
Ваша оценкаРецензии
ibis_orange15 сентября 2012 г.Читать далееКато Ломб - венгерская переводчица, одна из первых синхронных переводчиков в мире. По образованию химик, но сразу после окончания института решила, что зарабатывать лучше всего преподаванием иностранных языков, и начала учить английский, а потом и преподавать. Училась одновременно с учениками, сама пишет, что порой опережала их только на пару уроков. Одним английским дело не ограничилось, Като Ломб освоила множество языков. Она свободно говорила, читала и писала на русском, английском, французском, немецком. Могла изъясняться и понимала итальянскую, испанскую, японскую, китайскую, польскую речь. Со словарём читала на болгарском, датском, румынском, словацком, украинском, латыни, польском языках. В книге она рассказывает о том, как учила эти языки.
Какой-то конкретной методики в книге не найдешь. Собственно, советы сводятся к следующим - уделять иностранному языку не меньше 10-12 часов в неделю, при любой возможности общаться с носителями и, самое главное, читать книги, именно через чтение осваивая грамматику и набирая словарный запас. В общем, практика и труд. Так что если хочется узнать о существовании какой-то "волшебной палочки", которая позволит легко и ненапряжно учить языки - этого в книге нет. Но вот написана она необыкновенно увлекательно и заразительно. В каждой строчке чувствуется, как сильно автор любит языки, как ей интересно их учить, с каким удовольствием она это делает и вот этим книга невероятно вдохновляет и мотивирует. Так что чтение доставляет удовольствие и по окончании книжки непременно хочется взять в руки другую - на каком-нибудь иностранном языке.
Ну и напоследок цитата.
Мы изучаем языки потому, что язык – единственное, что небесполезно изучить даже плохо.1016
Rusalka_russe8 июня 2014 г.Читать далееЯ знаю три иностранных языка, и все три мне пришлось учить в разных ситуациях. Английским пичкали еще с детского сада - самыми разными методами и самые разные учителя - пичкали до самого окончания университета. Французский пришлось осваивать по интенсивной программе за пять лет в лингвистическом университете. Выучить турецкий вынудила жизнь, так как жить пришлось в Турции. И здесь был выбор: пойти на интенсивные курсы или учить только в среде, без грамматики, на слух.
Поэтому опыт у меня был разный, результаты были положительные и не очень. Из этого опыта я сделала свои выводы. И именно поэтому мне давно очень хотелось прочитать эту книгу Като Ломб. Хотелось прочитать об опыте человека, знающего 16 языков. Интересно было не только сравнить выводы, но и узнать о своих собственных ошибках в изучении.
Чтение было очень познавательным. Я восхищаюсь синхронными переводчиками, так как представляю насколько это тяжелая профессия, а человек, который может осуществлять синхронный перевод между двумя неродными для него языками, вызывает у меня немое восхищение. В своей книге Като делится своими историями об изучении языков. Это сейчас с интернетом достаточно просто найти множество ресурсов, а в послевоенные годы с этим было множество проблем. Като делится своими маленькими и большими секретами, рассказывает о своих победах и промахах. Мне понравилось, и, думаю, что произведение понравится всем, увлекающимся языками.
956
Kassia9 июня 2013 г.Читать далееКнига хорошая, но ничего особо нового я не узнала. В принципе, почти все это так или иначе нам уже на курсах Шехтера говорили.
А вот насчет того, что женщины способнее к языкам, чем мужчины, у меня большие сомнения. Все известные полиглоты, древние и новые - мужчины. Ломб пишет, что женщинам легче усвоить язык, т.к. они меньше "заморачиваются" над тем, как правильно построить фразу итп, а нам на курсах преподавательница сказала ровно противоположное: по ее опыту, мужчины как раз мало заморачиваются, т.к. вообще по жизни более самоуверенны и не страдают перфекционизмом, и потому легче и быстрее начинают говорить, чем женщины - и мне кажется, это ближе к истине.966
alisenok9322 апреля 2013 г.Недавно осознано решила изучать английский язык и в инете увидела совет, прочитать книгу Като Ломб. Книга интересная, хотя написано давно и немного устарела.
Многое взяла на заметку. И начала применять в практике. Каков результат будет еще незнаю. Но имею твердую решимость изучить английский язык.
Плюс в книге еще в том, что многие советы подкреплены ситуациями из жизни. Также Като Ломб уверяет, что каждый может выучить иностранный язык нужно только терпение и интерес.
5/10
945
TashaP10 марта 2013 г.Читать далееЧтение литературы, направленной на самосовершенствование, мне всегда напоминает процесс золотоискательства: перемывая горы золотоносного песка, нет-нет, да и выловишь пару золотых песчинок, и никогда заранее не знаешь сколько их будет, и окупится ли затраченное время.
Книга неплоха, но у нее есть несколько минусов: во-первых, она написана в 70-х годах и во многом морально устарела, и даже не столько в плане предлагаемых методик, сколько в плане подачи материала, явно адаптированного для советского читателя, например, я узнала, что:
У нас в Венгрии вплоть до Освобождения, то есть до 1945 года, многие думали, что «все крестьяне одинаковы», и лишь в период социалистического преобразования деревни «обнаруживалось», что есть бедняки, середняки и кулаки, что есть крестьяне овощеводы, хлеборобы, скотоводы и т.д.
Во-вторых, она скорее будет интересна тем, для кого изучение иностранных языков составляет профессиональный интерес, это не та книга, с которой стоит начать, она скорее для тех, кто совершенствуется.
Но все-таки кое что новое и интересное я для себя «намыла»:1) О схожих в написании и звучании словах:
Хотя многие педагоги считают, что опасность эту следует обходить, разводя подобные слова при подаче материала как можно дальше друг от друга. Я же считаю, что, наоборот, их надо сталкивать – впрочем, не я одна так думаю, – как надо сталкивать при заучивании омонимы (слова, одинаковые и по написанию и по звучанию, но имеющие разные значения).
2) Вроде бы простой, но мудрый совет начинающим:
чаще всего, к сожалению, повторяется: «Простите, не понял…» или «Как вы сказали?» Это будет первое, что мы сможем, когда к нам впервые обратятся на иностранном языке. И было бы логичным начинать все учебники именно с этих слов. Но я еще не видела преподавателя, который бы учил начинающих спасительным, а следовательно, самым важным словам и выражениям.
3) О важности изучения слов "в контексте":
«Препятствие» надо изучать вместе с его «устранением», «долг» с «выполнением», «трудность» с «преодолением», «известие» с «сообщением», «роль» с «исполнением», «жизненный уровень» с «повышением», «потребность» с «удовлетворением», «условие» с его «созданием», «замо́к» с «отпиранием», «стену» с «возведением» или «разрушением». Тот, кто будет изучать слова такими парами, не промахнется: в критический момент в видоискателе фотоаппарата они окажутся вместе.
4) Почти то же, что и пункт 3)
Выписывай вне очереди и заучивай все «готовые фразы», которые можно использовать в максимальном количестве случаев.А Замяткин мне все-таки больше понравился. Намного.
933
TA1221 января 2013 г.Читать далееЕсли бы меня спросили, какие книги изменили мою жизнь, то я бы, пожалуй, назвала только одну - эту. Единственная книга в моей жизни, которая меня вдохновила! (Хотя есть много любимых). Книга, написанная женщиной-переводчиком, которая владела 16 языками, и это в первой половине 20 века, когда технический прогресс только-только намечался, а помочь в изучении языков могли только книги и радио. И пусть замечательного, на мой взгляд автора, считают устаревшим, ее методы - непрактичными, но суметь выучить столько языков, имея только огромное желание и трудолюбие, достойно восхищения. Сегодня, имея все возможности для изучения иностранных языков, мы не можем выучить даже один. Знаю, что Като Ломб много критикуют, но на собственном опыте могу утверждать - ее методы работают. Читая книги на изучаемом языке, мы действительно накапливаем огромный словарный запас и изучаем грамматику опытным путем. Когда уровень владения языком будет достаточно высок (год-полтора интенсивного чтения), то произношение и живое общение - дело незначительного периода времени, потому что у вас будет обширная база знаний, и ее нужно будет только активизировать. Никакие современные методы обучения Вам не помогут и Вас не научат, если Вы с помощью своего трудолюбия, желания и упорства не сделаете это сами.
9109
innocent_nirvana17 сентября 2018 г.Читать далееЗакончив 2 года назад лингвистический университет, я решила прочитать что-то вдохновляющее на возобновление изучения забывающихся языков. Я была уверенна, что автор этой книги, Като Ломб, известная переводчица и полиглот, за плечами которого 16 языков, как никто другой способен дать волшебного пинка, но как-то не вышло.
С одной стороны, читать о богатом опыте женщине было довольно занимательно, так как в то время у людей не было таких больших возможностей для изучения языка как у нас. Но с другой стороны, предложенные автором советы уже не новы, в большинстве языковых групп можно найти статьи, основанные на подобных рекомендациях. В книге очень много воды, открываешь главу о чтении в оригинале, а там длиннющее предисловие совсем не по теме. А вот ответов на свои вопросы я не получила. Не понимаю я, как можно ни с того, ни с сего взять книгу на иностранном языке, без особых проблем вникнуть в его основу и потом заговорить на языке...
Безусловно, Като Ломб вызывает восхищение. Ее жажда к иностранным языкам, неугасающий интерес ко всему новому просто поражает. Но для меня советы автора оказались либо неприменимы, либо уже известны. Я бы с большим удовольствием почитала о каких-то сложных ситуациях из ее переводческой практики.
8820
zverek_alyona17 июля 2018 г.Читать далееЕсли не обращать внимание на описания ограниченных и местам даже устаревших технических возможностей, доступных желающим изучасть иностранный язык пару десятков лет назад, а также на некоторые рекомендации, которые к настоящему времени уже достаточно прочно обосновались во многих учебниках и многочисленных "инструкциях для чайников", можно сделать очень важный для себя вывод: чтобы стать полиглотом, нужно обладать не "талантом к языкам", а особенным характером. Вслух Като Ломб говорит о важности мотивировки, в то время как ее рассказы о личном опыте на ниве освоения разных иностранных языков недвусмысленно намекают: главное - захотеть И не бояться ошибаться.
В студенческие годы мне доводилось бывать в ситуациях, когда нужно было полуэкстренным порядком поработать переводчиком для пары специалистов на одной из фабрик, и сопровождать группу немецких студентов по Москве и Санкт-Петербургу (в которых я на тот момент сама оказалась впервые). До сих пор могу только догадываться, какую ересь я порой несла, переводя автобусную экскурсию по северной столице. Но что интересно - в процессе перевода и общения страха ошибиться не было. И дело не в излишней самоуверенности. Мне кажется, причина в том, что нас на нашем пединститутовском инфаке учили, как преподавать иностранный язык, но ни слова не говорили о том, как переводить устную речь. Следовательно, никто не установил планок, которые нужно достичь, чтобы считаться "достойным гордого звания переводчика", проще говоря, считаться достаточно подготовленным для этой роли. Планки нам устанавливали для организации учебного процесса и, увы, методику "безупречность спряжения и склонения - превыше всего" многие понесли потом в школы к своим ученикам. Почти подсознательно мы передавали им свой "опыт" - научили бояться ошибок.
Книгу "Как я изучаю языки" Като Ломб можно рассматривать с точки зрения практических рекомендаций по освоению нового иностранного языка, но лучше всего воспринимать ее с мотивационной точки зрения: не боги горшки обжигают, и не они изучают два и более иностранных языка. А еще - страх ошибиться хуже самой ошибки.
8799
Paragon22 мая 2014 г.Читать далееАвтор - известная венгерская переводчица, писательница, одна из первых синхронных переводчиков в мире, и книгу она эту написала в семидесятых - еще то что называется до моего рождения. По стилю - что-то вроде мемуаров. Но не о жизни, а о становлении в профессии. Ну или вернее всего понемногу.
Интересного - много. Для понимания профессии переводчика - тем более. Есть некоторые практические рекомендации, но их нужно тоже адаптировать ко времени)) Сейчас мир стал теснее, а возможностей по изучению языка в самых разных формах - гораздо больше. Все что угодно можно выучить просто имея ПК и доступ в интернет, раньше не было такой роскоши. Интересно что википедия пишет о ее "феноменальных способностях" - "свободно говорила, читала и писала на русском, английском, французском, немецком. Могла изъясняться и понимала итальянскую, испанскую, японскую, китайскую, польскую речь. Со словарём читала на болгарском, датском, румынском, словацком, украинском, латыни, польском языках", при этом сама автор отрицает что для изучения языков нужны какие-то особенные способности. Нужно просто желание и время чтоб заниматься. А способностей у людей если и разные - то обычно сразу ко всему.
А еще она по образованию - химик.
«Как поэтически это прозвучало, – похвалила я однажды коллегу-переводчицу, – когда ты говорила о скромном маленьком цветке, который источает свой аромат еще издали». «Не издевайся, я просто забыла, как будет по-итальянски фиалка»Уже в семидесятых автор предрекла международный статус английскому, и - что мы видим сегодня?
Во многих отраслях науки и техники английский язык уже в наше время становится «эсперанто науки». Благодаря простой морфологии, коротким словам он действительно может быть использован специалистами со всех концов Земли как средство общения. Иногда меня занимает мысль: что думает про себя англичанин, когда в его присутствии норвежец и югослав обсуждают некую научную проблему, отлично понимая друг друга, хотя он, англичанин, никак не уразумеет, как же они это делают при помощи английского. Нередко меня спрашивают: «Какой самый распространенный язык на Земле?» Обычно я отвечаю: «Ломаный английский».Меня эта ситуация тоже всегда забавляет - когда сходятся очень много людей, для каждого из которых английский неродной, и при этом - как-то понимают друг друга.
С русским правда так не сложилось, увы.Вместе с тем, профессия переводчика до сих пор дня многих некая загадка. И да - совершенно необязательно что человек который знает язык, будет хорошим переводчиком. А хороший переводчик - хорошим преподавателем. Это все - разные наборы умений.
Точно также как устный и письменный перевод, технический и художественный - и так далее. Что такое нагрузка синхрониста - это надо попробовать чтобы почувствовать.Сумбурное у меня получилось впечатление.
Скажу однозначно - книгу читать стоит.827
ranica_t20 февраля 2014 г.Читать далееКнига хорошая, написанная увлекательным языком, раскрывающая некоторые тайны, но... о ее полезности можно и поговорить. Автор - переводчик. Она очень хорошо и порой даже смешно рассказывает о своём опыте в изучении языков, сравнивает некоторые языки, приводит любопытные примеры. Но вся книга сводится к нескольким тезисам, любезно выведенным eugeniashaffert в этом отзыве: читай, слушай, купи словарь, будь любознательным и интересующимся.
С другой стороны, а что я хотела? Неужели на страницах книги будет содержаться какой-то редкий универсальный секретик, неизвестный до сих пор никому, кроме читателей Като Ломб? Не содержится.
Книга, бесспорно, неплохая, автор - большая молодец, что взялась за перо и увлекла миром языков на страницах книги. Однако советовать прочесть произведение я никому не стану.834