
Ваша оценкаРецензии
Аноним2 марта 2016 г.О любви к трем вещам.
Читать далее
У него есть "Облачный атлас", совершенный шедевр. У него есть "Сон №9" - мутчайшая, как по мне, муть. И трудно поверить, что оба романа принадлежат перу одного автора. Как трудно - что "Тысячу осеней" написал тоже он. Почему трудно, просто Митчелла много и он умеет быть разным. Это ведь уже из "Атласа" можно было понять. Он любит три вещи: Японию; служащих высокой цели, людей; стилистическую игру.В романе о Якобе де Зуте все соединилось. Помилуйте, матушка, ну Япония - понятно, Высокое тоже: Якоб Богу и Родине, Маринус - клятве Гиппократа, Орито - созданию моста над бурной рекой жизни и общему улучшению положения женщин, Широяма - чести, Узаемон любви, даже мерзавец Энамото тому. что сам держит за "упрочение мировой гармонии". Но где вы там сыскали стилистическую игру? Классический же роман.
Да что вы. дорогие мои, роман дюмаобразен по яркому, хотя не моему определению, но написан в стиле газетных заметок, знакомых нам у Митчелла по той части "Атласа", что повествует о расследовании Луизы Рэй (что-то с периодом полураспада в названии). Не рискну утверждать под присягой, читала на английском, русским вариантом пользуясь в качестве опоры для понимания наиболее сложных в оригинале вещей. Но эта особенность присутствовала в обоих случаях.
Хорош ли роман? Очень, хотя до "Облачного атласа" ему как до Луны пешком, но то, см. первый абзац. Дает ли что-то уму и сердцу читателя? Много для того и для другого и малую толику тому. что над первым и вторым - душе, духу, а такое очень дорогого стоит. Рекомендую ли? От всего сердца.
Ну и напоследок, знаете ли вы, отчего "Тысяча осеней" в названии? Я не знала и не вполне понимала зачем какая-то осень в таком невероятном количестве, потому делюсь. "Страна Тысячи Осеней" - одно из поэтичных имен, которым называют японцы свою страну. Как "Страна Восходящего Солнца". Второе прижилось у нас, отчасти в силу бесспорной очевидности, отчасти - хорошо ложится на русский язык и слух. Первое - нет, слово "осень" в русском не употребляется во множественном числе, если необходимо сказать о каком-то повторяющемся в это время года, действии, говорим "осенью". И в этом онтологическое различие между нашими странами. А книга таки хороша.
27642
Аноним12 ноября 2021 г.Читать далееОжидание:
выпустил очаровательно старомодный роман в классическом духе — о любви и самопожертвовании, о столкновении цивилизаций, о безжалостных врагах, которые не успокоятся, пока не уничтожат ваш род до седьмого коленаРеальность:
1. Классическим в романе является только необоснованно большое количество страниц и целые океаны воды в тексте.
2. Любовь и самопожертвование? Как ты ни назови труса, он не станет великим воином. Он струсит, а потом будет всю жизнь совершать поступки, руководствуясь чувством вины и делая всё, лишь бы заглушить его. В истории были два человека, которые пожертвовали собой во имя любви, но их истории, увы, спрятаны в тени, кажутся незначительными и мелкими. А они стоят внимания, честное слово.
3. Никаких смертельных врагов и мести до седьмого колена. До семейной саги роману ещё расти и расти. Он и в этих рамках пытался быть то историческим экскурсом в историю Ост-Индской компании, то манифестом против рабства, то справкой о взаимоотношениях Англии, Франции, Голландии и Японии, то экономической ведомостью. Но ни с какой ролью не справился. И потому это было так скучно, особенно из-за нарочитого смешивания двух стилей повествования.
4. И потому это было так скучно, особенно из-за нарочитого смешивания двух стилей повествования. Сначала нарочито небрежный европейский о действиях, потом, типа, японский о падающих листах, потом это чем-то пачкается. Например: "Он посмотрел в ее красивые глаза удивительного цвета, что томили его душу, навевая тревогу и мечты о блаженстве. Шуршал опадающий лист. Повеяло навозом". (Текст придуман мной) Я не уловила никакой красоты в таком построении. Для меня это только грубое напоминание о том, что рядом с жизнью всегда смерть. Очень грубое и не к месту. Либо это решение переводчика.
Мне жаль потраченного времени на книгу. Хоть я и слушала в исполнении непревзойдённого Игоря Князева, это не спасло впечатление. Оценку завысила из-за нескольких моментов, которые лично для меня спасли ситуацию.
25824
Аноним24 августа 2019 г.Приключения отважного рыжего бухгалтера на Диком Востоке
Никогда Митчелл не останавливался на малом. Поэтому роман действительно является приключенческим. Якоб де Зут, младший клерк, бухгалтер из Голландии, прибывший в Японию, дабы поправить своё материальное положение, — может, и не полноценный герой в привычном понимании этого слова (не совсем главный и не совсем бесстрашный), но рыжий так точно. Мне кажется, на Востоке популярнее рыжих только светловолосые европейцы, но рыжих хотя бы не лишают шевелюры: на Востоке до сих пор верят, что прядь светло-русых волос приносит удачу. Поэтому Якобу де Зуту, на два десятка лет застрявшему в Японии, можно сказать, повезло: суеверные японцы не растащили его на сувенирчики, враги обломали зубы, и Якоб сумел выжить.Читать далее
Де Зут может показаться современному человеку немного наивным. Но на самом деле он просто был честным, храбрым (но не бесстрашным), обладал чувством собственного достоинства. У него не было власти, он не был жадным и подлым. Для своего времени де Зут — более чем образованный, умный и осторожный малый. Яркий и светлый персонаж для того мира, в который он угодил.
На Дэдзиме (голландской торговой резервации, если можно так выразиться) Якобу де Зуту из-за личностных качеств и прямолинейного характера пришлось нелегко. Первую часть, описывающую его злоключения, читать было тяжеловато, хотя они изобиловала и неожиданными подробностями быта, и вполне предсказуемым предательством, и медициной XVIII века, и западным интриганством. А вот со второй части началось то, что я называю «типично митчелловским экшеном».
Безумные идеи способны извратить любое сознание, и если у его хозяина есть хоть немного власти над своим окружением, он непременно устроит для них персональный ад. Таким стал храм Ширануи, над которым главенствовал господин настоятель Эномото. Когда в этом храме узницей становится Орито — японка, в которую был влюблён господин де Зут, — начинается самая интересная часть романа. К сожалению, если опустить подробности, в сухом остатке будет немногое: спустя много лет ценой невероятных жертв, череды смертей и подковёрных интриг людям удаётся уничтожить этот «храм». Не храм даже, а настоящую тюрьму, где использовались бесчеловечные (и надо отметить, весьма современные) способы удержания пленниц: опаивание дурманом, психологическое давление, манипулирование, привязанность, искажение реального мира, выстраивание жёсткой иерархии и одаривание благами «вышестоящих». И это — не считая стражников, высокие стены и постоянное наблюдение. А уж что в «храме» делали с «монахинями»!..
Я и вправду думаю, что роман можно назвать приключенческим, просто приключения эти драматичны и полны печали. Когда я только дочитала эту книгу, ощущения были, будто меня пыльным мешком по голове прихлопнули: было трудно разобраться в образе Эномото, главного злодея, в мотивах других героев. Специфику японского менталитета, мне кажется, Митчеллу удалось хорошо передать, но так как сам он не японец, мне всё равно казалось, что она отдаёт «европейщиной» (по-настоящему судить об этом могут только японцы), — поэтому как раз в японском образе мышления разбираться было легко. Но самое главное, мне понравилось, как Митчелл передал столкновение Запада и Востока, насколько это было в его типичной манере, за которую я его творчество когда-то и полюбила.
Пожалуй, уже сейчас надо добавить книгу в список на перечитывание, и тогда мне останется только надеяться, что во второй раз я буду читать медленнее (а не проглатывать по сто страниц в день) и успею насладиться интересными деталями и сценками, которыми так богат роман. И здесь мне стоит спросить себя: к чему вообще было так спешить?251,3K
Аноним24 августа 2015 г.Читать далееМне очень понравился «Облачный атлас» автора и я ожидала, что и эта книга будет примерно в этом же духе. А вместо этого я оказалась втянута в какие-то политические распри, военные отношения, которые я терпеть не могу, и увольте меня от темы пиратов, морских сражений. Мне не такие контексты интересны, мне любопытнее было бы просто узнать что-то про культуру, а не вот такое нудное описание. И я вообще не поняла, для чего была написана эта книга. Показать историю? Так ничего исторического и любопытного дано не было, показать закрытость нации, так оно и без книги было понятно. Эта книга про любовь? Вряд ли это можно назвать нормальными чувствами и любовью. Эта книга про медицину? В начале казалось что да, но в итоге, так ничего любопытного и не было. Для меня вообще ничего не было любопытно и интересно, просто набор текста привязанного к одному герою, вот и всё.
Единственное что мне более-менее понравилось – история в монастыре, то как там относились к женщинам и их личности, в качестве кого их использовали и я думала, что дальше история это как-то разовьётся, но нет, видимо было написано ради какой-то байки. Скучно, нудно и ставит под вопрос дальнейшее общение с творчеством автора.
2592
Аноним21 апреля 2025 г.Читать далееРоман повествует о жизни голландской колонии в Японии в 1799-1800 году. Якоб де Зут - простой клерк Ост-Индской торговой компании, отправившийся в долгое плавание в надежде заработать денег и достойное место службы, чтобы жениться на возлюбленной Анне. Но жизнь в Японии вносит свои коррективы. Якоб полюбил другую девушку - образованную акушерку Аибагаву Орито. Однако эта любовь остаётся недоступной Якобу в силу многих причин.
Любовная линия - это только одна из многочисленных составляющих сюжета.
Роман полон контрастов. Вся его канва - это борьба: старого с новым, цивилизации с варварством, образованности с невежеством, христианства с религией Японии, свободы с рабством, мужества, достоинства и верности принципам с трусостью, лицемерием и ложью...
Общая картина времени в романе получилась объемной и разносторонней. Не знаю, на сколько реально роман соответствует истории, но все выглядит вполне достоверно. Митчелл обрисовал все сферы жизни городка Дэдзимы. Коррупция и предательство в торговой компании. Жестокое и бесчеловечное отношение к рабам и простым японцам со стороны голландцев. Засилье невежества, косности и суеверий среди одних японцев и стремление к образованию среди других. Вот были в те времена миссионеры, несущие христианство в другие страны. А тут в романе есть доктор Маринус, который принес с собой знание и науку.
Впрочем, не стоит думать, что голландцы - белые и пушистые. Сам факт колонизаторства уже отвергает эту мысль.
Японские же нравы и обычаи - это вообще отдельный разговор. Прежде всего отношение к женщинам. Мрак. Сюжетная линия монастыря Широяма - это вообще кошмар и ужас (но при этом и самая интересная линия в романе, на мой взгляд). Но как бы то ни было, Япония не стремилась к европеизации. Страна хотела сохранить свою изоляцию от мира, в то время как ее "покоряли" голландцы или англичане.
Якоб де Зут не казался мне главным героем романа. Он просто некий ориентир, через которого мы воспринимаем все происходящее. Его судьба, как мне кажется, пример судьбы свойственной тому времени. Но свойственной только тем, кто держится принципов и делает осознанный выбор.
Хочу отметить довольно красивый язык романа. Стиль его определенно получился японским. Спасибо переводчику за качественную работу.
Остров Дэдзима действительно существовал. Митчелл побывал в музее, посвященном истории этого острова. Увиденное впечатлило его, и через годы воплотилось в этот роман. В отличие от "Облачного атласа" или "Литературного призрака" этот роман абсолютно реалистичный (ну, почти) и во многом даже напоминает классическое произведение.
Что не понравилось?
— Подробные физиологические описания некоторых сцен. И вообще их наличие. Например, описана одна оерация во всех подробностях. С одной стороны интересно для раскрытия картины времени, уровня медицины. С другой - не все хотят читать такие неприятные подробности.
— Мне остался непонятен образ доктора Маринуса, хотя он и запоминающийся. После его поступка с де Зутом я вообще удивлена, что их общение не просто не прекратилось, а со временем стало только ближе.
— Мне непонятна была сцена с англичанами, занявшая немало страниц. Возможно, я не уловила какого-то историко-политического контекста, не знаю... Вообще эта часть с английскими кораблем показалась мне довольно скучной.
Я рада, что Митчелл меня не разочаровал. Это, пожалуй, единственный современный автор, у кого я прочитала не одно произведение и хочу читать ещё. Всегда нахожу в его книгах какие-то субъективные недостатки, но они невелики. Главное, что у него всегда интересный сюжет, подача и не поверхностные смыслы.24598
Аноним25 декабря 2020 г.Друзья подскажут, что мы можем сделать, враги -то, что должны.
Читать далееОчень красивое , заманчивое начало. Все составляющие, как я люблю, вкусные: средневековая Япония, которая не хочет открываться себя Европе и маленькое торговое представительство Голландии на острове Дэдзима в бухте Нагасаки. .Какие у автора описания быта , обычаев, традиций. Это можно читать до бесконечности. Очень круто!
А дальше начинаются интриги, подставы, проверка нового сотрудника на "вшивость". Сработается ли он со своими новыми коллегами по работе, приживется ли в новом коллективе. Главный герой Якоб де Зут - симпатичен мне с самого начала. Он честный, порядочный, главное, он умеет думать, анализировать, делать правильные выводы. А думать парню есть над чем. Кто-то ворует, кто-то только хочет обмануть, кто-то врет, кто-то скрывает, кто-то плетёт вокруг него интриги.
Зародившаяся любовь к японской акушерке в атмосфере , где общение с иностранцами - уже само по себе преступление, тоже обещало интересные повороты и замысловатый сюжет. С огромным интересом читала страницы о работе маленького медицинского центра и о возглавляющем его враче.
Господи, всё же шло по нарастающей. Благородный соперник, коварный враг, похищение любимой, странный закрытый монастырь, побег, убийство свидетелей.... Главы, описывающие жизнь , обычаи и традиции этого закрытого миру монастыря прочитывались мгновенно, так было захватывающе интересно.
Добавьте сюда закрученную интригу с попыткой захватить торговую миссию англичанами. Даже мне абсолютной не любительнице военных описаний, было интересно, как и чем это все закончится.
На страницах романа много ярких интересных персонажей , которые мастерски достоверно выписаны , вылеплены. Капитан "Феба", начальник Ворстенбосс, настоятель Эномото, акушерка Орито Аибагава, переводчик Огава Узаемон, магистрат Широяма ...
На мой личный взгляд и вкус, финал оказался слабее начала.. Он весь какой-то скомканный, не прописанный, как будто автор торопился или укладывался в отведенное количество страниц. Все нити связал, но наспех, невнятно. Практически перечислил , чем закончились все заявленные интриги.
Мне было мало. МАЛО!!. Мне недодали.
А в целом и по большей части - книга отличная, много нового узнала о Японии. Было захватывающе интересно её слушать.
24805
Аноним26 февраля 2021 г.Не срослось...
Читать далееИ третья для меня книга Митчелла ожиданий не оправдала. В голове возник такой диалог между автором и издателем:
ДМ: Я жил в Японии, у меня жена японка, давайте я напишу книгу на ..ьсот страниц про Японию и голландскую факторию - это будет шедевр!
Издатель: Шэ дэ в р, так и запишем!
После чего ДМ начинает писать, всё время держа в голове требуемый объем. Неспешное начало, отступления и рассказы второстепенных персонажей (например, про поющий череп, богиню в скале или про изменницу Глорию) услужливо заполняют страницы. ДМ заканчивает уже третью главу, щедро пересыпая повествование в том же стиле и тут...
Издатель: Дэвид, ты хоть и умудрился попасть в сотню влиятельных людей, и засветиться в шорт-лонг листах Букеровской, но аванс взят 4 года назад, мы сделали анонс, а где твой обещанный потрясающий роман?
ДМ: да-да, дописываю!
И через два дня с готовой четвертой частью несет рукопись в издательство.
Финал скомкан, герои трансформированы в нечто неузнаваемое, но все довольны - шедевр выдан. Отступая на шаг, я понимаю, что местами всё выглядит весьма увлекательно и тема интересная, но вот именно сама логика романа, его построение мне категорически не нравятся.
Другой момент, который не позволил оценить книгу не то, что на отлично, но даже на "хорошо", это фекальные акценты, да простят меня читающие. Я не ханжа и принимаю в виде исключений и натуралистичные подробности, и мат, но искренне не понимаю описания эпизодов, где главный герой съехал с лестницы на пятой точке, поскользнувшись на "человеческой говняшке". И такое рассыпано по всему тексту. Ну зачем? Рассказать о санитарии того места в то время ведь можно и по-другому, нет?
Главная героиня ломает стены и преодолевает непреодолимые преграды - не верю. Происходит нагнетание, навязывание настроения бесконечным кружением вокруг одной картины - избиение раба или ожидание выстрела - прием раздражает.
Всё это вызывает ощущение неряшливости, неуважения к героям и читателям, и, скорее всего, к Митчеллу я больше не вернусь. Последнее его - "Голодный дом" - совершенно проходная вещь, каких тысячи.Книгу озвучил Игорь Князев. И его огромная заслуга в том, что я дослушала этот почти суточный кирпич. Мастер слова, который потрясающе передает непередаваемое (можно вспомнить тот же эпизод с ожиданием выстрела: "сейчас, сейчас, сейчас" - высший пилотаж озвучки) и заслуживает максимальной оценки!
23786
Аноним24 января 2018 г.И снова Япония
Чувствуется, как всегда, насколько сильно Дэвид Митчелл любит Японию. С японцами не знакома, но читала книги некоторых японских писателей. Кажется, душу этой страны он понял не меньше, чем сами японцы. Как всегда это бывает у Митчелла, куски истории кажутся изначально не особенно связанными между собой, а связи между героями выглядят зыбкими. А потом все сплетается в такой единый клубок, что его не распутать. Очень интересная, хоть и весьма объемная книга.
231,3K
Аноним14 июня 2016 г.Читать далееУдивительно, но при всем моем интересе к восточной теме, горячей любви к Мураками и трепетном отношении к Стране Восходящего Солнца помноженном на чудесные воспоминания оттуда, восточная тема Дэвида Митчелла с таким красивым названием мне не зашла вообще. Я не знаю в чем тут оказалась главная причина моего неприятия: то ли в манере письма в настоящем времени, то ли в быстрых перескоках с темы на тему, с локации на локацию, то ли в чередовании мерзких подробностей с созерцанием японских красот и чтением хокку, но третью звезду роману я накинула исключительно за голос Игоря Князева. В его исполнении я буду даже слушать Гражданский кодекс и только это вытянуло книгу в моих глазах.
В остальном все весьма печально, что особенно жаль при том, какие ожидания на книгу я возлагала. Нет, были моменты, которые меня увлекали, какие то истории, эпизоды. Нравилось читать про медицину того времени, акушерство и историю обожженной героини, про восприятие голландца Якоба незнакомой страны, про неприятие христианства в Японии того времени, но были и откровенно скучные детали, которые уносили мои мысли далеко от текста и я теряла нить повествования. Много отвлеченных линий, которые не складывались в общую картину, чрезмерное изобилие малейших физиологических подробностей, ну, и самое отталкивающее, манеру излождения текста "вот прямо сейчас": говорит, идет, есть, пишет, думает... Не знаю почему, но не могу я это нормально воспринимать на протяжении всей книги. Как короткий эпизод, характеризующий что то что действует вот-вот -пожалуйста, но вся книга в таком стиле, включая флешбэки воспринимается тяжело.
И все герои еще какие то невнятные, кроме Орито, в ком я увидела цельность характера и внутреннюю силу. Якоб вообще ни рыба ни мясо, как будто для декорации, что вынесена в заголовок. Если читать ее ради японских красот, то и тут постигнет разочарование. Возможно на экране был это все смотрелось более ярко за счет колорита страны, но в тексте этого не видно, лишь очень вскольз. Если хотите увидеть в книге красоту Японии, то это точно не к Митчеллу. Даже у П.Вайля в его путевых зарисовках в японской главе "Токио-Киото" больше Японии чем во всей этой книге.
Ну и скучно, как же скучно было! Если бы не голос Игоря в наушниках ни за что бы не стала дочитывать.
22513
Аноним15 февраля 2016 г.Читать далееВо мне как читателе книга нашла сложную судьбу: начинал на английском до русского перевода, потом несколько глав в переводе и снова бросил. Но вот близкая подруга сказала, что ей очень нравится и я осилил уже аудиоверсию, но зато от уст и рук блистательного Игоря Князева.
Собственно говоря, роман не так уж и плох, хотя и слишком подростково девачковый.
Прекрасная образность, хоть и не делает чести приключенческому роману, но ласкает ухо, равным образом раздражая глаз. Можно посчитать, что неумение внятно выстроить сюжет - большой недостаток автора, но можно ведь и сказать, что он в 21 веке и не может писать, как Дюма? Тем более, что неожиданных поворотов сюжета в романе предостаточно.
Конечно как роман о межкультурном взаимодействии "1000 осеней" и в подметки не годится "Сёгуну" слишком в нем все примитивно и обезмысленно, но ведь скажем не каждому подростку глубина и нужна наверно? Узнал нечто о Японии начала начала 19 века и будь рад.
В общем в большой плюс роману образность, в столь же большой минус фрагментарность. Итоговая оценка 3+.22344