Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
Alverseil28 августа 2016 г.Нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определённом направлении.
У меня есть особый талант - не актёрский, не музыкальный, не к танцам или ещё к чему-то столь же изящному. Я всегда умела учиться.Каково оказаться в чужой стране без знания языка, культуры, без денег и гражданства? Именно в такой ситуации оказываются главная героиня и её мама, приехавшие в США из Гонконга. Сестра матери Ким предоставляет им "жильё" (в котором на самом деле практически невозможно жить), "работу" (за сущие копейки, заставляющие героинь жить в нищете) и требует за это должной благодарности, искренне про себя надеясь, что они не смогут подняться выше неё.
Но Ким и её мама не сдаются и хватаются за блеснувшую вдали надежду обеими руками. Надежду вырваться и трущоб и грязи, надежду на то, что они добьются чего-то большего. И это восхищает. Роман Джин Квок заставляет задуматься о том, как бы ты справилась с подобной ситуацией. И я, к счастью, не могу представить это достоверно, потому что никогда не была в такой ситуации и надеюсь, никогда не окажусь.
Книга оказалась совсем не такой, какой я её представляла. Она не оказалась хуже, нет. Она просто другая. Героиня оказалась сильно младше моих представлений, да и сюжет сильно отличается, но так даже лучше.
Конец неожиданный, отрывистый и, казалось бы, оставляющий читателям надежду на более счастливую судьбу героини. Но одновременно правильный. Такой, каким был бы конец истории в жизни, где люди часто нерешительны, много сомневаются и упускают шансы.
Конец не грустный, он жизненный.
Когда ты была маленькой, я не разрешала тебе играть с фабричными детишками. Боялась, что они собьют тебя с верной дороги. Но потом поняла, что тебя не собьёшь. Я горжусь тобой. Просто иногда наша истинная судьба отличается от той, что мы себе вообразили.427