Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Как я изучаю языки

Като Ломб

  • Аватар пользователя
    Paragon22 мая 2014 г.

    Автор - известная венгерская переводчица, писательница, одна из первых синхронных переводчиков в мире, и книгу она эту написала в семидесятых - еще то что называется до моего рождения. По стилю - что-то вроде мемуаров. Но не о жизни, а о становлении в профессии. Ну или вернее всего понемногу.

    Интересного - много. Для понимания профессии переводчика - тем более. Есть некоторые практические рекомендации, но их нужно тоже адаптировать ко времени)) Сейчас мир стал теснее, а возможностей по изучению языка в самых разных формах - гораздо больше. Все что угодно можно выучить просто имея ПК и доступ в интернет, раньше не было такой роскоши. Интересно что википедия пишет о ее "феноменальных способностях" - "свободно говорила, читала и писала на русском, английском, французском, немецком. Могла изъясняться и понимала итальянскую, испанскую, японскую, китайскую, польскую речь. Со словарём читала на болгарском, датском, румынском, словацком, украинском, латыни, польском языках", при этом сама автор отрицает что для изучения языков нужны какие-то особенные способности. Нужно просто желание и время чтоб заниматься. А способностей у людей если и разные - то обычно сразу ко всему.
    А еще она по образованию - химик.


    «Как поэтически это прозвучало, – похвалила я однажды коллегу-переводчицу, – когда ты говорила о скромном маленьком цветке, который источает свой аромат еще издали». «Не издевайся, я просто забыла, как будет по-итальянски фиалка»

    Уже в семидесятых автор предрекла международный статус английскому, и - что мы видим сегодня?


    Во многих отраслях науки и техники английский язык уже в наше время становится «эсперанто науки». Благодаря простой морфологии, коротким словам он действительно может быть использован специалистами со всех концов Земли как средство общения. Иногда меня занимает мысль: что думает про себя англичанин, когда в его присутствии норвежец и югослав обсуждают некую научную проблему, отлично понимая друг друга, хотя он, англичанин, никак не уразумеет, как же они это делают при помощи английского. Нередко меня спрашивают: «Какой самый распространенный язык на Земле?» Обычно я отвечаю: «Ломаный английский».

    Меня эта ситуация тоже всегда забавляет - когда сходятся очень много людей, для каждого из которых английский неродной, и при этом - как-то понимают друг друга.
    С русским правда так не сложилось, увы.

    Вместе с тем, профессия переводчика до сих пор дня многих некая загадка. И да - совершенно необязательно что человек который знает язык, будет хорошим переводчиком. А хороший переводчик - хорошим преподавателем. Это все - разные наборы умений.
    Точно также как устный и письменный перевод, технический и художественный - и так далее. Что такое нагрузка синхрониста - это надо попробовать чтобы почувствовать.

    Сумбурное у меня получилось впечатление.
    Скажу однозначно - книгу читать стоит.

    8
    27