Рецензия на книгу
El cantar de mio Cid
Автор неизвестен
goramyshz23 июля 2024 г.Грабь и обогощай себя и короля и станешь легендой!
"Песнь о Сиде" во всех сборниках западноевропейских эпосов выдаётся за народный эпос Испании. Наверное, за неимением другого. При этом отмечают много заимствований из "Песни о Роланде", а кроме того, есть вопросы, был ли Сид, настоящее имя Родриго Диас де Вивар, собственно, испанцем и не собран ли он из нескольких человек. Даже прозвище это, Сид, арабское, означает господин, властитель. Знаменит был Сид, в том числе, своей очень окладистой бородой. И не могу удержаться чтобы не обратить внимание, сама " Песнь" историческую ценность, как источник информации о Сиде представляет гораздо меньшую, чем другие источники, один из которых - "История Родерика", так его, Родриго, назвали латинские авторы, а где Родерик, там, говорят, и Рюрик. И тут надо просто взглянуть на памятник Сиду в Бургосе. Ну вылитый русский витязь!)
Ну да не будем патриотическую конспирологию разводить лишний раз.
Я начинал читать это произведение с предчувствием того, что, учитывая мои нулевые знания по теме, мало что пойму. Но оказалось довольно просто разобраться что к чему. Произведение состоит из трёх частей, могущих быть и наверное и бывших самостоятельными, в которых драматургии, собственно, по минимуму. Сид чем-то прогневал кастильского короля, в замечательный период феодальной раздробленности в Европе, когда мелкие монархи грызлись друг с другом, вобщем были заняты делом, не думая о создании империй и о мировом господстве, идеальное для Европы состояние, на мой взгляд. А в изгнании Сид пошёл захватывать христианские города и города с понаехавшими маврами, всех обложив данью для кастильского короля Альфонса. Почему и чем мог прогневать столь продуктивный вояка монарха я так и не понял. Но, естественно, за такие деяния был прощен, даже было ему дозволено выдать своих дочерей за инфантов, так как сам Сид был из гораздо менее знатного рода. Дважды, так как первые мужья оказались, даром что знатные, мелочные, мстительные, завистливые и трусливые.
Поэтическая ценность перевода Бориса Ярхо , именно как поэтического произведения, на мой взгляд, весьма мала, не всегда даже соблюдается рифма. Возможно, надо бы как-то учитывать что текст сей должен выпеваться в романсах... испанских романсах. Ну таких уже тонкостей я не воспринял.
Чисто по впечатлениям, и даже где-то сказано прямым текстом, занимался Сид грабежом. Ну, во имя короля, ну типа во имя христианской веры, но и в том числе ради собственного обогащения. Собственно, и наворовал он столько, что завидовали правители, поэтому вторые порции мужей для, между прочим, обесчещенных даже дочерей, подогнались сами. Все честно, им богатства, ему знатность) Короче, грабь и обогощай себя и короля и станешь легендой!)42311