда ее парнем и не являлся, но, собственно, кого это волнует?
Именно поэтому она стала его избегать. Игнорировать взгляды, предложения прогуляться и все в этом роде. Зачем? Ведь ее честь оскорблена!
В эти несколько глав я абсолютно не понимала бывшую такой логичной и умной девочкой А-Ким. Ради чего она перестала вообще общаться с Мэттом? Эх, очевидно, никогда я этого не пойму. А тут еще и поклонники завелись, несмотря на вручную сшитую и кривую одежду, чуть ли не затрапезный вид и чрезмерную ботаничность усидчивость. И наша героиня самоотверженно гуляет с ними, целуется и изо всех сил делает вид, что старшие классы - это круто, да и у нее все отлично.
Развязка заставила меня истерически смеяться. Ах, все это время он ее любил, но не мог разбить сердце Вивиан, ведь он такой порядочный, да еще и до конца уверен не был. Где-то все это уже я видела.Хотя эпилог порадовал. При таком раскладе я приняла бы точно такое же решение, как и А-Ким. По крайней мере, к концу книги она достаточно поумнела. чтобы наконец-то поведать подруге о своих проблемах и действительно поменять дом... и жизнь. Она смогла. И я аплодирую ей за это.
Оценка: 8 из 10.
519
ulkaMalinka25 февраля 2014 г.Читать далееЧитала и даже плакала и ужасалась от происходящего!!!!
Просто в восхищении была от героини которая боролась за свое место под солнцем. Много горя пережить ей приходилось на пути к своей мечте на лучшую жизнь! Ужасное жилье, множество неудач, изучение нового языка...потеря Любви и все это для того чтобы добиться своего.
Трудный путь к своей мечте.....цель достигнута....но ведь не всегда цель оправдывает средства к получению желаемого...Книга понравилась, читается легко хоть и ужасает жизнь эмигрантов.
В жизни главное не пасовать перед трудностями, а поверить в свои силы и идти дальше!513
insot9 февраля 2014 г.Читать далееКнига, которая встряхивает эмоции, усиливая амплитуду колебаний, от резко отрицательных по отношению к ситуациям, которые происходят в жизни главной героини, к несправедливости, которая ее окружает, до диаметрально противоположных, когда автор описывает взаимоотношения между дочерью и Ма. Финал для меня оказался непредсказуем, автору удалось не только увлечь, продержать в напряжении практически до последней страницы, но и удивить окончанием. Я никогда не предполагала, что описание внутренней силы человека может быть таким непосредственным, но одновременно насыщенным и ярким.
521
mariepoulain24 января 2014 г.Читать далееО Джин Квок и ее «Девушке в переводе» я случайно узнала от буктьюберов несколько месяцев назад. Сначала не придала значения, но я же тогда не знала, насколько меня затянет эта история. Мне давно не встречалось ничего более захватывающего!
Последнее время в моих книгах слишком много китайцев… «Девушка в переводе» рассказывает о Ким Чанг, которая вместе с мамой переезжает из Гонконга в США. И да, их представления об «экономическом рае» разбиваются, стоит им очутиться в трущобах Бруклина. Чтобы хоть как-то выжить, десятилетней девочке приходится не только учиться в школе на чужом языке, но и вечерами помогать матери на швейной фабрике. Многим до конца жизни не удается выбраться из Чайнатауна в лучшую жизнь, но у Ким был свой план..
Китайская пословица гласит: нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении. Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер.Читая, я гадала, кто же такая Джин Квок — по имени сложно судить, что она китаянка. Порывшись в сети, нашла ее сайт и выяснила уйму всего интересного. «Девушка в переводе» — ее дебютный роман и во многом автобиографичный. Из документального фильма о Джин я узнала, что она, как и Ким, вместе с родителями уехала из Гонконга в Америку, с 5 до 10 лет работала на потогонной фабрике в Чайнатуане, и только необычайный талант к учению позволил ей подняться на другой уровень.
Роман «Девушка в переводе» стал бестселлером и был удостоен многочисленных наград. Я же просто отдаю ему свое сердце, покоренное всей историей и окончательно добитое финалом. Не спала до глубокой ночи, чтобы дочитать, а это немало значит.
М.
556
oieagni4 октября 2013 г.Читать далееВеликолепнейшая книга! Пожалуй, лучшее, что я прочла за последнее время!
Достойный сюжет, чудесный язык изложения. Читая, я словно проживала жизнь А-Ким вместе с ней, с ней же ездила работать на фабрику, с ней выслушивала ни на чем не основанные упреки Тети Полы, так же сильно любила Ма и еще больше хотела выбраться из тех условий, в которых жили герои.
История становления личности, история о том, как человек со способностями и невероятным желанием жить преодолевает немыслимые трудности, чтобы спасти свою жизнь и жизнь матери и выбраться из нищеты, обретя свободу и независимость, а также найти любовь и воспитать сына.
59
cherezcaca27 августа 2013 г.Читать далееБудьте осторожны со своими желаниями, они имеют свойство сбываться.
Книга о девочка обладающей нереальной целеустремленностью и по настоящему умеющей учиться. Кто-то скажет, что она настоящий пример для подражания. У нее есть цель и она делает все для достижения желаемого. Прорывается через непонимание окружающих, высокомерие и пренебрежение, нищету и голод. И добивается! Добивается поставленной цели.
Но не успела ли она растерять что-то более важное на пути через тернии к звездам?На мой взгляд, книга очень похожа на реальность. Побеждает не всеобъемлющая любовь, а материальные ценности.
И финальная глава, которой автор пытается оправдать действие главной героини уж очень похожа на самоутешение и оправдание.527
Kenkon30 июня 2013 г.Читать далееНа обложке красуется следующая надпись: «Запомните это имя. У Джин Квок есть все шансы стать действительно большим писателем». Вот как раз с этого утверждения начинаются мои сомнения относительно книги. Роман с такой долей автобиографии вполне может сделать из Квок автора одной книги.
Не знаю почему, может это просто совпадение, но последнее время у американских авторов встречается такое явление название которому сложно подобрать, скажем, этакая анти-многогранность. Писатель четко как атомный ледокол берет курс
на северна одну тему, а далее едет на ней все 300 страниц к ряду. При этом за кадром остается много мелких, но подчас более интересных, захватывающих сюжетных линий и моральных дилемм, ведь именно из переплетения всех этих «побочных» размышлений и получается в конечном итоге живой, объемный персонаж, а то и не один. Не хочу сказать, что «Девушка в переводе» яркий представитель этого типа, все же есть там любовь, семья и учеба, но все же чего-то не хватает.К тому же есть какое-то несоответствие между тяжелыми, просто безобразными условиями жизни и таким пусть и постепенным, но неизбежном, прямо таки роковым успехом в учебе. Ничто не собьет Ким с пути. То же относится к её отношениям с мальчиками – вроде как изгой и одиночка, а поклонников толпа, да еще фривольное поведение хорошей китайской девочки – странно.
Но что на самом деле портит впечатление от произведения (лично у меня) так это концовка. Причем во время чтения мне несколько раз казалось, что я догадываюсь к чему клонит автор и мне это не нравилось, но каждая новая перемена в сюжете казалась мне все более и более нескладной. Насчет финала – если автор считает это возможным, что ж…
Несмотря на это в книге есть очень много хорошего, она несомненно затягивает, но все вместе вызывает какие-то смешанные чувства.
533
Summer1114 апреля 2013 г.Читать далееПокинув Гонконг, маленькая Кимберли со своей Ма перебирается в Америку,в страну ее мечты ,грез.И ....И получает пощечину от страны, от окружающих людей, от любимой тети, которая посылает их работать на фабрику за гроши, поселяет в квартиру где с трудом выживут тараканы и крысы.
Их будущее обречено на тьму, на страдания.Но Кимберли не намерена с этим мириться .Она бросает вызов всем и вся ради свой горячо любимой Ма.Изучает английский, набирает высшие баллы по предметам, и вот она, первая победа , она зачислена в престижную школу и колледж.Тут начинает меняться ее жизнь.Она взбирается выше и выше, вырываясь из нищеты.
Книга очень понравилась. Описаниe голода, всего убожества ,которое их окружает, погружает читателя в ледеяную кватриру без окон и одеял.Начинаешь задумываться
......Нас окружает так много эмигрантов, бедных людей , которые ничем не хуже нас, а зачастую и выше нас душевно.А мы....Что же мы????Мы смотрим на них свысока ....пренебрежительно...имеем ли право????Если каждый из нас помогал бы таким как Кимберли и ее Ма, все было бы по-другому511
Hell_is_here26 июля 2025 г.Детство закончилось слишком рано
Читать далееКимберли пришлось рано повзрослеть из-за переезда в другую страну. Мама ее совсем не говорила по-английски, и Ким в 11 лет пришлось стать в их семьей главной: решать все вопросы с квитанциями, торговаться на рынке, вертеться между традиционным китайским воспитанием и свободолюбивыми нравами молодежи Америки.
У Ким двойная жизнь не только в школе, у нее еще и в семье двойная жизнь – она многое скрывает от матери, чтобы не беспокоить ее своими проблемами. Ким так и остается чужой в обществе «белых», несмотря на то что у нее был американец-бойфренд, американка-подруга из богатой семьи, но никто из них ничего толком о ней не знал.
Ким скрывает свою бедность, мастерски маскирует ее среди богатеньких мажоров крутой школы, куда она смогла поступить благодаря усердной учебе и способностям в точных науках. Поначалу она психует, что не может позволить себе даже нижнее белье, как у одноклассниц, но к 17 годам у нее меняются приоритеты – она хочет только вылезти из бедности и спасти свою мать от произвола родственников.
В конце Ким делает важный моральный выбор, связанный с замужеством, и это редкий пример, когда чувства не затмили разум. Ким вовремя разглядела звоночки в поведении юноши, которые обесценивали все достижения девушки.
Было много вопросов к ее маме. Она очень суеверна, чтит китайские традиции внутри семьи, которые вредят Ким, и в целом перекладывает большой пласт ответственности на 11-летнего ребенка. Не раскрыт момент, зачем они переехали из Гонконга в США, что там такого плохого наворотили коммунисты, что маме Ким, простой учительнице музыки, пришлось бежать в Америку пахать за 1 цент в час на фабрике и жить в квартире без отопления, зато с крысами и тараканами почти 10 лет.
Резюмируя, мотивирующая на учебу и достижения история. Хорошо бы читалась в период экзаменов старшей школы.491
