Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
polina_ts6 июня 2021 г.Прошло то время, когда я бегала с этой книгой и пихала ее всем, как библию для переводчика. Увы, хотя многие вещи все еще очень актуальны, немалое уже устарело. Ну и по спорным моментам мое мнение стало менее радикальным, конечно.
Всегда актуальная критика канцеляризма: он отвратителен и при этом везде. Регулярно пытаюсь от него избавиться, а получается что получается. Перевод буквальный, однозначно, зло - причем зло без печенек. До сих пор, и, наверное, навсегда актуальны конкретные советы по переводу. Грамотность - тут, конечно, все понятно.
Но вот некоторые претензии к языку писателей и переводчиков уже устарели. Хочешь не хочешь, а язык меняется так, как ему присрется. Нет в русском языке слова "стейк", говорите?..
Что касается спорности - то, конечно, тут как всегда вылезает вопрос транскрипции/транслитерации/адаптации имен. И хотя я понимаю подход по адаптации имен, извините, но меня все еще тошнит от Злодеуса Злея. Ну а издевательства советских переводчиков над Толкином, хотя у него есть четкие советы по адаптации имен?..
Я все еще считаю, что книга обязательна для любого человека, работающего с текстом, но вот принимать каждое слово за непогрешимую истину, конечно, не стоит.
31950