Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
tristezza14 сентября 2020 г.Талантливая переводчица слишком талантлива.
Нора Галь прославилась благодаря образцовым переводам таких авторов, как Сент-Экзюпери, По, Брэдбери, Драйзер и проч.
После успехов и признаний, переводчица решила написать свою книгу, где разбирает ошибки своих коллег. И это главная проблема книги — она не учит, а лишь показывает неправильный перевод, а после правильный.
Приведу пример с этой же книги:
«Это не по его ведомости », а правильно – ведомству.Вся книга написана по такому шаблону. Пользы от книги никакой, она даже вредная, т.к. если следовать правилам Норы Галь, перевод будет всегда одинаковым, персонажи будут говорить одним языком, что недопустимо в книгах.
Непонятно, чего пыталась добиться Нора Галь этой книгой, кроме как создания образца неправильного перевода. Переводчица пытается убить свободу в переводе, хотя именно это и является особенностью лингвистов — творчество.
Она не признаёт неологизмы (это слово, кстати, тоже). Только яростно отвергает любые изменения, восхищаясь своим шаблоном.
Скучно, бесполезно.291K