
Ваша оценкаРецензии
Romawka2017 марта 2018 г.Читать далееЛовить светлячков полагается непременно в красивом кимоно, иначе от этого не получишь никакого удовольствия.
Прекрасный образец классической японской литературы. Есть в ней что-то особенное, не похожее на классические произведения других стран. В России, например, классика, чаще всего поднимает какие-то проблемы и является черезчур давящей и нагнетающей (пример, "Преступление и наказание"), порою депрессивной (вспомним того же Облонского), редко когда - легкой и невесомой, как японская. Нельзя сказать, что азиатская литература глупая и бессмысленная, вовсе нет. Например, в этом романе также поднимаются проблемы, присущие данной стране, но читается книга, хоть и неспешно, но легко и не оставляет на душе тяжести.
В центре повествования находятся четыре сестры - Цуруко, Сатико, Юкико и Таэко. В основном же речь идёт о последних трех, старшая как бы отходит на второй план. У сестер умерли родители и по правилам Японии, главными становятся Цуруко и её муж. Но Юкико и Таэко не нравится в доме старшей сестры и они предпочитают жить с Сатико. Сатико тоже замужем и у неё есть прелестная дочь. А вот младшие, несмотря на свой возраст (33 года и 29 лет) не замужем и к сожалению Юкико никак не удается найти подходящего мужа. Семья считает, что они предъявляли слишком высокие требования к избранникам и многим отказывали, но, как мне кажется, проблема в самой девушке. Юкико слишком застенчива и скромна. Она боится даже поговорить по телефону с собственной сестрой, а уж о том, чтобы пойти на свидание вдвоем с мужчиной не может быть и речи.
Таэко же, напротив, ещё в молодости пыталась сбежать с возлюбленным, изрядно испортив репутацию своей семьи. Но её нельзя выдать замуж, пока не будет пристроена Юкино. Самая младшая сестра - белая ворона, она отличается от старших своим мышлением и поведением. Бойкая, умеющая постоять за себя, желающая зарабатывать сама себе на жизнь и совершающая необдуманные поступки Таэко несмотря ни на что, всё равно вызвала мою симпатию.
Дзюнъитиро Танидзаки пишет превосходно. Он умело передает красоту Японии. Описание цветения сакуры,ловли светлячков или обычного кимоно у него удается одинаково красиво. Его язык завораживает, хотя в книге и нет никакой спешки, экшна, перестрелок и т.п. Хоть я и с осторожностью отношусь к азиатской литературе, могу смело утверждать, что эта книга мне понравилась.
28695
Raija4 мая 2017 г.Читать далееЭто мой третий роман, прочитанный у Дзюнъитиро Танидзаки (до этого были "Ключ" и "Дневник безумного старика"). Автору удалось в очередной раз удивить, повернувшись ко мне новой гранью своего таланта, о которой я не подозревала.
На этот раз в центре внимания японского писателя - семья Макиока, состоящая из четырех сестер. Это Цуруко, Сатико, Юкико и Таэко, а также муж Цуруко Тацуо и муж Сатико Тэйноскэ. Действие разворачивается попеременно то в Асии (небольшом городке близ Осаки, где жил со своей супругой и сам писатель), то в Токио накануне Второй мировой войны.
Критики согласны в том, что в этом произведении Танидзаки воспевает мирную жизнь с ее повседневными мелочами. Много любви вложено в персонажей-женщин, очень различных между собою. По всему кажется, что любимейший женский образ у Танидзаки - Сатико, мы почти всегда видим описываемые ситуации ее глазами. Она воплощает собой традиционный характер японской женщины - чувствительной, нерешительной, колеблющейся и в то же время доброй и отзывчивой. По сравнению с этим "золотым эталоном" остальные сестры в чем-то, но проигрывают: Цуруко бывает слишком авторитарной, жесткой и эгоистичной, Юкико слишком робка, но при этом знает, чего хочет, ее мнение о себе самой чрезвычайно высоко, а чувство собственного достоинства дает о себе знать в неподходящих ситуациях - Юкико не любит благодарить и извиняться. Что касается Таэко, то она и вовсе объединила в себе все изъяны ветреной современной эмансипированной женщины, ее манеры немного вульгарны, она расчетлива и не чуждается запретных удовольствий.
Впрочем, на мой вкус, именно Таэко наиболее интересна в качестве персонажа. Сатико и Юкико временами мне казались слишком скучными и правильными, а их взгляды порой очень приближались к тому, что принято называть "ханжескими". К тому же, они ставили себя в слишком большую зависимость от удачного замужества, а, стало быть, и от мужчин. Неудивительно, что самостоятельная, стремящаяся к финансовой независимости Таэко вызвала у меня больше понимания. Да и то, что она узнала жизнь, мне импонировало - да, она совершала ошибки, но, не набив шишек, невозможно жить безупречной жизнью. Впрочем, я понимаю, что расхожусь с автором в оценке героинь.
Чего мне не хватило в книге, так это описания сильных чувств. Никто ни к кому их здесь, впрочем, и не испытывает. Я было подумала, что настоящие чувства связывают Таэко и Итикуру, но уже через две недели после смерти жениха Таэко возвращается к бывшему возлюбленному... Можно ли в таком случае говорить о сильной боли и привязанности? Мне кажется, что нет.
А вот финал Танидзаки сделал по-настоящему тревожащим. Вроде бы все дела улажены, Юкико наконец-то просватана, но последние строки романа не настраивают на мирный лад. И вот эта нотка страдания и боли, как мне кажется, очень удачное завершение романа, написанного, как ни крути, на довольно мелкотравчатую тему. В финале слышится роковая поступь Судьбы и приоткрываются на мгновение жизненные бездны, от которых не может укрыть мирное семейное счастье.
28334
Morra16 января 2019 г.Читать далее"Снежный пейзаж" - самый объёмный, спокойный и неторопливый роман Танидзаки. Не такой статичный, конечно, как снежный пейзаж за окном - всё-таки с первой страницы до последней проходит несколько лет, но по сути своей это даже не семейная сага, а бытописательство, будни японской семьи, состоящие из круговерти рядовых событий.
Семья Макиока состоит из четырёх сестёр. Старшие Цуруко и Сатико - замужние дамы с детьми, младшие Юкико и Таэко - уже не так и молоды и давно на выданье. Попытки пристроить младшеньких "в хорошие руки" и составляют основу сюжета. Особенно это касается третьей сестры Юкико, которая должна быть следующей по всем правилам. Младшая Таэко - себе на уме, умная и уверенная, живёт весьма свободно по меркам Японии межвоенного периода (рестораны, знакомые, студия, где она делает традиционных японских кукол на продажу и тем самым поддерживает свою финансовую независимость). А вот нежный цветок и настоящая японская красавица Юкико боится даже заговорить с мужчиной и всю себя посвящает семье. Образ Юкико остаётся недосказанным как классическое хокку - она чаще молчит, причём даже в те моменты, когда решается её судьба. По сути из всех сестёр больше всего внимания уделяется Сатико - доброй, неглупой, немного тщеславной, волнительной, в общем, обычной женщине с кучей хлопот.
Нельзя сказать, что сюжет уж слишком увлекает. Одни смотрины сменяют другие, Юкико молча улыбается, Таэко пропадает невесть где, Цуруко шлёт распоряжения из Токио по праву старшей сестры, а Сатико снова и снова нервничает. Пиковых моментов в романе совсем не много - наводнение, несколько болезней и смертей; в остальном тишь да гладь. Но уж чем роман хорош, так это как раз вот этими описаниями спокойного семейного быта. Что ели и пили, как собирались навестить друзей, где проводили выходные, какие кимоно выбирали, когда ездили любоваться сакурой - как-никак Япония. Для интересующихся японской культурой, традициями и обычаями это просто кладезь информации. Какие описания трапез! (танцующие суши из живых креветок мне ещё долго будут сниться) Какое количество условностей! (семья невесты отправляет девушку на полное обследование и представляет справку кандидату в женихи после того, как тот заметил, что она слишком бледненькая) Именно в этих деталях заключена вся прелесть романа, потому как отношения между героями практически всегда подчиняются жёстким правилам. Вообще, ловлю себя на том, что, говоря о романе, хочется останавливаться именно на внешнем, здесь нет нужды копаться в полутонах и полусмыслах, как в "Ключе" или "Дневнике безумного старика", потому что никаких полутонов и в помине нет. И это... несколько разочаровывает.
27799
Godefrua19 ноября 2017 г.Читать далееВсем книга хороша, только быстро кончилась. Это тот случай, когда я была бы готова читать сезон за сезоном. Дать чуть-чуть героям отдышаться и снова пусть существуют, будут такими какие есть, пусть живут. Это могло быть как отношения с родственниками, когда знаешь их истории с самого рождения, особенности их поведения в разных ситуациях, маршруты проезда к их дому, и даже то, что стоит у них на комоде в гостиной.
Нет, я очень опечалена, что не могу дальше находиться рядом с этой замечательной семьей! Я к ним привязалась, привыкла, я хочу знать в конце концов что будет дальше! Нельзя так... Я бы с ними ужилась, я уже теперь знаю как проехать в Токио из Асии, где лучше полюбоваться цветением сакуры, я бы тоже предпочла жить в Киото, знаю в какой ресторанчик пошла бы отведать суси и в какой парикмахерской делала бы прическу. Еще, я бы сшила себе кимоно, пожалуй разбавленно бирюзового цвета и нарисованными белыми хризантемами. Пояс бы выбрала коричневый. Я бы освоила этикет общения, мне очень все понятно теперь. Деликатность и такт. Не знаю как в других японских семьях, но в этой все об этом. Как будет складываться жизнь в иерархии большой семьи если во главе стола традиции более чем с тысячелетней историей? Мне кажется, если в общении с близкими руководствоваться принципами деликатного отношения все было бы, говоря казенным языком, эффективнее. Казенным. Вот! Не казенного синонима и нет в русском языке слову "эффективность"! То есть, как получится, такой и эффект, к чему усложнять? Даже как-то стыдно опошлять такими расчетливыми понятиями то, что регулируется чувствами, рефлексами и привычками... Ну, хотя бы любопытства ради. Красоты ради... Но у деликатности есть и обратная сторона - ранимость. Удивительно сложная, хрупкая и изысканная конструкция.
Я буду скучать по каждому герою, в неизвестности переживая за судьбу каждого. Времена у них там наступают невеселые. К тому же, сестры разъехались и удивительный женский мир распался. Остается только с нежностью вспоминать о нем.
27447
Alighieri4 января 2014 г.Читать далееМолись о счастливых днях! На зимнее дерево сливы . Будь сердцем своим похож.
シールド悲しみ初雪 (с) «Гэнзди моногатари»
Иногда мир изменяется так сильно, что затрагивает даже самые спокойные уголки Земли. Даже те, которые не хотят меняться, стремясь в своем сочном великолепии оставаться в мире и тишине.
Накануне второй мировой войны мир трепещет и внутри славного семейства Макиока тоже назревает некий конфликт. Может даже помасштабнее чем Гилтеровские акции против мира.
Все красиво внешне в семье Макиока. Аристократы,хоть и обедневшие. Старшая держит лицо, следит за семьей коршуном и отчаянно пытается выдать замуж своих сестер. Роман получился длинным,но ничуть не скучным. Как отрадно видеть среди японских манерных реверансов бунтаря. За прекрасными ширмами на фоне классической простоты и циновок на полу, среди изысканных чашечек и горьковатого привкуса зеленого чая, мы видим историю практически всей Японии, которая меняется изо дня в день. Изменение болезненно, но воспринимается как досадная помеха. Танидзаки не призывает нас на осуждение поступков героев или восхваление, мы скорее как наблюдатели. Призраки дома Макиока в легкой дымке Асии. Как наблюдатели мы смотрим как осыпаются слова и отражаются от стен дома. А история сестер идет вперед и только сердце сжимается в предвкушении конца. То ли хорошего то ли плохого. Мы так устроены. Черное и белое и нет полутонов. Не все так просто.
Странно читать роман написанный мужчиной про женщин, где те не выставлены дурочками неспособными принимать решения. Не теми кто живет только чувствами. Танидзаки описывает чувства так,будто сам их испытал, будто сам побывал той женщиной,которая уже и не надеется на счастье,но все еще верит в то,что оно придет.
Обратите внимание на истинное название романа Sasameyuki и имя одной из сестер -Юкико (yuki 雪 - снег). По сути именно Юкико главная героиня романа. Она с поразительной стойкостью переносит и свое одиночество и все бури,
которые обрушиваются на ее семью. Но мы практически не видим настоящую Юкико.Она молчалива и деликатна и производит впечатление
тонкой веточки.В некотором роде даже бесцветной.Но это вовсе не так. Просто вчитайтесь в строки,где Танидзаки описывает ее и вы поймете что Автор безмерно любит тот образ, который он создал. Тонкая веточка гнется на ветру,но не ломается.
Сатико. Властна, можно даже сказать,что характер у нее склочный. Но и ее можно понять. Семья — это ее отдушина. Ее Адское пекло. Она поддерживает «лицо» после поступка Таэко,но заметьте, она не упрекает ее. В целом Сатико можно не любить, но невозможно не восхититься ее самоотдачей.
Цуруко же как истинная японка и мать не может спокойно смотреть на все происходящее. Она сострадает всем и жалеет так же всех. Ее душа мечется и не находит покоя. Ее переживания делают ей честь. Равно как и то, что Цуруко не может ничего решать без мужа. Не стоит думать, что Цуруко глубокая дура.Она прекрасно все понимает и способна и войска на смерть отправить,но решать без главы семьи....
Что же касается «паршивой овцы», то есть Таэко. Мне ее было жаль. Отчаянная бунтарка хотела любви. Жизнь била ее сильнее других сестер. Наверно именно поэтому между ними не было должного понимания. Таэко свободна и независима. Можно сказать,что родилась она не в то время.
Что же еще можно сказать про этот роман? Он понравится всем тем, кто любит длинные повествование о людях, но не ждите сильных эмоций,скорее вам подадут эмоции остывшие. Но вглядитесь в строки. Они несут умиротворение и спокойствие. Это как первый снег, который ложится на чуть пожелтевшую траву.
Приятного прочтения.2795
goramyshz10 сентября 2018 г.Сестры Минами в прозе
Читать далееЕсть в японском искусстве манга/анимэ такой жанр - повседневность. Вроде никакого особого сюжета нет. Просто протекает незаметная и обычная со всех боков жизнь. Вот поэтому, практически с первых прочтенных строк этого произведения я и вспомнил об одном из таких вот анимэ просто про жизнь - Сестры Минами. Тем более, тут тоже сестры, но только Макиока и их на одну больше. Вообще, у меня подозрение, что сие произведение переводила та же переводчица, что и замечательный сборник японских сказок Десять вечеров , предисловие от переводчика к которому написано так обстоятельно, что, собственно, сам сборник можно уже не читать, так как о каждой сказке переводчица уже поведала. Как и здесь, там предисловие пихнули в конец книги, что спасло интригу. Высочайшего качества перевод что там, что там.
Тем не менее, чтобы понять все подвыверты сюжета, надо было бы все-таки поинтересоваться что за личность такая, господин Дзюнъитиро Танидзаки. Если бы я знал, что автор один из немногих был противником японского нападения на Китай в 30-х годах и рискуя своей головой отказывался восхвалять удалых японских вояк уничтожавших простых китайских крестьян, и вообще был не сторонник войны, то не рассчитывал бы на то, что, коль скоро в книге описывается то время, хотя бы узнаю мнение простых японцев обо всей этой свистопляске. Можно сказать, автор намеренно упоминает об "инциденте" с Китаем весьма абстрактно. Самое большое упоминание об этом было ближе к концу, когда одна из сестер нежелаемого жениха попробовала отправить в Манчжурию. Было бы мне легче читать, не ожидай я того, чего в книге Дзюнъитиро Танидзаки быть не могло в принципе.
Так вот. Жили в Осаке четыре сестры, на стыке двух культур в Японии. Традиционная постепенно начала уступать западной. В Японии, в виду практически радикального различия этих двух культур, по одним кимоно или костюмам можно было выяснить кто какой культуры приверженец. Семья Макиока была умеренной знатности, если можно сказать, в пределах Осаки чтились за благородных.
Автор вначале своего повествования явственно хотел сыграть на этом различии. В частности, во главе сюжета встал такой интересный ньюанс - не смотря на то, что женщинам уже стало многое можно, что было веянием западной, естественно, культуры, все еще существовал в приличных семьях такой порядок - замуж дочерей можно выдавать только в порядке очереди и по старшинству. Так получилось, что две старшие сестры, Цуруко и Сатико, успешно вышли замуж, но вот третья по старшинству, Юкико, что-то забуксовала. Плюс еще один сохранившийся ошметок традиций - кандидатуру жениха надо согласовывать со "старшим домом", а муж самой старшей сестры (отец семейства к тому времени уже помер) оказался чрезмерно благочестив, поэтому, стал сильно пристрастно оценивать женихов. И это при том, что сама Юкико, вообще-то, пофигистка. Вот и получается, если кто-то пройдет отбор "старшего дома", не понравится Юкико и наоборот. Меж тем, младшая сестра, Танико, уже давно гуляла под ручку с "вери хайли лайкливым" женихом, на что все в семье, неофициально, смотрели сквозь пальцы, ведь они же не какие-то нафталиновые традиционалы, а вполне себе прогрессивные современные японцы (речь идет, конечно, о 30-х - 40-х годах).
Из многочисленных сносок, коих в этой книге в избытке, можно узнать очень много интересного, в том числе и о том историческом фоне, о котором автор из идейных соображений практических ничего не сообщал. Кстати, из-за отсутствия похвалы доблести японских военных книгу надолго запретили, а автора, уже к тому времени практически живого классика, чуть не казнили.
Забавно что позицию свою автор, все-таки, умудрился высказать в произведении, о чем нам указали в примечании, которое в конце. Ужасы войны, за что он ее не любил Танидзаки перенес на некоторые повороты сюжета. Сверх того, лично у меня возникло такое ощущение что этих поворотов могло и не быть в первоначальном замысле. Ведь произведение называется "Снежный пейзаж", а вначале произведения автор сетовал что каждый раз как приезжал потенциальный жених к горемычной Юкико, шел дождь. Очень красиво было бы закончить тем, что когда пришел нужный жених, внезапно пошел снег. По-крайней мере, было бы очень красиво)
В заключении хочу отметить, что и автор и переводчик, без сомнения, стоят того, чтобы их труду уделили внимание. Тем более, в Японии до сих пор считают то время позором для японской литературы и лишь одного писателя тех лет помнят и любят. Это Дзюнъитиро Танидзаки.25824
belka_brun27 июня 2020 г.Читать далееПри том, что книга насыщена событиями и трагедиями, она удивительно спокойная и умиротворяющая. Действие разворачивается в 30-40е годы, когда в Европе назревает и начинается Вторая мировая война. В Японии, очевидно, тоже что-то происходит, упоминается конфликт с Китаем, мобилизация национального духа, но все это вскользь, на фоне. В центре повествования – семейство Макиока, четыре сестры: две замужние, две "барышни", старшей из которой подыскивают мужа.
В книге очень много красоты. Даже без иллюстраций живо представляются кимоно, в которые наряжаются аристократки Макиока, сцены любования сакурой и ловли светлячков, театр кабуки и традиционные японские танцы, каллиграфические свитки и письма. Хотя в Японии того времени уже широко распространены европейская мода и искусство, которыми не чуждаются и Макиока, все же они в основном придерживаются традиционных взглядов, так что Япония в итоге широко представлена.
С характерами героев сложнее. У каждого есть индивидуальные черты, достоинства и недостатки, но они сильно сглажены традиционным воспитанием. Есть один-два явных скандала, но в основном каждый возмущается в одиночку или тихонько жалуется одному члену семьи на другого, и на этом конфликт, как правило, исчерпывается. Возможно, из-за этого у меня не возникло явных предпочтений и антипатий. В начале еще нравилась Юкико, но к концу я перестала ее понимать. Больше всего автор уделил внимания переживаниям Сатико, но она в целом нейтральная и не вызывала сильных эмоций.
Интересно было читать книгу с точки зрения столкновения традиционной и современной культур. Младшая сестра, Таэко, росла, почти не помня родителей, не застала расцвет своей семьи, и усвоила уже другие ценности. Она стремилась к самостоятельности, чем отчасти мешала выйти замуж Юкико. Наблюдать такие противоположные стремления, как желание зарабатывать своим трудом у одной сестры и стать женой утонченного аристократа – у другой, довольно странно, хотя и любопытно.
Возможно, разница в менталитетах помешала оценить психологичность книги. По крайней мере, я не всегда понимала высказывания и действия героев, было сложно предсказать, как будут развиваться события. Несмотря на это, я прочитала книгу с большим интересом. Судьбы сестер увлекли, а красочные описания помогли окунуться в чуждую атмосферу японской аристократии.
23669
ksuunja4 октября 2019 г.Читать далееЭта книга, далеко не самая маленькая, начинается весьма неспешно. Настолько неспешно, что уже к 10% я заволновалась, будет ли в ней что-либо происходить кроме бесконечных неудачных попыток выдать замуж одну из главных героинь и многостраничных описаний раскланиваний перед потенциальным женихом. Даже для японской прозы это было несколько чересчур. Потом, однако, я с удивлением заметила, что не могу оторваться, а книга стремительным потоком затопила всё моё свободное время.
Это книга о быте классической японской семьи, где всё подчинено правилам приличия, несоблюдение которых влечёт неизбежный позор на всю семью. Это книга о четырёх сёстрах Макиока, хотя старшая, Цуруко, куда реже появляется на страницах книги - возможно, ей просто не до глупостей, у неё муж, орава детей, и, хотя младшие незамужние сёстры по правилам должны жить у неё, в "главном" доме, она зачастую закрывает на это глаза, предоставив заботы о них Сатико, второй по старшинству, живущей с мужем и дочкой Эцуко в Асии. Робкая скромница Юкико, которой положено следующей по старшинству выйти замуж, на момент начала книги уже числится практически старой девой, спасает только то, что выглядит очень молодо, но с женихами что-то не везёт. Благодаря высокому положению семьи Макиока, её не торопятся выдать замуж, хотя и сетуют бесконечно на то, что пора.
Мелкий снег, снежный пейзаж - это не только застывшая от холода картинка, но и намёк на имя Юкико, ведь юки - это "снег" по-японски. Так же и Юкико застыла во времени и среди стремительно меняющейся Японии символизирует верность многовековым традициям, передающихся из поколения в поколение.
Младшую из сестёр Таэко, наоборот, отличает смелость и независимость (по меркам Японии первой половины двадцатого века, конечно). Несмотря на то, что выйти замуж раньше сестры она не имеет права, её личная жизнь полна драм, которые к тому же являются её личным выбором. Таэко наводит на мысли о новой Японию, стремительной и бойкой.
В книге с восхитительной чуткостью, как бы под увеличительным стеклом, показаны характеры трёх сестёр, их тревоги и заботы, и происходящие в это время значительные события - наводнение, война, ювелирно вписаны в сюжет и обогащают его, позволяя раскрыться таким разным характерам сестёр Макиока. И отдельного упоминания заслуживает Тэйноскэ, муж Сатико, внимательный и обходительный, чуткий и целиком преданный жене и интересам её и сестёр, не муж, а мечта.
22309
Julia_cherry12 февраля 2017 г.Созерцания, умолчания, намеки и красота окружающего мира
Читать далееЯ уже не удивляюсь, когда книга японского автора дается мне невероятно тяжело. И дело не в том, что я испытываю сложности при чтении, как раз нет, несмотря на внушительный объем, читать книгу легко. Но вот объяснить себе, зачем я это делаю, с каждой следующей страницей было мне всё труднее.
Дзюнъитиро Танидзаки пишет очень красиво, завораживает множеством описаний природы (те самые знаменитые горы, цветущие сакуры, красные клены и прочие воспетые японской культурой изысканные зрелища), кропотливо рассмотренными деталями одежды - включая цвета кимоно, дотошно описанными церемониями и правилами - все так изысканно, внимательно... А еще - невероятно подробно - о музыке, поэзии, картинах, японских куклах... Но это снова для меня - о жизни на Луне.
Потому что вся история жизни четырех сестер Макиока в период с середины 30-х годов ХХ века до весны 1941-го сосредоточена на том, чтобы выдать замуж третью сестру, Юкико, которая по сложившимся в Японии традициям обязательно должна выйти замуж раньше, чем четвертая, у которой не только уже есть жених, но даже имеется в прошлом обнародованная и осужденная всеми попытка с ним убежать. И мы на 750 страниц погружаемся в мир ритуалов, деликатности и правил, в мир красоты и покоя, умолчаний, намеков и сомнений. В мир, в котором бушующая война между Японией и Китаем докатывается до нас отдельными упоминаниями "инцидентов в Китае" и отзвуком происходящего в Европе. Да, муж Сатико читает газеты, и иногда высказывается по поводу прочитанного, но на мир четырех сестер это оказывает влияния куда меньше, чем смена времен года.
Довольно интересно было читать об иностранцах в Японии - прежде всего, о русских, семействе Кириленко, но и о немцах Штольцах, поскольку только в разговорах с ними до наших героинь долетают новости из окружающего мира, который занят куда более серьезными проблемами, чем соотношение белил и румян для выхода в свет каждой из сестер, или обсуждение невозможности заниматься шитьем как профессия для девушки из приличной семьи.
В общем, внешний мир занят войнами, а четыре сестры Макиока и два мужа старших из них сосредоточены исключительно на главной семейной проблеме - незамужнести Юкико. Мелькают лица женихов этой застенчивой тихони, немного рассказывается о каждом из них, о достоинствах и недостатках брака, возникают свахи и приятельницы, которые пытаются помочь семье Макиока выдать замуж Юкико, то появляется, то сходит темное пятно на её лице... Ох...
Видимо, истинный японец должен любоваться этим колесом жизни. А я как-то устала уже к середине. Я ждала, когда оторва Таэко совершит что-то в очередной раз нарушающее все правила и традиции, и понимала, что настоящий, живой человек, только так и может вести себя в этом картонном искусственном мире, между ураганами и наводнениями, в преддверии страшной войны, землятресений и катастроф. И надо сказать, что только самая младшая сестра своими абсолютно необдуманными поступками периодически взбаламучивала этот стоячий, затянутый прекрасной ряской пруд жизни. И вызывала тем самым страшное возмущение всей своей любящей, но чрезмерно "правильной" родни, и всплески интереса во мне. Тяжело было не засыпать посреди описаний очередных приготовлений к смотринам, которые, как я поняла еще после первых двух, удачными будут не раньше 650-й страницы... :)
Немного примирило меня с этой книгой предисловие, грамотно размещенное в моем издании в конце текста. Конечно, контекст времени немного по-другому расставляет акценты, и позволяет понять, почему в тогдашней Японии можно было запретить печатать как "непатриотичный" даже такой, предельно далекий от оценки действий руководителей страны, текст. И этот прием умолчания о самом актуальном становится понятен, и противопоставление описания дома и мира как идеальной картины существования той реальности, которая окружала писателя в непростые годы написания этой истории - с января 1943-го по декабрь 1948-го... но...
Как я уже сказала, понять японцев я не могу при всем желании, которое и возникает-то, честно говоря, нечасто. :(
Откуда такое высокомерие у сестер Макиока? Откуда такие высокие требования к женихам? Они потомки обедневшего купеческого рода, и особых оснований для того, чтобы так возноситься в середине ХХ века я не вижу. Конечно, наверняка просто потому, что не знаю и не понимаю детально особенности истории и культуры Японии. Но тогда этот роман и теряет для меня свою главную ценность - ценность не просто памятника культуры, традиций и времени отдельной страны, ценность общемировую, памятник человеческой культуры. Мне было интересно прочесть о сестрах Макиока, но они не станут частью моей души и опорой для моей культуры, как стала норвежка Кристин, дочь Лавранса или англичанка Джулия Ламберт.
В общем, книга довольно интересна, но для любителей созерцаний, размышлений, намеков и умолчаний. В восторге будут любители природы, особенно те, кого не смутят визги при взгляде на паука и истерика при обнаружении мухи. :) Все прочие могут пропустить. Тем более, немалый объем чувствуется. Даже мной.22229
Carmelita6 сентября 2015 г.Читать далееЭто история четырёх сестёр. Они так непохожи друг на друга, каждая проживает свою жизнь, но всех их объединяет долг. Они не могут не следовать правилам. Младшая сестра не может выйти замуж раньше старшей; претендент должен быть из хорошей семьи; семья наводят справки о нём и его родственниках; младшие семьи подчиняются главному дому… Эти правила значительно усложняют жизнь семье Макиока. Но если в этом вопросе они строго следуют правилам, то что касается общения с иностранцами – тут совсем другой подход. Они не чураются их, хорошо ладят, заводят себе друзей, хотя всё равно сохраняют некоторую дистанцию.
Как такого сюжета в книге нет. Читатель просто проживает жизнь вместе с семьёй Макиока. Тихое и неспешное повествование. Но, как и в обычной жизни, периодически случается что-то такое, что переворачивает всё с ног на голову – то наводнение, то отъезд иностранных друзей, то смерть или болезнь близких и очень важных для членов семьи людей. И конечно же смотрины Юкико. Наверное, в них лучше всего показаны японские традиции – как они к ним готовятся, как они проходят… Все эти правила и условности…В книге нет экшена, так что летающих ниндзя тут не найти. Здесь правит настоящая традиционная Япония с её традициями, запретами и правилами. Это и делает произведение таким запоминающимся и прекрасным.
ФМ 4/6
За совет большое спасибо Righon2263