Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    polina_ts6 июня 2021 г.

    Прошло то время, когда я бегала с этой книгой и пихала ее всем, как библию для переводчика. Увы, хотя многие вещи все еще очень актуальны, немалое уже устарело. Ну и по спорным моментам мое мнение стало менее радикальным, конечно.

    Всегда актуальная критика канцеляризма: он отвратителен и при этом везде. Регулярно пытаюсь от него избавиться, а получается что получается. Перевод буквальный, однозначно, зло - причем зло без печенек. До сих пор, и, наверное, навсегда актуальны конкретные советы по переводу. Грамотность - тут, конечно, все понятно.

    Но вот некоторые претензии к языку писателей и переводчиков уже устарели. Хочешь не хочешь, а язык меняется так, как ему присрется. Нет в русском языке слова "стейк", говорите?..

    Что касается спорности - то, конечно, тут как всегда вылезает вопрос транскрипции/транслитерации/адаптации имен. И хотя я понимаю подход по адаптации имен, извините, но меня все еще тошнит от Злодеуса Злея. Ну а издевательства советских переводчиков над Толкином, хотя у него есть четкие советы по адаптации имен?..

    Я все еще считаю, что книга обязательна для любого человека, работающего с текстом, но вот принимать каждое слово за непогрешимую истину, конечно, не стоит.

    31
    950