
Ваша оценкаРецензии
malinsi23 мая 2012 г.Читать далееРоман "Женщина-лиса" написан в форме отрывков из трех дневников: Кицуне (женщины-лисы), Кая-но Йошифуджи (ее возлюбленного) и Шикуджо (его жены).
Почти история Русалочки, которая, влюбившись в принца, захотела стать человеком.
У меня в голове возникли очень интересные параллели. Лисица, воспользовавшись лисьей магией, строит идеальный мир, куда завлекает своего возлюбленного. Живя в норе под сторожкой, Кай-но-Йошифуджи видит богатый дом с ухоженным садом, населенный множеством слуг, вместо семейства лис – прекрасную возлюбленную и ее родственников. Он живет полной жизнью – любит, работает, охотится, развлекается. В мире проходит несколько месяцев, а он в идеальном мире счастливо проживает десяток лет. Так происходит до тех пор, пока слуги, обеспокоенные его отсутствием, не начинают искать его.
И я подумала: не так ли мы строим идеальный мир для своих возлюбленных? И часто он не имеет ничего общего с реальным миром, хотя очень похож на него. Потому что любовь – это магия. Она заставляет видеть вещи не такими, какие они есть на самом деле. Бывают счастливые случаи, когда люди проживают в идеальном мире целую жизнь. А бывает так, что магия разрушается по каким-то причинам, обычно разрушает ее что-то извне.
И вот вместо прекрасного замка, однажды ты обнаруживаешь себя в грязной норе, а взглянув на своего спутника, поражаешься – что это за неведомое существо рядом с нами. Мир рушится в одно мгновение, или его очарование исчезает постепенно. И тогда возникают вопросы - кто ты есть на самом деле? И как жить дальше? Можно не жить, можно продолжать жить в полуразрушенном мире, пытаясь всеми силами сохранить то, что от него осталось. А можно понять, что нельзя строить свой мир вокруг одного человека, вернее нет, можно и даже нужно, но этим человеком должен быть ты сам. И начать строить свой мир вокруг себя. И быть уверенной, что даже если возлюбленный не вернется в твой мир, он не исчезнет от его отсутствия, потому что не он, а ты являешься центром своего мира. Это то, что касается взаимоотношений Кицуне (женщины-лисы) и.
А теперь о взаимоотношениях Кая-но Йошифуджи и его жены Шикуджо. Они любили друг друга, писали друг другу изысканные стихи, любовались луной, занимались сексом. Им нравилось быть вместе. Но…Шикуджо слишком старалась быть идеальной женой. Она никогда не выпускала наружу свои чувства. А обида, раздражение, непонимание копились, и, в конце концов, стали между ней и мужем непреодолимой преградой. Несмотря на взаимную любовь, они не смогли стать близкими людьми, потому что в их отношениях не было искренности. И именно это послужило причиной того, что муж поддался лисьей магии – безупречность жены приводила его в замешательство, он чувствовал себя ущербным по сравнению с ней. А любовь женщины-лисы была искренней и открытой. Именно поэтому он не замечал убогости обстановки, в которой жил. Потому что искренняя любовь способна превратить грязную лисью нору во дворец.
То, что изначально было фантазией, может стать реальностью, если твое желание идет от сердца и ты готов пожертвовать чем-то ради своей мечты. Цена может быть разной. Платить ее или нет – решать тебе.
А еще не надо казаться лучше, чем ты есть, главное – быть, а не казаться. Без искренности невозможно сохранить любовь.
Вот какой парадокс – созданный женщиной-лисой мир оказался более реальным , чем настоящий.
Пройдя через испытания, герои этой истории начинают понимать прежде всего себя, а потом и друг друга.10132
alissania10 марта 2018 г.Читать далееЭта грустная история красива как сказка, но ее сюжет гораздо глубже, чем может показаться на первый взгляд. Японский фольклор глазами американки - звучит сомнительно, не правда ли? Но мне показалось, что в книге все на своих местах: и традиции, и обычаи, и религия. Я не эксперт восточной литературы, но, лично для меня, декорации были достаточно живыми. К сожалению, мне не удалось распознать временной промежуток сюжета, но Япония - страна достаточно традиционная, чтобы это не смущало.
Согласно названию в центре сюжета кицунэ, лиса-оборотень, женщина-лиса, которая влюбляется в человека. Этот человек Кая-но Йошифуджи - богатый придворный, у которого в жизни сейчас происходят неурядицы. Третьим важным персонажем является его прекрасная и идеальная жена - Шикуджо. У Йошифуджи и Шикуджо семейные проблемы, они не до конца честны друг с другом и постепенно отдаляются. Благодаря этому отдалению, лиса может взять судьбу в свои лапы и увести любимого в магический мир. В этом ей поможет ее собственная семья, состоящая из весьма интересных лис - Брата, Дедушки и сумасшедшей Матери.
Я была знакома с японскими мифами о лисах-оборотнях лишь обрывочно. Они демоны, вредящие людям. И перед знакомством с книгой я представляла себе этакую нехорошую лису, которая может запросто принять человеческий облик, втереться в доверие к человеку, и занять доминирующее место в его доме. Я во многом ошибалась, эта магия гораздо сложнее. Облик лисы, в большинстве случаев, всего лишь иллюзия, она не приходит в человеческую семью, а забирает человека в собственный магический мир, и, что самое главное, она сама страдает. Любовь непроста даже для животных. Нам может показаться эгоистичным желание лисы увести мужа из семьи, но ведь она всего лишь лиса. У них нет этических ограничений, только инстинкты, ну и, пожалуй, чувства, от которых они страдают не меньше людей. Поэтому на протяжении всей книги, меня переполняло сочувствие к кицунэ. Сложно разрываться между двумя мирами, сложно добиваться своей цели, имея на то минимальные шансы, и сложно найти себя.
Впрочем, найти себя оказалось непосильным не только лисе, но и даже людям - Йошифуджи и его жена, оказались скованными обычаями и собственными переживаниями, поэтому их брак дал трещину. Автор уделяет много места психологии людей - читатель наблюдает за самокопаниями главных героев, в которых раскрываются нюансы жизни японцев. Хотя их эмоции не имеют границы в виде национальностей и времени, и знакомы многим нашим современникам.
Книга стала для меня открытием в мир лис-оборотней, и подарила незабываемую атмосферу японских сказок, которые оказались очень ценны, пусть даже эти сказки грустные и немного жутковатые.
Качнулась трава,
Промелькнула лиса,
Уверен ли ты, что она обычна?9462
homealua24 февраля 2025 г.Книга, которая настигает постепенно
Читать далееС Женщиной-Лисой всё было непросто. Втягиваешься не сразу — стиль сдержанный, сюжет текучий, но в какой-то момент ловишь себя на мысли, что уже невозможно оторваться. Кий Джонсон не использует лишних слов, но в этих лаконичных фразах скрыто больше смысла, чем кажется на первый взгляд.
Главная идея книги проста, но сильна: не просто существовать, а по-настоящему жить. Быть честным — даже если это неприятно, даже если проще скрыться за удобными масками. История превращения главной героини — это не просто метаморфоза, а символ того, как сложно, но важно не притворяться, а быть собой.
Некоторые фразы так и остаются в голове, заставляя задуматься. Это не та книга, что проглатываешь за вечер и тут же забываешь. Она медленная, задумчивая, но если дать ей время, она цепляет.
877
Espurr10 марта 2018 г.А Хули и не снилось
Читать далееВоды напиться
Красавица склонилась
Мелькнул хвост лисий.Морио Таскэ
По-хорошему, рецензия на эту книгу не должна быть напечатана на клавиатуре. «Женщина-лиса» достойна отзывов, написанных тонкой кисточкой на светло-персиковой бумаге, состоящих из пяти строчек и врученных получателю свернутой на веточке с цветами персикового дерева. Те, кто приняли бы такой дар с удовольствием, и поняли или принялись искать, при чем тут персик, и стали бы преданными поклонниками книги Кий Джонсон. Потому что книга насквозь пронизана отсылками к японской культуре, мифологии и религии, и если вы любите и восхищаетесь Страной восходящего солнца или давно мечтали узнать о ней побольше – это именно то, что вам нужно. Признаюсь, при прочтении не раз залезала в поисковик, чтобы почитать о японских богах, мифах и традициях, от чего удовольствие от книги увеличивалось в разы.
К тому же, «Женщина-лиса» – это тот редкий случай, когда в погоне за формой автор не забыла и о содержании. Читателя ждёт история, достойная артхаусного азиатского фильма, о любви потерявшего себя мужчины, его «слишком идеальной» жены и влюбившейся в него лисы, сотворившей целый мир ради него. К тому же, обо всех событиях нам расскажут сами три главных героя в своих дневниках, позволяя взглянуть на происходящее с трех разных точек зрения, зачастую диаметрально противоположных. Особенно интересны в этом плане дневники двух соперниц за любовь Кая-но Йошифуджи – готовой на все ради него Кицунэ и отстраненной Шикуджо, по какой-то причине, ненавидящей лис до нетипичной для неё истерики. Обе героини очень сильно меняются за время повествования. Одна в буквальном смысле, всё больше отрываясь от семьи, превращаясь в человека и даже к финалу будто приближаясь к пониманию так долго бывшей непостижимой для нее поэзии. Другая все же решается выйти из-за ширмы, как в прямом, так и в переносном смысле, давая волю своим эмоциям. Что же до главного героя, то на фоне женских персонажей к концу он немного теряется, и все же не может до конца расставить все по своим местам в своей голове. Этим, думаю, и объясняется открытая концовка, благодаря которой каждый читатель в зависимости от своих симпатий может сделать выбор между девушками.
Многие в отзывах жалуются на то, что книга грустная, но я бы так не сказала. Несомненно, жизнь героинь полна печалей и страданий, не зря в одной из сцен принцесса отметила, что если бы из дворца выгоняли за то, что люди запутались в жизни и им грустно, то там «остались бы лишь пауки и мыши». Пусть общее настроение и нельзя назвать мажорным, но в конце появляется не то чтобы лучик, а целый столп света надежды для всех прошедших тяжелые испытания героев. По ощущениям книгу можно сравнить с так часто упоминающимся в ней моногатари-сказками, японскими фильмами или даже полнометражными аниме Хаяо Миядзаки («Унесенными призраками» или «Принцессой Мононоке»).
После прочтения у читателя ещё долго сохранится впечатление, что он прикоснулся к чему-то хрупкому и прекрасному, наполненному светлой грустью. И как любая хорошая книга, «Женщина-лиса» не раз заставит остановиться посреди страницы и задаться вечными вопросами вместе с героями: важнее жить приключениями или превращать свою жизнь в произведение искусства, стараясь заполнить им страх перед существованием? На что можно пойти ради любви, как определить, любовь ли это, да и всегда ли она важнее всего? Лучше быть всесильным богом или смертным человеком, зато способным делать выбор? В конце концов, реален ли мир вокруг нас и мы сами, или все это – часть иллюзии Кицунэ?
8332
hey_salieri31 марта 2018 г.Читать далееCold, delicately as the dark snow
A fox's nose touches twig, leaf,
Two eyes serve a movement that now
And again now, and now, and now
Ted HughesWho am I to write this nonsense?..
Foxy dizzy adolescence...
Douglas O'ReillyОдин мой друг рисует аниморфов. Волков с пенисами, лисиц с пышной грудью. Выдумка это или нет? Реально ли то, что ты видишь? Когда я спросил его, хотел бы он повстречать такое в жизни, он лишь пожал плечами. Рассеянный ответ - ни да, ни нет. Очень странно, рисовать то, во что не веришь. Очень странно писать о том, чего не знаешь. Очень странно ругать то, что прочитал. Но "если ты чего-то не понимаешь, это не значит, что этого не существует".
Помните историю о рыбе, влюбившейся в человека? Здесь в человека влюбляется лиса. Обычная дикая лиса. С точки зрения автора, любая лисица - это кицунэ. И горе тому, в кого она влюбится и околдует магией. Но хвост останется хвостом, превратившись в руках околдованного в парчовый подол, а изысканные кушанья на красивых тарелках не что иное, как дохлые мыши на коре деревьев. То, что ты видишь, не реально, ты околдован лисьей феей. Трынь!
Плоскость человеческой семьи строится на трёх точках — отец, мать и сын. Плоскость семьи лисов — на четырёх лапах (дед, мать и брат с сестрой). Четвёртый - лишний. Полоумная мать, став под действием магии женщиной, так и не смогла забыть лисьих повадок. Поэтому она спойлер умрёт. Но это не так уж и важно, потому что увядает всё: листья на деревьях, любовь между людьми, действие магии, вера в талант писателя.
Вся книга строится на обмане зрения. "Пол комнаты усыпан какими-то бугорками. Те, что побольше - слуги, маленькие - скорее всего, просто игрушки". А вот ещё: "Он переступает Тамадаро, как будто мальчик для него не больше, чем камень на пути". Но обман обману рознь. Глаза застилает пелена, закрывают розовые очки, едкий дым. А иногда просто сор попал, и никак не можешь проморгаться.
Я не люблю предрассудки и домыслы, паразитирование на известных сюжетах (не путать с аллюзиями), высосанные из пальца образы. "Женщина-лиса" - это ещё одни "Мемуары гейши", ещё одна книга америкашки, думающей, что она знает о Японии всё. Взяв японскую легенду о кицунэ — лисах-оборотнях — за основу, автор мяла, катала, рвала её на кусочки, выбрасывала и убивала ей ненужное, оставила лишь тонкий сакурный флёр, сдобрив его пошлостью. Если верить Кий Джонсон, Япония - это стихи, секс и суеверия. Ну, и ещё неспешный времени бег. Не потому ли так долго-тягомотно тянется повествование, не потому ли 10 лет в норе лисицы обернулись 3 месяцами человеческой жизни.
Ты вскрикнула
Найдя рукою жезл
И снова тишина
Глубокая
Ни звукаТанка Рубоко Шо пропитаны сексом, автор этого романа тоже не отстаёт. Люди занимаются любовью, лисы спариваются, брат кроет сестру, дед кроет внучку (и дочку?), муж, скучая по уехавшей жене, потрахивает служанку, мужчина вставляет лисице и лису. Эх.
Я мог много рассказать
Если захочешь
Но пора закругляться"... роман основан на рассказе Fox Magic, за который Кий Джонсон получила престижную премию имени Теодора Старджона". Премия вручается, на минуточку, за лучший научно-фантастический рассказ. На меня магия лисы, увы, не подействовала.
Книгу на столе
Не назову шедевром
Это всего лишь
Камешки, куски грязи,
Пошлость и кучка дерьма7352
Blomma29 марта 2018 г.Встретились два эгоиста
Жизнь была для нас, лис, вещью практической: кто такой бог? Я никогда не нюхала его.Читать далееНесмотря на то, что я выбрала, наверное, самую попсовую книгу из подборки (хочушек судий Долгой прогулки), она мне далась нелегко. Чуть ли не через силу заставляла себя читать, хотя история, в принципе, интересная.
Сюжет можно описать кратко так: встретились семья человеческая и семья лисья. И началась у них “Санта-Барбара”. Но так как эта Санта-Барбара подается в японско-мифологическом обрамлении, книга оказывается вполне читабельной и подходит не только для заскучавших девушек.
По ходу дела я испытала массу эмоций, и в основном негативных. В начале меня раздражала большая часть героев истории: Жена, которая кажется очень ограниченной, Муж (он же Господин) - эгоист с кризисом среднего возраста; Лиса (она же Сестра, она же жукоед) внезапно полюбила на пустом месте и приняла как должное, что вся её семья подчинилась её желанию. Дедушка Лис - который сначала пытается её удержать, но потом говорит всем, что вот так надо, и мы все должны ей помочь. Брат Лисы был оплотом благоразумия в этой семейке, но и он кончил как-то невесело.
Потом мне стало их жалко. Жалко, что Жене (человеческой) не повезло с мужем, и она попала в довольно неприятную ситуацию. Жалко этого эгоиста, который может и не самый лучший человек, но все-таки заслуживает счастья не магического, а обычного. Лиса получила что хотела, но это оказалось совсем не тем, что она ожидала. Быть японской женой не так уж и весело оказалось. Я от их традиций взяла только бы стихи. Мне кажется, этого рода романтики у нас не хватает. А так их нравы мне напомнили Восток и ислам, там же тоже девушка лицо закрывает, находится в другой комнате и пр. А история с Дедушкой Лисой меня вообще до слез довела. У всех в этом романе что-то не так на их жизненном пути.
А конец получился очень даже феминистическим. Обе жены решили, что они должны переосмыслить свою жизнь и для НАСТОЯЩЕГО счастья им мужчины не так уж и нужны. Долой шторки и панели, привет, солнечный свет!
Я думаю, что это Кицунэ останется у меня в памяти надолго. Вопросы поднимаемые в книге актуальны в любое время. После прочтения чувствуешь, что прокачался по теме японского этикета (хотя я уверена, что там не всё на 100% аутентично). Фантлаб подсказал, что Кий Джонсон известна по своим адаптациям японской мифологии периода Хэйан (в переводе ”мир, спокойствие”), который длился с 794 по 1185 года. Но по тексту не очень понятно (для незнающих историю Японии) в какой именно период времени происходит история. Там что, разводы и вправду были делом вполне обычным? Чувствуется европезированность книги и в откровенных сексуальных сценах (мне кажется, японцы не уделяют этому так много внимания), и в излишнем описании действительности, мелочей, которые реальные люди и лисы не сочли бы нужным описывать в своем дневнике (а в этой форме повествование и ведется).
“Женщина-Лиса” - первая книга в цикле “Любовь/Война/Смерть”, который еще не окончен. Думаю, что следующие книги цикла я занесу в to-read и тоже прочитаю, когда-нибудь.
7345
Rudbeckia20 марта 2018 г.Люди — самые опасные существа на свете. Опаснее, чем медведи
Читать далее1. Определение жанра: женская сентиментальная проза; любовно-эротический роман с элементами фэнтези.
- Краткое содержание произведения. ВНИМАНИЕ: СПОЙЛЕР!!!
ГДЕ: Япония, столица и провинция.
КТО: Кицунэ – лиса, которая впоследствии с помощью магии стала женщиной; Кая-но Йошифуджи – правительственный чиновник, которому отказали в назначении на должность; Шикуджо – его жена (три главных героя). Второстепенные герои – лисья стая-семья (дедушка, брат, мама), сын Кая-но Йошифуджи и Шикуджо – Тамадаро, родители Шикуджо, принцесса, слуги и др.
КОГДА: Книга 1. Действие начинается весной, где читатель знакомится с Кицунэ, Кая-но Йошифуджи, Шикуджо, укладом их жизни, распределением ролей в семье Кая-но Йошифуджи, отношениями между супругами, которые находятся продолжительное время в браке (их сыну восемь лет).
Книга 2. Продолжается летом. После отъезда Шикуджо в столицу Кая-но Йошифуджи проводит время с Кицунэ в ее «доме», знакомится с ее «семьей», а в последний день лета признается ей в любви.
Книга 3. Затем осенью через какое-то время Кая-но Йошифуджи женится на Кицунэ, у них рождается ребенок-лисенок. Проходит 3 года. Кая-но Йошифуджи занимается сексом с братом Кицунэ.
«У меня и раньше был секс с мужчинами. Я знаю, что для некоторых это великая страсть, но для меня это всегда было делом случая… Сейчас же это было ликованием жизни после вспышек молнии и грома. Или грустью после убийства лисы?.. Или и тем и другим вместе».
Умирает мать Кицунэ. Проходит еще год. Это время и события в магическом мире.
«Время — вещь непостоянная. Перемены времен года — зима на весну, весна на лето, лето на осень — постоянны, но само время — чередование событий, мыслей и желаний — изменчиво… Я сказала, что перемены времен года постоянны, но для нашего волшебного мира это было не совсем так. У нас всегда была осень. Я не беспокоилась о том, что Йошифуджи сможет это заметить.
Когда Шонену исполнилось три года, у нас была еще одна церемония…».В реальности с момента пропажи Кая-но Йошифуджи и возвращения Шикуджо в провинцию проходит 2 месяца. Через какое-то время Шонену (ребенок-лисенок) уже восемь. Шикуджо взывает к богине Каннон и с ее помощью находит мужа. Кицунэ скрывается от людей в образе лисы.
Книга 4. Зима. В тот момент, когда, казалось бы, читателю становится понятен весь дальнейший ход событий – возвращение Кая-но Йошифуджи к жизни в реальном мире, выясняется, что именно в Шикуджо влюблен был дедушка Кицунэ. Бах! И новый поворот – Тамадаро – сын Шикуджи и дедушки Кицунэ. Кая-но Йошифуджи постепенно приходит в себя и пытается осмыслить все происходящее. Кицунэ направляется к богине Каннон, встречает брата, который живет в своем волшебном мире. В храме Кицунэ общается с Каннон, а после возвращается в свой дом. В последний день перед Новым годом Кицунэ готовится к встрече с Кая-но Йошифуджи. И как завершающий штрих, Кицунэ понимает, что такое поэзия (чего не могла сделать на протяжении всего романа), и пишет стихотворение-хокку.3. Мнение о произведении:
1) увлекательность при чтении: если закрыть глаза на своего рода подражание японской литературе, шероховатости перевода (никак не укладывается у меня в голове, чтобы так говорили в древней Японии), то читается произведение легко, без каких-либо затруднений (не возникает чувства нудности, когда с трудом переворачиваешь страницы, как бы пересиливая себя). Интересно ли? Разумеется (периодически рождаются вопросы касаемо быта японцев из серии «а так ли было на самом деле?» – это само по себе неплохо, ведь побуждает узнать что-то новое о культуре другой страны, разительно отличающейся от нашей, уже не через художественное произведение и вымысел автора (не будем о нем забывать), а благодаря более серьезной научно-популярной или даже научной литературе).
2) мастерство в создании сюжета:
а) с точки зрения композиции – линейный (четко прослеживается 4 книги, 4 времени года, продолжительность действия в романе – 1 год);
б) с точки зрения динамики – динамичный, с быстро сменяющими друг друга событиями, но вместе с тем не теряющий плавности, созерцательности и «взгляда сверху»;
в) с точки зрения неожиданности – сюжет представляет собой переплетение мифологии и реальности, соединение фантазийного и материального, настоящего. Не сказать, что в русской литературе нет произведений с подобным сюжетом, весь колорит этого романа в том, что действие происходит именно в Японии, и привлекательность произведения для российского читателя состоит как раз в разнице мировоззрений между нашими народами. Интерес читателя постоянно подогревается новыми событиями на протяжении всего романа, которые порой настолько необычны для российского читателя, что внимание его не ослабевает;
3) мастерство в создании образов – образы главных героев хорошо прописаны, можно легко представить себе людей, живших в то время, когда суеверия и мифология тесно была вплетена в реальную жизнь, образы героев второго плана прописаны более схематично, как будто набросаны крупными мазками несколько основных черт.
4) достоверность, убедительность, компетентность – возникает ощущение, что автором прочитан ряд исторических книг о быте, нравах, мировоззрении в древней Японии, а отношение ко всему изученному у автора вылилось в итоге в данный роман;
а) язык произведения – яркий, но ожидаемый, т.е. такой, образ которого сразу всплывает в голове, когда представляешь азиатскую литературу. В романе много стихотворений-хокку, в целом произведение написано литературным языком, однако перевод все же требует совершенствования;
б) оригинальность произведения – подражание стилю классических японских произведений, таких, какими их представляет «западный человек».4. Целевая аудитория, на которую рассчитано произведение:
1) пол целевой аудитории – женский;
2) возраст целевой аудитории – от 18 до 35 лет;
3) образование, семейное положение, наличие детей, социальный статус, благосостояние – значения не имеет.5. Коммерческая ценность произведения: подходит как произведение в серии, в одном ряду с более интересными романами.
6. Наличие аналогов на рынке: не припомню литературных аналогов, однако я не увлекаюсь литературой азиатских стран, поэтому, вероятно, я недостаточно осведомлена в этом вопросе.
7. Оценка произведения по пятибалльной шкале:
«4» – хороший уровень рядового произведения (перевод в некоторых моментах не избежал шероховатостей, можно было бы и лучше). Эта оценка – объективный взгляд на произведение со стороны в целом как на издательский продукт, но в итоговой оценке я поставила 2 балла – это исключительно мое субъективное мнение, основанное на личных впечатлениях от прочитанного.8. Общие впечатления от прочтения произведения (вольное изложение):
Что такое любовь? Что такое семья (какова роль мужа, роль жены в Японии того времени)? Существует ли понятие кармы, судьбы? Такие вопросы Кий Джонсон ставит перед читателем. Получает ли читатель ответ на них? Пожалуй, лишь частично, как-то отрывисто. Приведу рассуждения-ответы о любви, которые дает нам автор:
«...Иногда любовь — это на самом деле лишь любопытство. Преувеличенный интерес к другому... Иногда любовь — это умение отпускать. Иногда это борьба...» (Дедушка Кицунэ).
«...Любовь — это боль, терпение, страдание. — Я думала, что любовь — это веселье и радость, — сказала я. — Но иногда, я согласна, это еще и боль. Теперь я знаю...» (Шикуджо и Кицунэ).
«Я люблю ее. Но иногда любви бывает недостаточно… Гораздо важнее, чтобы у нас в жизни все было хорошо. И не важно, расстанемся ли мы или будем вместе...» (Кая-но Йошифуджи).Это произведение для конкретной аудитории – молодых девушек, которые любят «неклассическую» современную литературу, ту, которая «в тренде», ведь недаром «Женщина-лиса» вошла в издательскую серию «Это модно». Данный роман для тех, кто любит дискуссионные произведения, поспорить, порассуждать над поступками героев, над цельностью сюжета и др. И в данном обсуждении предположу, что мнения читателей будут колебаться от осуждения и непринятия до восхваления, одно несомненно – равнодушных не будет. А это значит, что «Женщина-лиса», в первую очередь, коммерчески выгодное произведение. Именно поэтому общая оценка произведения – 4 балла.
Субъективная оценка намного ниже, потому что во время чтения меня никак не покидало ощущение, что автор просто сильно увлеклась востоком, восточной философией, мифологией (а именно японской). И в порыве страсти ко всему японскому написала некое произведение, где лишь подражает японской культуре, т.е. я постоянно чувствовала наигранность во всем: описаниях природы, одежды, движениях и рассуждениях героев. Хотя могу допустить, что недостаточно качественный перевод сыграл свою роль. Я для себя выбрала сторону темных – тех, кто данное произведение осуждает (что делаю я нечасто). А какую сторону выберете Вы? Прочтите, и обсудим. И возможно, я изменю свое мнение )))7547
bu_michelle6 марта 2018 г.Читать далееЯ помню в детстве у меня был сборник японских сказок "Ширма с драконом", и в этом сборнике была моногатари-сказка "Повесть о прекрасной Отикубо", это было мое первое знакомство с жанром моногатари. Все сказки в этом сборнике были какими-то грустные и пронизанные печалью: про девятихвостных лисиц-оборотней, дух старой криптомерии, влюбившийся в девушку, призраков и белые хризантемы. Во многих из них сюжет был в том, что парень женится на девушке, которая на самом деле животное (или птица), обернувшееся человеком. И я думаю, что Кий Джонсон отлично справилась: ей удалось передать эту особенность японских сказок. И стилистика и неспешность повествования тоже создавали нужный настрой моногатари. При этом я делала скидку на некоторую европеизированность, которая все же проскальзывала в книге, но это не так сильно цепляло глаз, и в общей картине можно было на это закрыть глаза. Волшебные мотивы, описание быта богатой усадьбы, любовь, надежда, поэзия и мечты - читалось довольно интересно и совсем нескучно.
Книга разделена на четыре больших раздела: Весна, Лето, Осень и Зима. Осень - самый большой из разделов, и это закономерно, учитывая, как долго герои живут в этом времени года. Повествование книги поделено между тремя героями: Кицунэ (женщина-лисица), Кая-но Йошифуджи (мужчина, в которого лисица влюблена) и Шикуджо (жена Йошифуджи). Каждый персонаж ведет свой дневник, в котором описывает свое восприятие мира и событий.
В самом начале мы знакомимся с семейством лисиц, которые живут в своей норе, расположенной в пределах заброшенной усадьбы, там когда-то жили люди, но они ушли. Дедушка, мать-лиса, и двое щенят: мальчик и девочка. Отношения между ними не совсем обычные для животных: есть какая-то привязанность, дед и мать не прогоняют детенышей, несмотря на то, что они уже выросли и могут сами о себе позаботиться. Они ничего не знают о людях, кроме дедушки, который пытается скрыть от детей факты о них, пытаясь их уберечь. С другой стороны, довольно странно было устроить нору прямо рядом с человеческим жильем, пусть даже и покинутым, разве что его влекли туда воспоминания и надежда..
Йошифуджи - японский придворный, он недоволен своей жизнью, не ощущает себя на своем месте, и после того, как ему не нашлось места при дворе, возвращается в провинциальную усадьбу вместе со своими женой и сыном. Его жена, Шикуджо - жертва условностей и традиций, она старается быть идеальной женой для Йошифуджи, скрывает свои чувства и желания, но своей идеальностью вызывает у него только отчуждение. Они живут как будто в нереальном мире, все больше отдаляясь друг от друга. В это время появляется Кицунэ, которая будучи лисицей влюбилась в Йошифуджи, однако она не знает, что значит быть человеком, для нее ее человечность - это просто желание обладать Йошифуджи. Стремясь получить его во что бы то ни стало, она создает магический мир, куда втягивает мужчину, делая его центром эфемерной иллюзии. При этом она заставляет жить не своей жизнью всю свою стаю, играть несвойственные для них роли. Это накладывает на них отпечаток, меняет их суть. Дедушка и раньше был человеком, и, кажется, что и мать тоже, несмотря на то, что ей будто тяжелее всех давалась жизнь в образе женщины, и она то и дело норовила сбежать в лес, все же именно мать-лиса лучше всех понимает людей и их печали. А брат, которого тоже тяготила необходимость жить в иллюзорном мире, постепенно наполняется желанием стать настоящим человеком, создать самого себя, и построить собственный мир, и в каком-то смысле ему это удалось.Кицунэ стоит идеальный магический мир, в котором они живут с Йошифуджи, и как в любом магическом месте время там течет тоже необычно: для Йошифуджи проходят года, десятилетие, он старится и меняется, вырастает их ребенок-лисенок. Но в реальном мире его не было только три месяца. Отсутствие Йошифуджи, его возвращение в реальность, физическое и эмоциональное, изменило всех героев. Шикуджо освободилась от своих пут, и стала жить полной жизнью, не цепляясь за мужа. Сам Йошифуджи понял, что все его страдания и неудовлетворенность - просто борьба с самим собой и жалость к себе, осознал, что надо перестать убегать и просто жить, а конец неминуем в любом случае. А Кицунэ - чтобы быть женщиной или лисицей, необязательно нужен Йошифуджи рядом, она может быть той, кем только захочет быть. И не одна она,но и ее выдуманные слуги, которые за это время настолько прочно обрели свой характер, что просто перестали быть выдуманными. В конце концов, кто мы такие, чтобы судить? В чем заключается человечность, что значит - быть человеком? - некоторые не находят ответы на эти вопросы и за всю жизнь...В книге также проскальзывают вопросы религии: упоминается реинкарнация, буддизм, поднимается вопрос что такое милосердие. Описываются монастыри и божества (Иннари и Каннон), а также люди, которые в поисках самопознания уходят в монастыри как любимая принцесса Шикуджо. Это тоже характерно для японских сказок, и Кий Джонсон это подметила и органично ввела в историю.
Здесь нет счастливого конца, классического хэппи-энда, но заканчивается все довольно умиротворенно, каждый герой будто находит душевный покой и свой собственный путь, пусть даже они больше и не пересекутся.
Не опасаясь невзгод,
В зимний холод раскрылся
Алый сливовый цвет,
Но дыши осторожно,
Налетающий ветер!7312
lucyfer10 июля 2010 г.Книга о человеческих взаимоотношениях. Лиса-оборотень просто персонаж... необычный персонаж, глазами которого мы смотрим на жизнь обычных людей.
И непонятно, кому больше сопереживать: лисице, которая полюбила человека и пыталась завоевать его даже ценой чар, или простой женщине, которая так и не смогла завоевать собственного мужа.
795
Andromaxa10 марта 2018 г.Японская тоска и лисье порево
Читать далееМадам Джонсон взялась распахать благодатную и фактически нетронутую в глазах западного читателя почву японской мифологии. И я вполне понимаю, за что рассказ Fox Magik мог получить премию (почему никакой премии не заслуживает роман расскажу позже). За атмосферу. Кий Джонсон прекрасно удалось передать атмосферу японской сказки.
Описания разноцветных струящихся шелковых тканей кимоно и хакама, многочисленных бумажных ширм, за которыми, по заветам эпохи Эдо, предписано скрываться женщинам. Очень созерцательный характер повествования через страницы дневников троих героев. В сознании постоянно возникали безмерно печальные мелодии Toshiro Masuda Я легко представляла себе эту историю в виде очередной арки Mononoke, когда Аптекаря позвали найти Кая-но Йошифуджи. И тогда волшебные картины счастливой жизни с Кицунэ во дворце исчезают... Да, я прекрасно понимаю, за что рассказ, именно рассказ, мог получить премию. А дальше перейдем к недостаткам, автор, видимо, хотела как лучше, но нет.
Г-жа Джонсон допустила большой промах. С момента отъезда Шикуджо нужно было сначала вести повествование от лица Кая-но Йошифуджи, описывая счастливую жизнь с Кицунэ, затем Шикуджо недоумевает, куда два месяца назад пропал ее муж, а уже затем раскрывать все карты через дневник Кицунэ.
Сквозь полузакрытые веки я видела тень мужчины, копошащегося в грязи, темноте,
в изорванных одеждах, целующего детеныша лисы в слипшиеся глазки.
Вот это был бы НЕОЖИДАННЫЙ ПОВОРОТ! Видимо, автор не смотрела аниме и не сечет, как нужно сюжет выстаивать...
А потом приключается порносцена, и сценарий аниме в моей голове меняется на лютый хентай/яой, в котором ёкаи с тентаклями умерщвляют героев через сну-сну... Если уж автору так хотелось добавить пару, тройку, четверку... короче они там много раз сношались. Есть даже сцена в горячих источниках! Эх, классика... правда яойная... Для этого есть другие японские мифы.
И напоследок, у меня сей факт вызвал небольшой дискомфорт, а вот у более увлеченных японистов не слабо бомбануло бы. Путаница в мифологии. Лисы, прислужники Канон (оно же Canon - оргтехника, гы), зовутся Инари, тогда как Инари сам(а) по себе бог(иня), а лисы кицунэ ее посланники, вестники. Видимо, здесь в качестве прислужников Канон изображены Инугами (пара белых собак). Хотя по сути, массовому читателю нет дела до этих несоответствий. Оно только любителям японской культуры и мифологии как серпом по яйцам. Хотя, кто еще кроме отаку и дпшников будет читать про Кицунэ?!И поскольку основы психологии рекомендуют заканчивать на позитивной ноте. Автору также прекрасно удалось передать тоску и непокой человеческого сердца, вызванные алчным желанием любить и быть любимым, желанием понимать и быть понятым. Люди ищут понимания у других, не осознавая, что единственный путь к счастью - понять самого себя. В принципе, тут просто можно поблагодарить автора, что не запорола исходник. Ибо мораль любой японской сказки заключается в том, что только сам человек несет ответственность за свою судьбу.
Это человеческий дар: то, что человек сам может выбрать свой путь... И ничто не может помешать человеку сделать это: ни восемь миллионов богов, ни духи, ни призраки. Никто - только мы сами.Так что, если у вас в шкафу завелся ёкай, который пугает вас по ночам до усрачки, вспоминайте сами, где вы накосячили.
6316