
Ваша оценкаРецензии
polina_ts6 июня 2021 г.Читать далееПрошло то время, когда я бегала с этой книгой и пихала ее всем, как библию для переводчика. Увы, хотя многие вещи все еще очень актуальны, немалое уже устарело. Ну и по спорным моментам мое мнение стало менее радикальным, конечно.
Всегда актуальная критика канцеляризма: он отвратителен и при этом везде. Регулярно пытаюсь от него избавиться, а получается что получается. Перевод буквальный, однозначно, зло - причем зло без печенек. До сих пор, и, наверное, навсегда актуальны конкретные советы по переводу. Грамотность - тут, конечно, все понятно.
Но вот некоторые претензии к языку писателей и переводчиков уже устарели. Хочешь не хочешь, а язык меняется так, как ему присрется. Нет в русском языке слова "стейк", говорите?..
Что касается спорности - то, конечно, тут как всегда вылезает вопрос транскрипции/транслитерации/адаптации имен. И хотя я понимаю подход по адаптации имен, извините, но меня все еще тошнит от Злодеуса Злея. Ну а издевательства советских переводчиков над Толкином, хотя у него есть четкие советы по адаптации имен?..
Я все еще считаю, что книга обязательна для любого человека, работающего с текстом, но вот принимать каждое слово за непогрешимую истину, конечно, не стоит.
31950
PrekrasnayaNeznakomka18 июня 2020 г.Читать далееКому читать?
Переводчикам, писателям, копирайтерам и рерайтерам, студентам-филологам и всем, кому небезразличен русский язык. Нора Галь – литератор. Переводчица, причём принадлежит к кашкинской школе художественного перевода, стремящейся сохранить и букву, и дух подлинника. Это она подарила русскому читателю «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Убить пересмешника» Харпер Ли, «Постороннего» Камю, рассказы Рэя Бредбери, Роберта Шекли, Айзека Азимова и много чего ещё. Так что с рассматриваемой проблемой Галь сталкивалась напрямую.
Зачем читать?
У русского языка два врага: бездумное калькирование иностранной речи и канцелярит. Причём второй очень тесно связан с первым. Казалось бы, что тут такого: заимствование естественно, а русский язык развивается, вон где-нибудь в петровскую эпоху и не такое пережил. Да, но тогда, во-первых, не было всеобщего умения читать, а во-вторых, СМИ. В 20-м же веке человек выучивается читать раньше, чем овладевает литературной нормой. Газеты, радио, телевидение – вот его ориентир. Беда том, что дикторы, редакторы, журналисты и т.д. тоже могут ошибаться или добровольно заблуждаться, считая, например, фразу, сказанную на простом русском языке чем-то недостойным. Отчасти так происходит потому, что они читали в детстве не те книги или им попались наставники, воспитанные не на тех книгах. Не секрет, что основную массу канцелярита поставили в русский язык переводчики-буквалисты, тупо передиравшие иностранные слова и иностранный же синтаксис. Но то, что в других языках звучит естественно, в русском – громоздко, неискренне, сухо и, как следствие, вызывает отторжение уже на подсознательном уровне. Можно ли при помощи канцелярита достучаться до сердца? Нет. Зато засорить и обеднить язык – запросто. Ошибки авторитетного источника приводят к ошибкам у его учеников. А потом эти ученики становятся авторитетом для кого-то, передавая порочную эстафету.
Нора Галь, впрочем, даёт свои методы борьбы. И, что самое главное, критикуя за ошибки, показывает, как их исправить.
Ну и приятный бонус.
Книга ещё о литературе. Автор подкрепляет свои слова примерами из множества книг – шедевров мировой литературы. Причём говорит об этих книгах так, что их невольно хочется прочитать или перечитать.311,2K
osservato16 февраля 2014 г.Читать далееПоскольку я человек, языками не владеющий(с),но при этом читаю сплошь переводную прозу, то для меня переводчик важен не менее автора. Собственно, даже более важен, поскольку он проводник к неизвестному и насколько это неизвестное будет впечатляющим или просто интересным, зависит от него полностью. Книжку я выбрала, как только увидела имя автора. Для меня Нора Галь или даже Норагаль - это в первую очередь Брэдбери: это ее я благодарю за космос, пахнущий корицей, за смуглых и золотоглазых, за земляничное окошко, за запах сарсапарели на чердаке. Хотя в багаже ее переводов не только Брэдбери, но и Уэллс, Кларк, Шекли, Саймак, Урсула ле Гуин, Дойль, Лондон, О.Генри, По, Камю, Экзюпери, Оутс, Портер, Харпер Ли и Маккалоу. Внушает, да? Сразу понимаешь, что о переводе писал опытный и талантливый человек.
Я надеялась, что в книге будут истории про конкретные переводы, встречи с авторами - ан нет. Речь идет именно о процессе перевода и о языке. Большая часть посвящена тому, "как не надо" с подробным разбором примеров. Вкратце, все сводится к буквальным механическим переводам (практически подстрочникам с соблюдением количества слов в фразе), тяжелым многосложным предложениям, засилию иностранных слов и этому явлению. Слово "канцелярит" в тексте повторяется сто тысяч раз и к концу книги от него начинается чесотка. Это ключевая тема, которая присутствует в каждой главе с различными вариациями, и честно говоря, именно из-за такой структуры книгу читать утомительно.
Некоторые приведенные примеры неуместных иностранных слов к настоящему времени, к сожалению, уже устарели. Меня не раздражают слова привилегированный, вращающиеся и паника, потому что за скрапбукингом, фитнесом и бутиком их просто не видно. Иностранные слова у нас употребляют с удовольствием и ,по-видимому, раньше также поступали: они кажутся солиднее русских? Почему-то позорно просто заниматься рукоделием - нужно говорить" хенд-мейдом". Бутиком, что буквально означает лавку, именуются пафосные дорогие магазины. Не говорю уже про плазу (мой любимец). Забавная цитата про фондю, которое уже никого здесь не удивит:
Зачем загадывать читателю загадки? Вот некто «присел на корточках у фондю, в которой что-то шипит». Что за штука этот урод «фондю» и с чем его едят? Во французско-русском словаре такого не нашлось, в «Ларуссе» это – изысканное, хотя и скороспелое блюдо из сыра со специями. Но не обязательно же нам разбираться во всех тонкостях кухни всех стран.Много смешных (ну как смешных - когда понимаешь, что это результат труда специально обученного человека, а не онлайн-переводчика, то это грустно) примеров дословного механического перевода:
зафиксированная вовне времени грязнуха исчезла зафиксированной, без момента перехода...
Как вам нравится «костюм цвета соли»? А «рот, собранный в пуговицу»? А «потенциальные пироги»?В самом начале книги Нора Галь пишет, что даже не обладая выдающимся талантом, можно выучиться в старательного и добросовестного мастера своего дела, нужно только внимательно и бережно относиться к слову. Не знаю, старательным, но заурядным переводчиком имхо быть не менее обидно, чем старательным, но заурядным поэтом. Все эти подробно разобранные случаи использовать в своем опыте можно, если ты действительно в состоянии осмыслить и прочувствовать всю книгу(с), а может ли это ремесленник даже при опытном редакторе? Между прочим, о редакторе как о важной фигуре написано очень емко и точно:
Кто он, в сущности, такой?
Он непременно и сам – человек, свободно, творчески владеющий словом.
Редактор равного – друг и советчик.
Редактор новичка – друг и наставник.
Так – в идеале.В противовес большей части книги в конце идет рассказ о том, как надо. В качестве примера для подражания идут переводчики "кашкинской школы" (Нора Галь также считается их воспитанницей).
Кто же они, кашкинцы, и что они для нас сделали?Они дали нам непревзойденные образцы перевода классики.Заново перевели несколько важнейших романов Диккенса, добрую половину рассказов и очерков в первом томе собрания его сочинений.
Вера Максимовна Топер перевела роман «Тяжелые времена».
Ольга Петровна Холмская – «Тайну Эдвина Друда».
>Евгения Давыдовна Калашникова – «Крошку Доррит».
Наталья Альбертовна Волжина – «Лавку древностей».
Нина Леонидовна Дарузес – «Мартина Чезлвита».
Н.Волжина и Н.Дарузес вдвоем – «Нашего общего друга».
Мария Федоровна Лорие – «Большие надежды».
Мария Павловна Богословская (вместе с мужем, поэтом С.П.Бобровым) – «Повесть о двух городах».
Трудами кашкинцев возрождалась на русском языке и другая классика, о которой весьма слабое представление давали старые, наивно-вольные или, напротив, формалистские переводы. Так обрело новую жизнь многое из произведений Эдгара По, Брет Гарта и О.Генри, Марка Твена и Дж. Лондона… Всего не вспомнить и не перечесть.Ко стыду своему сообразила, что из работ "кашкинцев" читала только "Дублинцев", надо восполнять. Кстати, среди примеров находок и удачно переведенных фраз есть и про этот сборник в переводе М.П. Богословской":
В английском языке немало оборотов со словом cap (шапка): черную шапочку (black cap) надевает судья, объявляя смертный приговор, dunse’s cap (дурацкий бумажный колпак) надевали в наказание лентяям-школьникам, Fortunatus’s cap – волшебная шапочка, исполняющая любое желание владельца (вспомним нашу сказочную шапку-невидимку). ’ – остроумное изобретение Джойса – буквально где моя соображательная шапка, то есть примерно где моя сообразительность, и непринужденным «дайте пораскинуть мозгами» Мария Павловна сполна передала интонацию и эмоциональную окраску подлинника.Еще вопрос: плохой переводчик может запороть хорошую книгу, это факт. А если хороший вытягивает плохую, то не выходит ли текст скорее переводчика,чем автора, да и нужно ли это делать?
З.Ы. Начитавшись, решила составить список некоторых хороших переводчиков:
Скандинавия:
Брауде
Смиренская
Федорова
Доброницкая
Балтрушайтис
Яхнина
ЧевкинаЯпония:
Маркова
Редько
Ермакова
Долин
Дьяконова
Мещеряков
Соколова-Делюсина
Дуткина
Редько-Добровольская
Конрад
Глускина
Горегляд
Вялых
Чхартишвили30502
tristezza14 сентября 2020 г.Талантливая переводчица слишком талантлива.
Читать далееНора Галь прославилась благодаря образцовым переводам таких авторов, как Сент-Экзюпери, По, Брэдбери, Драйзер и проч.
После успехов и признаний, переводчица решила написать свою книгу, где разбирает ошибки своих коллег. И это главная проблема книги — она не учит, а лишь показывает неправильный перевод, а после правильный.
Приведу пример с этой же книги:
«Это не по его ведомости », а правильно – ведомству.Вся книга написана по такому шаблону. Пользы от книги никакой, она даже вредная, т.к. если следовать правилам Норы Галь, перевод будет всегда одинаковым, персонажи будут говорить одним языком, что недопустимо в книгах.
Непонятно, чего пыталась добиться Нора Галь этой книгой, кроме как создания образца неправильного перевода. Переводчица пытается убить свободу в переводе, хотя именно это и является особенностью лингвистов — творчество.
Она не признаёт неологизмы (это слово, кстати, тоже). Только яростно отвергает любые изменения, восхищаясь своим шаблоном.
Скучно, бесполезно.291K
tarokcana81 июня 2023 г.Не бронхит и не отит, у меня - канцелярит.
Читать далееТак бывало, наверное, у многих: читаешь книгу по медицине и находишь у себя симптомы болезней. Но нужно очень постараться, чтобы выявить заболевание по книге о русском языке.
Однако, диагноз налицо: у меня застарелый канцелярит, отягощëнный любовью к литературным штампам и клише. Открытие достаточно неприятное, а главное, требующее длительного лечения.
Попробую всё объяснить.
Термин "канцелярит" придуманный Корнеем Чуковским и дополненный автором книги "Слово живое и мёртвое" Норой Галь, означает проникновение в обычную речь и художественную литературу пустых, бессодержательных слов и сочетаний, характерных для казённых канцелярских бумаг. Такие "мёртвые" слова используют для "солидности" и увеличения объёма текста; они не несут смысловую нагрузку, а только отягощают речь, делая её неудобной для восприятия. Кто помнит выступления Михаила Сергеевича Горбачёва, тот меня поймёт: говорил он пространно, но мысль буквально тонула в потоке слов. Понять его было, действительно, очень трудно. Ещё труднее вникнуть в речи многих современных ораторов. Вроде говорят по-русски, но под терминами, жаргонизмами и заимствованными словами смысл растворяется, требуя перевода с современного русского на классический русский язык. Не буду останавливаться на связи языка и национальной культуры, вернусь к книге.
Признаки канцелярита и формы засорения русского языка подробно описаны автором. И вот, разбираясь с примерами, я с ужасом осознала, что часто не замечаю ни ошибок, ни корявости, ни литературных клише.
Примеры шаблонных фраз и канцелярита процентов на 80 мне кажутся совершенно нормальными!
Книга была издана почти 50 лет назад и за это время многие заимствованные слова вжились в русский язык. Но дело не только в иностранных словах, ставших уже почти родными. Меня больше пугает, что языковые шаблоны меняют мировосприятие, делая сначала речь, а потом и жизнь скучной и предсказуемой. Чем беднее словарный запас, тем сложнее обозначить оттенки чувств, а значит всё, что нас окружает будет терять часть красок, становясь всё более заурядным и серым.
Вот что страшно!
И это действительно болезнь.
К сожалению, обозначив тему (так и хочется написать запрещённое "обратив внимание на проблему") автор не даёт ни рецептов, ни плана лечения. Большая часть книги посвящена тому,
"как не надо писать и переводить." Предложение ответственно подходить к выбору литературы и беречь родной язык слишком расплывчато. Главным же, ради чего стоит читать и перечитывать эту книгу, являются практические советы по преобразованию фраз и использованию всей мощи русского языка.28476
zhem4uzhinka30 ноября 2008 г.Читать далееПрежде всего - к этой книжке нельзя не относиться с огромным уважением. За одного только "Маленького принца" - не говоря уж об остальном.
Она - как разговор с пожилым человеком.
Впрочем, в некотором смысле так оно и есть.
Ты понимаешь, насколько ценно все то, что тебе говорят. Впитываешь каждое слово, старательно запоминаешь, держишь в ладонях, как самое драгоценное.
Но при этом чувствуешь, что ты с рассказчиком настолько в разных мирах, что вам ни-ког-да друг друга не понять до конца. Как ни старайся. По определению.
Вот ведь поразительно, но речь Норы Галь, которая своей книжкой учит говорить чистым и живым русским языком, показалась мне слишком неживой.
Наверное, это лишний раз доказывает, что язык имеет свойство меняться. Быстро.Книжка читалась тяжело: очень раздражало, что одно и то же мне повторяют снова и снова, раз за разом.
Хотя надо отдать должное: запомнила, да.Книжку любому пишущему человеку надо прочитать. Именно надо. Как просыпаться, когда звонит будильник.
И если повезет - получить от этого удовольствия.
Несмотря ни на что, вполне же может повезти.28226
Urrsa15 октября 2025 г.Читать далееНесмотря на прошедшее с момента первого издания время, книга всё ещё актуальна сама по себе, как явление. Да, некоторые моменты видятся устаревшими, но база, полезная для любого работающего с языком человека, никуда не делась. А это - практика, и именно практические примеры в основном и разбирает Элеонора Яковлевна. И самое важное, чему учит Нора Галь в своей работе - это думать. Думать, почему, как, зачем и для кого ты делаешь то, что делаешь, почему ты берёшь в работу именно это слово, словосочетание, формулировку. А значит, даже если читатель не согласен с тем, как она предлагает решить ту или иную языковую задачку, если он считает, что есть вариант гораздо лучше предложенного - значит, миссия автора выполнена.
27555
Contrary_Mary11 января 2013 г.Читать далееВо время чтения "Слова..." мне все время вспоминалась другая известная вещь об искусстве перевода - "Высокое искусство" Чуковского; и я не уставала поражаться - какие же они разные, Чуковский и Галь, какого же они разного склада. Чуковский - один из тех немногих, строго говоря, людей, которые остаются гибкими и открытыми к переменам, ко всему новому вплоть до глубокой старости; язык для него - вечно живой, "живой, как жизнь", и он готов примириться с новыми словечками и оборотами, которые кажутся ему странными и даже уродливыми - "пока", "переживать" и так далее, - видя, что они вошли в русский язык, прижились в нем. В конце концов, еще незадолго до выхода этой книги употребление таких слов как "учеба" или "обязательно" в смысле "непременно" считалось грубостью, порчей языка... Следя за "чистотой" нашей речи, важно не переусердствовать: язык меняется, что-то отбрасывает, что-то вбирает в себя, это неизбежно. Галь стоит на совершенно других позициях; она из тех, о ком принято почтительно говорить: "люди старой закалки" (о других, менее почтительных вариациях мы, пожалуй, умолчим). Для нее, в отличие от Чуковского, "вошло в язык" - не аргумент: это наша вина, что мы позволяем засорять родную речь всякой дрянью, да еще так, что та в нем так прочно обосновывается. Один из ее "рецептов" хорошего перевода - минимум иностранных слов в тексте. Зачем писать "деталь", если есть "мелочь"? Зачем "аргумент", если есть "довод"? Обилие заимствованных слов в переводе отдает страшной болезнью - канцеляритом (по иронии судьбы, термин, изобретенный как раз Чуковским). Канцелярит - главный враг переводчика. Главный способ борьбы с ним - по возможности исключать из текста отглагольные существительные, причастия и деепричастия, заменяя их глаголами: не "начал преследование", а погнался, не "впал в состояние прострации", а оцепенел, не "жалости он к ней никакой не испытывал", а "он ничуть ее не жалел"... (По мне, правда, если первое и впрямь весьма неуклюже, а второе сомнительно, то последнее вполне имеет право на существование: холодно-отстраненный тон подчеркивает холодно-отстраненное отношение безымянного "его" к такой же неведомой "ей"). Слишком затянутые, перегруженные фразы следует делить на части для простоты восприятия. "Безличную информацию" - заменять "живым образным словом": "очень хорошо, если человек английское a great fuss were being made over a trifle переведет как делают из мухи слона... можно только пожалеть того редактора, которому [это] покажется слишком вольным (скажите просто, поднимают много шуму из ничего)". Чувства и переживания персонажей желательно описывать с их точки зрения: не "Ему больно, он ранен... ему хотелось бы попить еще", а "Больно. Он ранен... попить бы еще..." Вроде бы все правильно? Вроде бы и да; но Галь высказывает все это с такой категоричностью - как мудрая, но чрезмерно строгая, да еще и старомодная учительница, - что невольно задумываешься: не ставит ли такой подход слишком много лишних барьеров для переводчиков? И не обеднит ли язык это бесконечное стремление все упростить и "очистить"? Иной раз такие вот "упрощенные" в переводе фразы выглядят и впрямь... "упрощенно" - как в пересказе для детей. Я думала написать длинный и обстоятельный разбор советов, которые дает Галь - но тут мне вдруг пришла в голову неожиданная мысль: ведь Литвинова, автор приснопамятного "росмэновского" перевода "Гарри Поттера", наверняка руководствовалась в работе этой книгой! Или если не руководствовалась, то вполне могла бы. Отсюда и примитивно, будто в расчете на детей-дебилов, построенные фразы, и "смешно" переведенные (опять же, по заветам Галь) имена и фамилии (один несчастный Долгопупс чего стоит), и сюсюкающие "Бр-р, какая мерзость!" и "Ах, какой ужас!" вместо, положим, "Их глазам открылось пренеприятнейшее зрелище", и постоянное стремление щегольнуть "живым образным словом" - отсюда эти постоянные приукрашивания оригинального текста (см. в разошедшейся по всему Рунету заметке). К чему это я? К тому, что книга Галь плоха? Вовсе нет; наоборот, ее следовало бы прочитать каждому, кто так или иначе имеет отношение к работе с языком. Скорее вот к чему: эти советы - не панацея, и ими точно так же можно злоупотребить. И многие положения "Слова...", на самом деле, устарели - что там, она в одном месте против той же "учебы" восстает; слишком-де это слово отдает отечественными реалиями! Читать ее не то что стоит - следует; но с осторожностью и без излишнего благоговения. Возведение этой действительно ценной работы в роль чуть ли не священного писания какого-то, непререкаемого авторитета - это меня, пожалуй, коробит больше всего. А так - Чуковский мне однозначно ближе.
27342
HelenaSnezhinskaya21 мая 2025 г.Когда слово умирает — умирает смысл...
Читать далееОх уж этот русский язык, непревзойдённый, могущественный и побитый различной хворью... Язык — это сила, с которой мы встречаемся каждый день, но как часто мы задумываемся, насколько он раним и требователен?
«Почти в каждом письме — выписки и даже вырезки: новые образчики словесного варварства».Мы считаем русский язык сильным, будто он способен выдержать всё, но стоит только запустить канцеляризмы, бессмысленные заимствования и небрежные формулировки — и вот, язык уже хромает, теряет живость и красоту. Книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое» — словно лекарь, который показывает, как распознать болезни языка и вернуть ему силу и выразительность.
«Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса — счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь...».Перед нами серьёзный, вдумчивый разбор тех самых нюансов, которые превращают слова в живую речь или в застывшую формальность. Автор — опытный переводчик, знающий, как важно не только «перевести», но и сделать язык ярким, точным и понятным. Книга изобилует живыми примерами из реальных текстов, которые сразу показывают, где слова задыхаются и почему. Её примеры настолько живые и точные, что сразу вспоминаешь, как часто натыкаешься на похожие ошибки в книгах, статьях и даже в повседневной речи.
«... никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово».Читается книга порой тяжеловато — слишком много деталей и повторов, но это оправдано: повторение — действительно мать учения. Главное — впитать, понять, научиться отличать живое слово от мёртвого и применять это знание в своих текстах.
P.S. Информации, конечно, очень много. Причём бесценной и меткой. Запомнить всё и сразу — не получится. Поэтому я буду перечитывать, постоянно делая пометки.
На мой взгляд, это одна из самых полезных книг по языкознанию, предназначенных как для переводчиков, литературных редакторов, так и для тех, кто связывает свою жизнь с литературой и в частности писательской деятельностью.
P.S. Прекрасно понимаю, что учиться, учиться и ещё раз учиться порядком надоедает, особенно, когда дело касается русского языка. У меня, к сожалению, нет прирождённой интуиции и чуйки, всё приходится грызть гранит науки и испытывать на собственной шкуре, дабы запомнить назубок. А если учитывать мою тесную связь с авторством и дальнейшими планами, то подобная литература станет настольной и практически "под подушечной".
«Ведь это закон: чем меньше у человека подлинных знаний, внутренней культуры, тем он самоуверенней, тем меньше умеет прислушаться к чужому мнению».Плюсы:
I Бесценная и многогранная книга по языкознанию,
II Красивый, образный и дерзкий авторский слог, несмотря на серьёзность поднимаемой темы,
III Богатый язык,
IV Подойдёт всем, кто связан с литературой,
V Книга учит не только «как не надо», но и «как правильно»,
VI Тонкий и вдумчивый анализ языковых явлений и ошибок,
VII Читается быстро, хоть временами голова пухнет от изобилия и разнообразия чужих промахов,
VIII Множество ярких, практичных примеров, которые помогают учиться на чужих ошибках,
IX Важный акцент на роли переводчика и переводческого мастерства,
X Книга подходит как профессионалам, так и тем, кто просто хочет улучшить свою речь и письмо.
Минусы/Предупреждения:
Только предупреждения:
I Требуется время и внимание — книга не для беглого чтения,
II Повторы и детальные примеры могут показаться чрезмерными, но это часть методики,
III Некоторые рассуждения и примеры кажутся устаревшими, но общая идея остаётся актуальной.
Проникновенная, глубокая и увлекательная книга, являющаяся гимном живому языку и приглашением учиться слушать и чувствовать слова. Она помогает понять, почему одни тексты живут, а другие превращаются в сухие, непонятные формулировки. Если хотите сделать свой язык чище, ярче и выразительнее — эта книга станет вашим верным помощником.
А у меня появилась ещё одна настольная книга.
P.S. Куда же их все ставить?!
26591
angel_which_fall_in_love22 ноября 2022 г.Книга для 'избранных'? Или 'трудности профессии переводчика'
Читать далееЭтот труд понятен будет тем, кто знаком с профессией переводчика, литературоведа, знает азы языкознания и трудности перевода слов с одного языка на другой. Мне же, как обычному обывателю в мире литературы - многое из написанного было непонятно, слишком тяжело читать из-за однотипности написанного. Единственное, что порадовало - это примеры погрешностей перевода и того, как можно было бы более просто понятно и интересно их перевести при должном опыте и желании. Книга заставляет о многом задуматься, причём не в положительную сторону.
_
'Почему молодежь говорит неправильно, растет не очень грамотной, язык наш портится, становится бедным, канцелярским, засоренным? Так ведь ученики повторяют то, что слышат от учителей, читатели - то, чем изо дня в день питают их литераторы и издатели!
Постоянно используются штампы и канцеляризмы т.к. без них - несолидно! Эти пустые, бессодержательные, мёртвые слова не передают эмоций, не несут никакого смысла; наоборот, они загрязняют, ухудшают русский язык, делают его неповоротким, убирают из него яркость и жажду жизни, поэтому они - злейшие враги языка!' (приведена цитата в вольном изложении)
В данной книге присутствует множество различных примеров из реально существующих источников, и переводчица показывает, что можно было обойтись без множества разных словосочетаний, которые уничтожают душу русского языка, делают его неповоротким, сухим и бессмысленным настолько, что читатель / слушатель теряет смысл повествования.
Какими бывают 'мертвые слова'?
'Это - вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву. Это - нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже - родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь. Это - обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими. Это - вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими. Это - тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.'Данное произведение по содержанию напоминает научную статью (примеры ошибок перевода, канцеляризмы и штампы автор заменяет более лёгкими словами; постоянные размышления об тяжеловесном языке современного поколения делают книгу слишком скучной и как бы неподъёмной), по ошибке выданной учебником (это огромный труд переводчика и литератора, заслуживающий уважение, но отбивающий желание читать уже на тринадцатой странице одинаковых /похожих между собой/ ошибочно созданных фраз, нагромождение которых вызывает желание бросить читать этот учебник, в котором весь т.наз. сюжет вертится вокруг 'мёртвых слов'. Со всем уважением к автору, у меня не получилось проникнуться её произведением (если его можно так назвать). Нет ни выводов от ошибок, приведенных в примере (только вариант -до и -после), ни размышлений (кроме начальных нескольких страниц вступления), ни памятки для читающих как правильно избегать ненужных громоздких слов (только жалобы на них на протяжении всех страниц), ни какой-либо живости языка повествования, а также разнообразия формы и содержания, и много другого. Но кто я такая, чтобы судить уважаемого человека за многолетний опыт? (Не в обиду сказано).
На учебник не похоже, на памятку тоже. Скорее, это намёк на научную статью (м.б. даже с литературоведения) без промежуточных выводов и вдумчивого окончания, обобщения данных. Нет системы подачи материала (лично я запуталась в примерах и их связи друг с другом), нагромождение предложений с различными вариантами написания сливается с остальным текстом (которого практически нет - одни примеры). Объясните мне, пожалуйста, в чём ценность данной книги? И интересно, есть ли где-нибудь полная интересная и познавательная статья (или нечто похожее) , глава из учебника и т.д. на тему 'правильное написание слов без нагромождений канцеляризмов' не настолько сухим языком и более интересной подачей (хотя бы в таблицах, схемах, картинках) притом чтобы действительно помогло в борьбе с данным явлением, описанным в этом произведении?
Тема, затронутая автором, действительно очень важна для каждого из нас, особенно тех, кто беспокоится о чистоте нашей речи. Но слишком много противников уничтожения канцеляризмов. Что же мы можем навести в оправдание тому, что данное явление вредит языку? Да практически что бы вы не говорили, вас просто никто не станет слушать, заставляя исправить 'ошибки' и добавить штампы и заезженные фразы, ведь 'так правильно'! Вот в чём беда. И что делать с данным явлением, неизвестно - ведь, как писала автор, это повсеместно: и на радио, и на телевидении, и в газетах / журналах / книгах, и в разговорной речи... Так что, тема действительно 'кровоточащая' и 'болезненная'. Но слишком уж безжизненно описанная...
Содержит спойлеры26672