
Ваша оценкаСредневековый героический эпос Франции и Испании
Рецензии
Arleen5 марта 2021 г.Да, тот учён, кто выучен бедой!
Кого в бою не плен, а гибель ждет,Читать далее
Тот даром жизнь свою не отдаёт.Это великое произведение я не могу судить с позиции "нравится — не нравится". Оно, бесспорно, прекрасно и как образец европейской литературы, и как исторический памятник. Я не историк, поэтому для меня "Песнь о Роланде" была интересна в первую очередь с литературной точки зрения. Читала я в переводе Корнеева, но позже планирую ознакомиться с переводом Ярхо.
Сюжет произведения повествует о битве франков и мавров в Ронсевальском ущелье. Роланд изображён настоящим героев, который до самой смерти предан королю и своей отчизне. В отличие от лживого и подлого графа Ганелона, ищущего лишь своей выгоды и не заботящегося о чести, Роланд в первую очередь думает о жизни и чести Карла.
Кстати, сцены битвы в поэме достаточно натуралистичны и жестоки, ясно представляешь происходящее на поле боя. И именно в этих сценах проявляется доблесть и бесстрашие армии Карла Великого.
С "Песни..." началось моё изучение древнего европейского эпоса, и после прочтения желание познакомиться с подобной литературой даже усилилось.
110 понравилось
4K
IrinaLeuhina24 января 2025 г.Прочитала это произведение по заданию и осталась под некоторым впечатлением.
Во-первых, отмечу то, что данный эпос, созданный в средневековье (период крестовых походов), ярко отражает восприятие европейцев того периода на иноверцев.
Но мне понравилась лиричность, яркая картинка и легкая трагичность.
Само произведение небольшое, достаточно легкое в плане восприятия.80 понравилось
724
ninia200825 июля 2024 г.Сарынь на кичку по-кастильски
Оттуда он грабил все окрестные горы...Читать далееПамятник испанской литературы, средневековый героический эпос и прочее блаблабла. Долгое время считалось, что испанцам с классикой не повезло, якобы до Золотого века ничего существенного в Кастилии создано не было. И о Песни о Сиде до сих пор ведутся те же споры, что у нас - о Слове о полку Игореве: настоящее это произведение Средневековья или поздняя подделка. Вероятность того, что некий хуглар озаботился созданием "древнего" сказания, до сих пор до конца не отвергнута, да простят меня поклонники испанской литературы.
В любом случае, следует заметить, автор у Песни был... слегка странноват: пока читала, неоднократно ловила себя на мысли, что текст написан казначеем. Цитаты, подобные вынесенной в эпиграф, встречаются на каждой странице: "У Сида из Бивара приумножилась казна", "Знатную поживу мой Сид у них отнял", или вот:
Когда брали Валенсию, велика была прибыль,
Но знайте, что доходней была эта битва:
Сто серебряных марок пришлось на пехотинца.
Смотрите, сколь велика удача славного Сида!Как это соотнести со словами Вики, что "Родриго Диас не был так бескорыстен, как показано в произведении", я не знаю, похоже, мы с автором статьи читали разные Песни.
Хотя в целом, как исторический источник, Песнь скорее правдива, чем романтична: Сид изгнан из своих земель, жить ему на что-то надо, и он с войском идет сперва грабить мавританскую Валенсию, а потом и вовсе там обосновывается, так как в Кастилии король запретил ему где бы то ни было останавливаться под страхом кары для местных жителей. После каждого сражения делят добычу и часть отсылают сеньору-королю, которого Сид, несмотря на опалу, вполне себе почитает (это одна из самых странных сторон биографии Сида, если честно, но к самому эпосу отношения не имеет, поэтому я здесь распинаться не буду). Впрочем, две главы Песни, связанные с замужеством дочерей Сида, полностью вымышлены, за исключением окончания и якобы второго брака с коронованными персонами. Что доказывает, что Песнь является не столько военной хроникой, сколько романтическим развлекаловом.
К сожалению, я не настолько хорошо знаю испанский, чтобы говорить о литературной ценности Песни. Перевод дает самое общее представление, мне, с точки зрения стиха, куда больше понравились кантилены и романсы, представленные в Дополнениях этой книги. И все же потраченного времени я не пожалела, приобщиться к мировой сокровищнице литературы стоило.51 понравилось
280
goramyshz23 июля 2024 г.Грабь и обогощай себя и короля и станешь легендой!
Читать далее"Песнь о Сиде" во всех сборниках западноевропейских эпосов выдаётся за народный эпос Испании. Наверное, за неимением другого. При этом отмечают много заимствований из "Песни о Роланде", а кроме того, есть вопросы, был ли Сид, настоящее имя Родриго Диас де Вивар, собственно, испанцем и не собран ли он из нескольких человек. Даже прозвище это, Сид, арабское, означает господин, властитель. Знаменит был Сид, в том числе, своей очень окладистой бородой. И не могу удержаться чтобы не обратить внимание, сама " Песнь" историческую ценность, как источник информации о Сиде представляет гораздо меньшую, чем другие источники, один из которых - "История Родерика", так его, Родриго, назвали латинские авторы, а где Родерик, там, говорят, и Рюрик. И тут надо просто взглянуть на памятник Сиду в Бургосе. Ну вылитый русский витязь!)
Ну да не будем патриотическую конспирологию разводить лишний раз.
Я начинал читать это произведение с предчувствием того, что, учитывая мои нулевые знания по теме, мало что пойму. Но оказалось довольно просто разобраться что к чему. Произведение состоит из трёх частей, могущих быть и наверное и бывших самостоятельными, в которых драматургии, собственно, по минимуму. Сид чем-то прогневал кастильского короля, в замечательный период феодальной раздробленности в Европе, когда мелкие монархи грызлись друг с другом, вобщем были заняты делом, не думая о создании империй и о мировом господстве, идеальное для Европы состояние, на мой взгляд. А в изгнании Сид пошёл захватывать христианские города и города с понаехавшими маврами, всех обложив данью для кастильского короля Альфонса. Почему и чем мог прогневать столь продуктивный вояка монарха я так и не понял. Но, естественно, за такие деяния был прощен, даже было ему дозволено выдать своих дочерей за инфантов, так как сам Сид был из гораздо менее знатного рода. Дважды, так как первые мужья оказались, даром что знатные, мелочные, мстительные, завистливые и трусливые.
Поэтическая ценность перевода Бориса Ярхо , именно как поэтического произведения, на мой взгляд, весьма мала, не всегда даже соблюдается рифма. Возможно, надо бы как-то учитывать что текст сей должен выпеваться в романсах... испанских романсах. Ну таких уже тонкостей я не воспринял.
Чисто по впечатлениям, и даже где-то сказано прямым текстом, занимался Сид грабежом. Ну, во имя короля, ну типа во имя христианской веры, но и в том числе ради собственного обогащения. Собственно, и наворовал он столько, что завидовали правители, поэтому вторые порции мужей для, между прочим, обесчещенных даже дочерей, подогнались сами. Все честно, им богатства, ему знатность) Короче, грабь и обогощай себя и короля и станешь легендой!)42 понравилось
313
nad120430 апреля 2025 г.Читать далееУффф... Не знаю-не знаю...
Я не буду оценивать это произведение, потому что... А потому что!
Во время учебы я читала много подобной литературы: и средневековье, и древнерусской, и ...
Да мало ли что в процессе обучения вбивали нам в головы!
Этой поэмы в тех планах не было. Наверное, к счастью.
Хотя, сдается мне, что в те милые годы я бы её проглотила и не поморщилась. В то, что она бы мне понравилась я, конечно, сомневаюсь, но далась бы она мне легче, чем сейчас, это уж точно.
Сочувствую детям, которые сейчас ЭТО "проходят".
Я не буду оценивать историческую справедливость, нравственность, менталитет и тому подобное тех героев. В конце концов, идеалы и посылы у тех людей и современных отличаются. Хотя...
Кто-то может возразить, что не очень. Спорить не буду.
И вообще оценивать не буду.
Скажу лишь одно, сейчас эту поэму читать трудно — скучно, непривычно, тяжеловесно.
И герои для меня вовсе не герои, и эти французские рыцари — ну, так себе...
Короче, мне не понравилось, но судить не буду, просто время прошло, а литературной ценностью это произведение, на мой взгляд, не стало. ИМХО.
Может быть, я ошибаюсь.33 понравилось
672
takatalvi3 июля 2013 г.Читать далееЯ не большой любитель поэзии, но вот это было здорово: красиво, увлекательно, впечатляюще и вдохновляюще. Довелось бы читать не то что в горах, а просто на природе – увидела бы все воочию и отошла бы от реальности.
Но и так получилось неплохо – произведение я прочитала в один прием, с огромным удовольствием и, что редко бывает со мной во время чтения стихов, с нешуточным волнением за персонажей. Хотя, чего уж тут, что будет с Роландом, я прекрасно знала – да и кто, пусть в общих чертах, не слышал об этой легендарной битве? Но Роланд Роландом, а сопереживалось все-таки не ему единственному, но и королю Карлу, и лучшему другу Роланда Оливье, да и вообще всей их честной компании. И особенное внимание было уделено Ганелону – уж больно хотелось почитать подробнее, как убьют злодея. И неведомые авторы, по счастью, не разочаровали.
Не удержусь и бегло пробегусь по сюжету, ибо, хоть история и не блещет оригинальностью, это как раз то повествование, которое хочется с воодушевлением пересказывать снова и снова. Итак, жил-был славный правитель Карл, и был у него в племянниках некто Роланд, своей храбростью заслуживший себе прижизненную славу, причем до такой степени, что когда встал вопрос, как бы побыстрее окончить войну, предложение убить Роланда и тогда все, мол, само прекратится, выглядело не ловким ходом, а вполне разумной идеей. А началось все, казалось бы, из-за пустяка. Мавры задумали недоброе, и Карл призадумался, кого бы отправить послом в стан врага. Роланд вроде как из лучших побуждений предложил кандидатуру своего отчима (хотя мне ох как хотелось бы к этим строчкам прикрепить этакий троллфейс), тот малость струсил и пригрозил отомстить. Эта эффектная сцена мне показалась достаточно забавной – ну, очень уж все выразительно, так на холст и просится (вокруг Ганелона просто обязаны сверкать звездочки):
Сказал король: «Отважные бароны,
Меж вами укажите мне такого,
Кто быть послом к Марсилию достоин».
Роланд ответил: «Ганелон, мой отчим».
Французы молвят: «Он на это годен.
Посла меж нас вы лучше не найдете».
Тут стало страшно графу Ганелону.
Он плащ, подбитый горностаем, сбросил,
Остался только в шелковом камзоле.
Лицом он горд, сверкают ярко очи,
Широкий в бедрах стан на диво строен.
Граф так хорош, что пэры глаз не сводят.
Роланду молвит он: «Безумец злобный,
Известно всем и так, что я - твой отчим.
Из-за тебя к Марсилию я послан,
Но коль вернуться мне господь поможет,
Тебе за все воздам я так жестоко,
Что будешь ты меня до смерти помнить».Но, печально, угрозу свою Ганелон исполнил и, грубо говоря, сдал Роланда вместе с его товарищами маврам. И ведь и текст, и околороландовские знания как бы предвещают трагедию. Но не трагедия случилась, а великолепнейшие битвы. И все это так браво, да в таких выражениях, да еще с вмешательством высших сил, что любо-дорого смотреть… То есть читать. У меня, однако, это все так и стоит перед глазами.
Как эпос «Песнь о Роланде» у меня не читалась вообще. Я проглотила произведение как захватывающий исторический роман, чего и всем будущим читателям советую и желаю.
32 понравилось
1,1K
Melbourness27 января 2024 г.Мой Сид, в час добрый вы шпагу надели!
Читать далееНа первый взгляд "Песнь о Сиде" это очередной пыльный исторический эпос, интересный узкому кругу специалистов. А вот если приглядеться поближе, то из него многое можно понять. Например, чем восхищались люди тысячу лет назад, что считалось приемлимым и как Руй (Родриго) Диас де Вивар стал Сидом Компеадором.
В произведении много исторической правды, собственно "Песнь" считается чуть ли не самым достоверным из средневековых эпосов о рыцарстве. Диаса де Вивара действительно выставили из родного города по приказу короля, он действительно начинал с небольшого войска и набегов по окрестностям, и уже потом набрал достаточно людей, чтоб навалять правителю Валенсии и закрепить там свою власть. На этом нелегком пути к званию Компеадора, что в переводе значит "Воитель", Родриго как истинный рыцарь того времени много махал мечом, он был лично отважен по всем источникам, обманывал, грабил, распродавал пленников и вел себя как истнный кабальеро по отношению к дамам. А еще интереснее то, что в автор стихов забыл упомянуть о службе де Вивара исламским правителям, куда он перешел в очередной раз рассорившись с собственным королем. Вообще из общей канвы видно, что эль Сида делала свита. Он сам был отличный военный стратег, но финансами и дипломатией управляли другие.
Еще один аспект всей жизни Сида - его отношение к женщинам и семье. Как известно, в ту пору девочки рассматривались как династический товар. При помощи замужеств заключались военные и дипломатические договоры, перераспределялись финансовые потоки и земли. Случай дона Родриго и доньи Химены, женившихся по любви, был скорее исключением. А вот дочерей своих Сид согласился выдать за инфантов Каррьона, стоявших выше его по происхождению, и хотя браки оказались неудачными, он тем не менее сумел извлечь из них выгоду. Уже после королевского суда и развода он снова их выгодно выдал замуж за наследных принцев Арагона и Наварры, тем самым укрепив семейные связи с правящими династиями. Не только мечом, но и кровными связями он положил начало тому, что потом назовут Реконкистой.
Содержание интересное, но вот форма ... необычная. К самому стихотворному размеру надо приспособиться. В песне много действующих лиц и событий. Проникнуться до конца духом происходящего можно только в двух случаях: или быть их участником (что вряд ли), или хорошо знать историческую основу. А так читать эпос вполне можно, и даже получить удовольствие от чтения.
27 понравилось
369
Melkij_Parazit12 января 2021 г."Рожденный в час добрый"
Читать далееНастоящий Сид Кампеадор, или Родриго Руй Диес де Вивар, жил ок. 1041-1099 гг. Судя по всему, веселое это было время! В 8-м веке большую часть Иберийского полуострова захватили мавры, постепенно христианские государства региона отвоевывали захваченные земли (Реконкиста), но процесс затянулся надолго, периодически прерываясь на междуусобные войны, подавление вассальской вольницы и пр. Сид вошел в историю как легендарный военачальник, активный участник Реконкисты, народный герой. Считается, что "Песнь о моем Сиде" была создана на основе существовавших легенд в период расцвета Рыцарства - на рубеже 12-13 вв., приблизительно в это же время появились знаменитые рыцарские романы.
Прежде всего, это поэма. Я читала произведение в переводе Ю. Корнеева и читался перевод тяжело, хотя издан был в такой престижной серии как "Библиотека всемирной литературы".
Суть истории следующая: король Кастилии Альфонсо по навету изгоняет Сида, и бравый рыцарь, покинув земли сюзерена, начинает терроризировать окрестности (поэма настаивает, что достается от Сида главным образом маврам, но историки с этим не согласны). Сид держит в осаде, захватывает города, отдает их за выкуп, торгует пленными, захватывает обильную добычу. Ну, надо же ему на что-то жить, содержать войско и соответствовать главной честноте рыцаря - быть щедрым. (Вот честно, я бы на месте соседей короля Альфонсо отправила бы парламентера и намекнула, что или Альфонсо прощает своего вассала и возвращает его на свою территорию, или мы, соседи, обидемся... Сильно обидемся...). Через 3 года Сид отвоевал у мавров Валенсию, которой начинает править как полновластный хозяин, признавая короля Альфонсо своим сюзереном. Король сватает двух дочерей Сида за недостойных, но знатных зятьев из Коррьона. Позже те демонстрируют свою подлость, дело выносят на суд короля, оно разрешается в пользу Сида. "И жили они долго и счастливо".
Хочется отметить, что с одной стороны, рассказ имеет вид классической такой героической сказки - герой побеждает одного противника за другим, силы врага все растут и растут, но победа неизменно достается Сиду без особых потерь, но с большой-пребольшой добычей. С другой же сцен, где один Эль Сид противостоит секстилиону врагов и сражает их одной левой в поэме отсутствуют. Рассказчик называет вполне вменяемые числа. Войско из 3 тыс бойцов - для 11 века вполне реально. Взятая в результате боя добыча из приблизительно такого же количества коней - тоже вполне реалистична.
Из курьозного: Сид так, походя, "о, вот какой классный священник к нам прибился! Решено! Я сделаю у себя в Валенсии епископство, а ты, отец Жером, станешь епископом!". Дальше я процитирую, что, собственно, главное в жизни священнослужителя:
В благодарность творцу за великую милость
Епархию здесь, на земле валенсийской,
Для дона Жерома решил учредить я,
А вы эту весть доставьте в Кастилью".
Речь Сида пришлась Минайе по нраву.
Епископский стол Жеромом был занят.
Получил он землю, зажил в достатке.Т.е., получается, что епископа на своей земле Сид назначил сам, без ведома Папы. А вот его дочерей выдал замуж его король, и Сид ничего по этому поводу не возразил, хотя душа у него к браку не лежала... Хм-м-м...
Итого, немного однотипное произведение. Как-то создается впечатление, что здесь много фактологии, приближенные к реальности размеры военных отрядов и пр. Но, в общем, однотипно и не слишком благозвучно в плане перевода. Пошел - взял в осаду - победил - разделил добычу - помолился - отправил подарки королю Альфонсо. И так по кругу.
25 понравилось
1K
Selena_45126 марта 2015 г.Читать далееЛюблю я эпос, но странною любовью.
Неравнодушна я к эпическим произведениям. Люблю истории о рукописях, сохранившихся в единственном экземпляре, прототипах, преданиях, лежащих в основе. Меня умиляют повторы и устойчивые эпитеты вроде славного бородой. В эпосе прелестно сочетания духа величия и детской наивности. Как например, а истории о верном вассале и короле, априори справедливом, но вспыльчивом и окруженном завистниками или о взятии городов с 600 воинами. Даже не раздражает смешная оппозиция "свой-чужой", когда мавры, защищающие свою территорию, представлены как вселенское зло. Так что "Песнь о моем Сиде" доставила мне немало приятных минут.
22 понравилось
1K
Agrilem7 июня 2021 г.Читать далееОтвлечемся от факта, что "Песнь о РолАнде" - это старинный французский эпос, и прочитаем его без предвзятости.
Конечно, тег "книги для дошкольников" меня слегка шокировал: все-таки это весьма кровавое действо с многочисленными историческими отсылками и фантазиями на историческую тему.
Идея при этом проще некуда: французы - молодцы, сарацины - не молодцы. Причем последних надо уничтожать и захватывать, потому что они враги, нехристи, демоны и проч., полное описание ищите в стихах.Роланд - граф короля Карла Великого, он же - храбрец, вызвавшийся прикрыть отступление французских войск из владений басков. Битва в Ронсевальском ущелье - масштабное сражение, описанное (а скорее - воспетое) во всех красках. Храбрые бароны на верном коне, блеск сбруи, острые мечи и жестокая расправа с врагом во славу короля - все это затягивает, как сериал (коим песня, видимо, и является - только в средневековом формате).
Вопросом "почему" лучше не задаваться, все-таки это хвалебная песнь, а не политическое расследование. Хотя хочется "помочь" героям: как насчет того, чтобы не посылать недовольного Ганелона послом к сарацинам? Или не пытаться отразить натиск ста тысяч бойцов двадцатитысячной армией, а позвать Карла на помощь сразу? Но нет, без конфликта не было бы действа, а соответственно и "Песни", поэтому оставим все как есть.
Перевод поражает, язык очень красочный и богатый, и стихи воспринимаются очень легко. Огромная работа проделана по анализу - примечания к поэме местами даже интереснее читать, чем сам текст. И тем удивительнее понимать, что литература может дойти до нас спустя девять веков и представлять, кто мог быть ее автором и исполнителем.
20 понравилось
3,4K