Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    tarokcana81 июня 2023 г.

    Не бронхит и не отит, у меня - канцелярит.

    Так бывало, наверное, у многих: читаешь книгу по медицине и находишь у себя симптомы болезней. Но нужно очень постараться, чтобы выявить заболевание по книге о русском языке.
    Однако, диагноз налицо: у меня застарелый канцелярит, отягощëнный любовью к литературным штампам и клише.  Открытие достаточно неприятное, а главное, требующее длительного лечения.
    Попробую всё объяснить.
    Термин "канцелярит"  придуманный Корнеем Чуковским и дополненный автором книги "Слово живое и мёртвое" Норой Галь, означает проникновение в обычную речь и художественную литературу пустых, бессодержательных слов и сочетаний,  характерных для казённых канцелярских бумаг.  Такие "мёртвые" слова используют для "солидности" и увеличения объёма текста; они не несут смысловую нагрузку, а только отягощают речь, делая её неудобной для восприятия.  Кто помнит выступления Михаила Сергеевича Горбачёва, тот меня поймёт: говорил он  пространно, но мысль буквально тонула в потоке слов. Понять его было, действительно, очень трудно. Ещё труднее вникнуть в  речи многих современных ораторов. Вроде говорят по-русски, но под терминами, жаргонизмами и заимствованными словами смысл растворяется, требуя перевода с современного русского на классический русский язык. Не буду останавливаться на связи языка и национальной культуры, вернусь к книге.
    Признаки  канцелярита и формы засорения русского языка  подробно описаны автором. И вот, разбираясь с примерами, я с ужасом осознала, что часто не замечаю ни ошибок, ни корявости, ни литературных клише.
    Примеры шаблонных фраз и канцелярита  процентов на 80 мне кажутся совершенно нормальными!
    Книга была издана почти 50 лет назад и за это время многие  заимствованные слова вжились  в русский язык. Но дело не только в иностранных словах, ставших уже почти родными. Меня больше пугает, что языковые шаблоны меняют мировосприятие, делая сначала речь, а потом и жизнь скучной и предсказуемой. Чем беднее словарный запас, тем сложнее обозначить  оттенки чувств, а значит всё, что нас окружает будет терять часть красок, становясь всё более заурядным и серым.
    Вот что страшно!
    И это действительно болезнь.
    К сожалению, обозначив тему (так и хочется написать запрещённое "обратив внимание на проблему")  автор не даёт ни рецептов, ни плана лечения. Большая часть  книги посвящена тому,
    "как не надо писать и переводить."   Предложение ответственно подходить к выбору литературы и беречь родной язык слишком расплывчато. Главным же, ради чего  стоит читать и перечитывать эту книгу,  являются практические советы по преобразованию фраз и использованию всей мощи русского языка.

    28
    476