Женщина-лиса
Кий Джонсон
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Кий Джонсон
0
(0)

1. Определение жанра: женская сентиментальная проза; любовно-эротический роман с элементами фэнтези.
ГДЕ: Япония, столица и провинция.
КТО: Кицунэ – лиса, которая впоследствии с помощью магии стала женщиной; Кая-но Йошифуджи – правительственный чиновник, которому отказали в назначении на должность; Шикуджо – его жена (три главных героя). Второстепенные герои – лисья стая-семья (дедушка, брат, мама), сын Кая-но Йошифуджи и Шикуджо – Тамадаро, родители Шикуджо, принцесса, слуги и др.
КОГДА: Книга 1. Действие начинается весной, где читатель знакомится с Кицунэ, Кая-но Йошифуджи, Шикуджо, укладом их жизни, распределением ролей в семье Кая-но Йошифуджи, отношениями между супругами, которые находятся продолжительное время в браке (их сыну восемь лет).
Книга 2. Продолжается летом. После отъезда Шикуджо в столицу Кая-но Йошифуджи проводит время с Кицунэ в ее «доме», знакомится с ее «семьей», а в последний день лета признается ей в любви.
Книга 3. Затем осенью через какое-то время Кая-но Йошифуджи женится на Кицунэ, у них рождается ребенок-лисенок. Проходит 3 года. Кая-но Йошифуджи занимается сексом с братом Кицунэ.
В реальности с момента пропажи Кая-но Йошифуджи и возвращения Шикуджо в провинцию проходит 2 месяца. Через какое-то время Шонену (ребенок-лисенок) уже восемь. Шикуджо взывает к богине Каннон и с ее помощью находит мужа. Кицунэ скрывается от людей в образе лисы.
Книга 4. Зима. В тот момент, когда, казалось бы, читателю становится понятен весь дальнейший ход событий – возвращение Кая-но Йошифуджи к жизни в реальном мире, выясняется, что именно в Шикуджо влюблен был дедушка Кицунэ. Бах! И новый поворот – Тамадаро – сын Шикуджи и дедушки Кицунэ. Кая-но Йошифуджи постепенно приходит в себя и пытается осмыслить все происходящее. Кицунэ направляется к богине Каннон, встречает брата, который живет в своем волшебном мире. В храме Кицунэ общается с Каннон, а после возвращается в свой дом. В последний день перед Новым годом Кицунэ готовится к встрече с Кая-но Йошифуджи. И как завершающий штрих, Кицунэ понимает, что такое поэзия (чего не могла сделать на протяжении всего романа), и пишет стихотворение-хокку.
3. Мнение о произведении:
1) увлекательность при чтении: если закрыть глаза на своего рода подражание японской литературе, шероховатости перевода (никак не укладывается у меня в голове, чтобы так говорили в древней Японии), то читается произведение легко, без каких-либо затруднений (не возникает чувства нудности, когда с трудом переворачиваешь страницы, как бы пересиливая себя). Интересно ли? Разумеется (периодически рождаются вопросы касаемо быта японцев из серии «а так ли было на самом деле?» – это само по себе неплохо, ведь побуждает узнать что-то новое о культуре другой страны, разительно отличающейся от нашей, уже не через художественное произведение и вымысел автора (не будем о нем забывать), а благодаря более серьезной научно-популярной или даже научной литературе).
2) мастерство в создании сюжета:
а) с точки зрения композиции – линейный (четко прослеживается 4 книги, 4 времени года, продолжительность действия в романе – 1 год);
б) с точки зрения динамики – динамичный, с быстро сменяющими друг друга событиями, но вместе с тем не теряющий плавности, созерцательности и «взгляда сверху»;
в) с точки зрения неожиданности – сюжет представляет собой переплетение мифологии и реальности, соединение фантазийного и материального, настоящего. Не сказать, что в русской литературе нет произведений с подобным сюжетом, весь колорит этого романа в том, что действие происходит именно в Японии, и привлекательность произведения для российского читателя состоит как раз в разнице мировоззрений между нашими народами. Интерес читателя постоянно подогревается новыми событиями на протяжении всего романа, которые порой настолько необычны для российского читателя, что внимание его не ослабевает;
3) мастерство в создании образов – образы главных героев хорошо прописаны, можно легко представить себе людей, живших в то время, когда суеверия и мифология тесно была вплетена в реальную жизнь, образы героев второго плана прописаны более схематично, как будто набросаны крупными мазками несколько основных черт.
4) достоверность, убедительность, компетентность – возникает ощущение, что автором прочитан ряд исторических книг о быте, нравах, мировоззрении в древней Японии, а отношение ко всему изученному у автора вылилось в итоге в данный роман;
а) язык произведения – яркий, но ожидаемый, т.е. такой, образ которого сразу всплывает в голове, когда представляешь азиатскую литературу. В романе много стихотворений-хокку, в целом произведение написано литературным языком, однако перевод все же требует совершенствования;
б) оригинальность произведения – подражание стилю классических японских произведений, таких, какими их представляет «западный человек».
4. Целевая аудитория, на которую рассчитано произведение:
1) пол целевой аудитории – женский;
2) возраст целевой аудитории – от 18 до 35 лет;
3) образование, семейное положение, наличие детей, социальный статус, благосостояние – значения не имеет.
5. Коммерческая ценность произведения: подходит как произведение в серии, в одном ряду с более интересными романами.
6. Наличие аналогов на рынке: не припомню литературных аналогов, однако я не увлекаюсь литературой азиатских стран, поэтому, вероятно, я недостаточно осведомлена в этом вопросе.
7. Оценка произведения по пятибалльной шкале:
«4» – хороший уровень рядового произведения (перевод в некоторых моментах не избежал шероховатостей, можно было бы и лучше). Эта оценка – объективный взгляд на произведение со стороны в целом как на издательский продукт, но в итоговой оценке я поставила 2 балла – это исключительно мое субъективное мнение, основанное на личных впечатлениях от прочитанного.
8. Общие впечатления от прочтения произведения (вольное изложение):
Что такое любовь? Что такое семья (какова роль мужа, роль жены в Японии того времени)? Существует ли понятие кармы, судьбы? Такие вопросы Кий Джонсон ставит перед читателем. Получает ли читатель ответ на них? Пожалуй, лишь частично, как-то отрывисто. Приведу рассуждения-ответы о любви, которые дает нам автор:
Это произведение для конкретной аудитории – молодых девушек, которые любят «неклассическую» современную литературу, ту, которая «в тренде», ведь недаром «Женщина-лиса» вошла в издательскую серию «Это модно». Данный роман для тех, кто любит дискуссионные произведения, поспорить, порассуждать над поступками героев, над цельностью сюжета и др. И в данном обсуждении предположу, что мнения читателей будут колебаться от осуждения и непринятия до восхваления, одно несомненно – равнодушных не будет. А это значит, что «Женщина-лиса», в первую очередь, коммерчески выгодное произведение. Именно поэтому общая оценка произведения – 4 балла.
Субъективная оценка намного ниже, потому что во время чтения меня никак не покидало ощущение, что автор просто сильно увлеклась востоком, восточной философией, мифологией (а именно японской). И в порыве страсти ко всему японскому написала некое произведение, где лишь подражает японской культуре, т.е. я постоянно чувствовала наигранность во всем: описаниях природы, одежды, движениях и рассуждениях героев. Хотя могу допустить, что недостаточно качественный перевод сыграл свою роль. Я для себя выбрала сторону темных – тех, кто данное произведение осуждает (что делаю я нечасто). А какую сторону выберете Вы? Прочтите, и обсудим. И возможно, я изменю свое мнение )))
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.