Рецензия на книгу
Снежный пейзаж
Дзюнъитиро Танидзаки
goramyshz10 сентября 2018 г.Сестры Минами в прозе
Есть в японском искусстве манга/анимэ такой жанр - повседневность. Вроде никакого особого сюжета нет. Просто протекает незаметная и обычная со всех боков жизнь. Вот поэтому, практически с первых прочтенных строк этого произведения я и вспомнил об одном из таких вот анимэ просто про жизнь - Сестры Минами. Тем более, тут тоже сестры, но только Макиока и их на одну больше. Вообще, у меня подозрение, что сие произведение переводила та же переводчица, что и замечательный сборник японских сказок Десять вечеров , предисловие от переводчика к которому написано так обстоятельно, что, собственно, сам сборник можно уже не читать, так как о каждой сказке переводчица уже поведала. Как и здесь, там предисловие пихнули в конец книги, что спасло интригу. Высочайшего качества перевод что там, что там.
Тем не менее, чтобы понять все подвыверты сюжета, надо было бы все-таки поинтересоваться что за личность такая, господин Дзюнъитиро Танидзаки. Если бы я знал, что автор один из немногих был противником японского нападения на Китай в 30-х годах и рискуя своей головой отказывался восхвалять удалых японских вояк уничтожавших простых китайских крестьян, и вообще был не сторонник войны, то не рассчитывал бы на то, что, коль скоро в книге описывается то время, хотя бы узнаю мнение простых японцев обо всей этой свистопляске. Можно сказать, автор намеренно упоминает об "инциденте" с Китаем весьма абстрактно. Самое большое упоминание об этом было ближе к концу, когда одна из сестер нежелаемого жениха попробовала отправить в Манчжурию. Было бы мне легче читать, не ожидай я того, чего в книге Дзюнъитиро Танидзаки быть не могло в принципе.
Так вот. Жили в Осаке четыре сестры, на стыке двух культур в Японии. Традиционная постепенно начала уступать западной. В Японии, в виду практически радикального различия этих двух культур, по одним кимоно или костюмам можно было выяснить кто какой культуры приверженец. Семья Макиока была умеренной знатности, если можно сказать, в пределах Осаки чтились за благородных.
Автор вначале своего повествования явственно хотел сыграть на этом различии. В частности, во главе сюжета встал такой интересный ньюанс - не смотря на то, что женщинам уже стало многое можно, что было веянием западной, естественно, культуры, все еще существовал в приличных семьях такой порядок - замуж дочерей можно выдавать только в порядке очереди и по старшинству. Так получилось, что две старшие сестры, Цуруко и Сатико, успешно вышли замуж, но вот третья по старшинству, Юкико, что-то забуксовала. Плюс еще один сохранившийся ошметок традиций - кандидатуру жениха надо согласовывать со "старшим домом", а муж самой старшей сестры (отец семейства к тому времени уже помер) оказался чрезмерно благочестив, поэтому, стал сильно пристрастно оценивать женихов. И это при том, что сама Юкико, вообще-то, пофигистка. Вот и получается, если кто-то пройдет отбор "старшего дома", не понравится Юкико и наоборот. Меж тем, младшая сестра, Танико, уже давно гуляла под ручку с "вери хайли лайкливым" женихом, на что все в семье, неофициально, смотрели сквозь пальцы, ведь они же не какие-то нафталиновые традиционалы, а вполне себе прогрессивные современные японцы (речь идет, конечно, о 30-х - 40-х годах).
Из многочисленных сносок, коих в этой книге в избытке, можно узнать очень много интересного, в том числе и о том историческом фоне, о котором автор из идейных соображений практических ничего не сообщал. Кстати, из-за отсутствия похвалы доблести японских военных книгу надолго запретили, а автора, уже к тому времени практически живого классика, чуть не казнили.
Забавно что позицию свою автор, все-таки, умудрился высказать в произведении, о чем нам указали в примечании, которое в конце. Ужасы войны, за что он ее не любил Танидзаки перенес на некоторые повороты сюжета. Сверх того, лично у меня возникло такое ощущение что этих поворотов могло и не быть в первоначальном замысле. Ведь произведение называется "Снежный пейзаж", а вначале произведения автор сетовал что каждый раз как приезжал потенциальный жених к горемычной Юкико, шел дождь. Очень красиво было бы закончить тем, что когда пришел нужный жених, внезапно пошел снег. По-крайней мере, было бы очень красиво)
В заключении хочу отметить, что и автор и переводчик, без сомнения, стоят того, чтобы их труду уделили внимание. Тем более, в Японии до сих пор считают то время позором для японской литературы и лишь одного писателя тех лет помнят и любят. Это Дзюнъитиро Танидзаки.25825