
Ваша оценкаРецензии
Carmelita28 января 2013 г.Читать далееЭто маленькое произведение - настоящая ода книгам и всем тем, кто их читает.
На фоне страшных гонений и мучений разворачивается история любви и к книгам, и к женщине (какой же роман может без этого обойтись?) На 158 страницах нашли убежище такие столпы мировой литературы, как «Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Евгения Гранде», «Урсула Мируэ», «Кузен Понс», «Полковник Шабер» Оноре де Бальзака, «Жан-Кристоф» Ромена Роллана, «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса Сааведра, «Граф Монте-Кристо» Александра Дюма, «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера, «Собор Парижской Богоматери» Виктора Гюго. И Моцарт с «Моцарт думает о председателе Мао». Все они были незримыми друзьями и учителями героев произведения. Но каждый понимает книгу по-разному, вот и Портнишечка сделала свои выводы и выбрала для себя другую жизнь, бросив всё на произвол судьбы.
— Сказала, что Бальзак помог ей понять одну вещь: красота женщины— это сокровище, которому нет цены.В произведении автор не очень много пишет об ужасах культурной революции, о трудностях жизни. Но в романе есть колоритные сцены вроде работы в угольной шахте или переноски на себе по горным тропам на поля бадей с жидкими органическими удобрениями. В одном из интервью Дэ Сижи признавался, что в семнадцатилетнем возрасте, как и его герой, был отправлен в горную деревню на «трудовое перевоспитание», которое продолжалось до 1974 г., и ему до сих пор снятся эти огромные деревянные бадьи, из которых вонючая жижа выплескивается на шею и течёт по спине, так что роман в какой-то мере и автобиографичен.
Читайте, читайте хорошие книги! Они будут вашими друзьями и всегда помогут в жизни.
Прочитано в рамках флэшмоба «Дайте две!» Пятая волна из списка хотелок Nastasiay
1418
Lienilde20 июля 2012 г.Читать далееОт книги китайского автора я ждала чего-то необычного и возможно не очень понятного "нашему человеку". Все оказалось совсем наоборот - история будет близка каждому читателю. Она многогранна, увлекательна и написана очень хорошим языком. Основная линия повествования - жизнь двух молодых людей, детей "врагов народа", отправленных на перевоспитание в глухую деревню. Жертвы режима - они, их родители, друзья, тысячи других людей. Однако, о режиме хочется говорить меньше всего. Хочется писать про молодость и ее открытия, первую любовь, жажду жизни, юношеский задор и находчивость.
Главные герои оказываются в очень сложной и пессимистичной ситуации, но это не мешает им радоваться жизни!! Они стремятся исследовать мир и людей вокруг себя, приобщиться к знаниям, познать любовь и страсть, использовать все возможности, которые им выпадают. Ребята никогда не унывают и это вселяет некий оптимизм и уверенность. Мне понравилось то, как автор переходит от описания легких и озорных похождений героев к серьезным и безрадостным мыслям. Очень по-французски. Комичные и трагичные сцены очень органично сменяют друг друга на канве повествования.
Герои романа очень живые, цельные и хорошо прописанные. Яркие характеры, которые раскрываются в основном не мыслями героев, а их действиями. Хорош образ Портнишечки, который с любовью и трепетом пишется главным героем. Колоритны описания жителей Небесного Феникса и его пейзажей. Очень понравилось читать про встречи Лю и Портнишечки на озере - это нечто особенное и словами выразить сложновато. Восхищение женщиной и восхищение природой в одном флаконе.
О тяготах жизни "перевоспитывающихся интеллигентов" автор пишет немало - четко, реалистично и без лишних эмоций. Я не из тех, кто любит критиковать режим, в котором никогда не жил. Считаю, что это глупо и бесполезно, поскольку свои плюсы и минусы есть у каждой эпохи. На ошибках прошлого можно учиться, а рассуждать о том "как все было плохо" - это застой. Что было - то прошло, надо идти вперед. В данном отношении роман очень корректен и это добавляет уважения к автору.
Отдельно стоит выделить роль литературы в романе. Не зря же фамилия Бальзака вынесена в заглавие романа. Отношение к книгам здесь особенное, трепетное. Это страсть, неподдельный интерес, участие, жажда приобщиться к судьбам героев, прожить их жизнь, стать самому рассказчиком. Книга - это проводник в другой мир, в котором есть другие правила, другие законы и совсем другие люди. Мир, в котором есть совершенно новые, неизведанные чувства и переживания. Пожалуй, ни в одной современной книге, так или иначе воспевающей литературу, такого отношения не встретишь. Потому что здесь литература - это прежде всего запретный плод... И на каждого, кто его вкусил, он подействует по-разному.
1419
bastanall17 сентября 2017 г.Съешь ещё этих французских булок да выпей китайского чаю
Читать далееАзы азов, самая основа образования — книги. Кому нынче интересен социалистический Китай? Кому интересны реалии жизни парочки невежественных юнцов («детей врагов народа»), затерянных волей всемогущего аппарата власти в предгорьях Тибета, и их подруги-горянки? Кому интересно их первое знакомство с художественной литературой? А, ну да, мне интересно. Это же моя любимая книга о книгах!
Если не брать в расчёт художественные достоинства (до начала XX века я пока не способна оценить, а спустя сто лет оценивать особо нечего), то судьба литературы за всё время существования Китая кажется мне чрезвычайно интересной, показательной, богатой идеалами и неожиданными поворотами сюжета. Пожалуй, в этом отношении интереснее истории национальной литературы, чем эта, я не встречала. Последние её вехи сравнимы разве что с русской литературой (особенно с учётом её влияния на азиатских соседей), хотя русская литература никогда не приближалась даже к подобию «Троецарствия» или «Сна в красном тереме». Поэтому китайская литература остаётся на своём, уникальном месте в моём сердце, а мы, наконец, переходим к Бальзаку и Портняшечке.
Сюжет не является секретом, не буду его сотый раз пересказывать, только очерчу главное (на мой взгляд, главное): детей интеллигенции помещают в среду крестьян — тех самых китайских крестьян, которые уже стали чуть ли не архетипами во всемирной литературе, — и герой (автор) рассказывает читателям о своём «перевоспитании». Слово «перевоспитание» используется автором двусмысленно: ведь власти собирались перевоспитать молодёжь по-своему, а попавшие парням в руки книги в итоге перевоспитали их по-другому. Забавно и то, как автор играет на контрасте: ожидания героев от «новой жизни» способны убить ожидания любого читателя, но описываемые ими в итоге реалии — яркие и колоритные: работа голых-голых парней в чёрной-чёрной кишке-шахте; ужас перед смертью, грозящей обрушиться на их головы в любую минуту; плотские удовольствия на лоне природы; полуобморочный страх перед властью; вшивый пьяница-мельник, обсасывающий солёные камешки и распевающий животом пошлые горские песни; кровь быка как лекарство от трусости; эпичная кража книг (на что не пойдёшь ради книг!); шаманки, изгоняющие демонов; пропасти, кладбища, дурные сны и дурные предзнаменования.
Кроме колоритной сюжетной канвы, колоритных мазков китайской культуры «богато» смотрятся и персонажи. Робкий скрипач, бойкий трепач, портновская дочь-красавица, очкарик-трус, мельник-пьяница, дворник-святой, крестьяне, шаманки, дивные родители как отдельное племя. У каждого свой характер, но каждый вписывается в рамки своего социального статуса. Кроме, разве что Портняшечки — в отличие от перевоспитавших её и перевоспитавшихся самих парней, она не только обогатила свой внутренний мир, но и изменила свою жизнь. Во всяком случае, сделала шаг в этом направлении. В этом плане именно она кажется мне главной героиней романа, а не два друга, которые скорее сыграли роль «орудий бога». Не зря же Портняшечка упоминается в названии книги.
Однако и персонаж-рассказчик — которого нигде в тексте не называют по имени, что вроде как отводит его на второй план, — слишком интересен сам по себе, чтобы пренебрегать им. Пусть он и не много рассказывает о себе, пусть у него нет даже прозвища, — всё равно автор исподволь показывает нам перемены в герое, которые Скрипач сам не замечает. Точно также и мы не сразу и не всегда способны заметить перемены в самих себе — так и развитие персонажа-рассказчика не сразу бросается в глаза. Здесь автор выказывает себя понимающим наблюдателем.
А ещё мне понравилась деталь, красиво подчёркивающая значение литературы: сны герою-рассказчику стали сниться только после приобщения к книгам. Да чего мелочиться? Весь роман это подчёркивает. Автор использует реальный исторический контекст, чтобы привести наглядный пример.Интересный момент 1: книга написана на французском, и Портняшечка фигурирует в нём под определением «la Petite Tailleuse chinoise». А как бы она звалась, если бы роман писался на китайском? Вряд ли там использовалось слово бы «chinoise», ведь и так понятно, кто она по национальности; скорее уж для китайцев пришлось бы уточнять, кто такой Бальзак. В любом случае, этот момент отсылает к биографии Дай Сыцзе (Дэ Сижи, как его ещё называют), к тем перипетиям жизни, которые довели его до того, что первый роман китайскому писателю пришлось писать на французском. Меня не покидает чувство, что весь роман — это такая своеобразная благодарность чужеземца, олицетворение воспринимаемой им одним — а потому мистической — связи китайской и французской литератур. Или об этом писал в заключительной статье переводчик Леонид Цывьян? Статью уже слабо помню, да и Бальзака не особенно люблю, но роман Сыцзе всё ещё как будто «стоит» у меня перед внутренним взором. Да, как ни крути, китайцы мне ближе (:
Интересный момент 2: возможно, кому-то будет интересно, что за книги «перевоспитывали» героев, на этот случай у меня есть список.
Конкретные книги: Оноре де Бальзак, «Урсула Мируэ», «Отец Горио» («Старик Го»), «Евгения Гранде», «Утраченные иллюзии», «Кузен Понс»; Ромен Роллан, «Жан-Кристоф»; Александр Дюма, «Граф Монте-Кристо».
Авторы: Г. Флобер, Мелвил, В. Гюго, Стендаль, Ш. Бодлер, Ж.-Ж. Руссо, Л. Толстой, Н. Гоголь, Ф. Достоевский, Ч. Диккенс, Р. Киплинг, Э. Бронте.Резюме: мне понравилось за колорит, за детали, хотя сюжет мог бы быть и позамысловатей.
13239
Obright28 ноября 2015 г.Читать далееЕсть воспоминания, как сны. Есть сны - как воспоминания.
Прочитала книгу еще неделю назад и все не могла собраться с мыслями, чтобы оформить свое отношение к ней в словах. Ну и времени особо не было к тому же.
Произведение, наверное, понравилось, но не могу сказать, что я от него в полном восторге и жду не дождусь когда смогу его перечитать. Читается легко, ненавязчиво, но во время не покидает ощущение какой-то правильности. Такое впечатление, что писали по книге, знаете, есть такие книги "как написать идеальный роман" или "как стать писателем за 30 минут в день". Вот и здесь так. Слишком правильно и идеально.
Китайский колорит я не почувствовала, ну вот совсем. Когда-то работала с китайцами, так у нас во время ланча было больше китайского, чем тут, какое-то все стандартное, правильное, такое как должно быть. Не люблю когда так в книгах. Автор китаец, а складывается впечатление что француз.1350
Amatik17 августа 2012 г.Читать далееКнига-разочарование этого года. Опять же было предвкушение того, что будет очарование от сюжета, стиля, я буду восторгаться произведением так же, как и почти все прочитавшие его. Нет...
Да, политика страны запретила книги, да, интеллигенцию страны забросили в горы заниматься физическим трудом. Да, у одного молодого жадного человека была мини-библиотечка в корзине. Да, остальные молодые люди от корки до корки читали попавшуюся в руки книгу. Да, были и необразованные девушки в китайских селениях. Им и полагалось слушать Бальзака тайными вечерами.
Была любовь, неразделенная, сумасбродная. Было все, но мне чего-то не хватило, много чего, непонятного даже самой себе. "Бальзак и портниха-китаяночка" достойны внимания, хотя бы для того, чтобы ознакомиться с историей самого населенного государства мира.
А я лучше фильм посмотрю. Возможно он будет более интересен.1335
Imforaus13 ноября 2019 г.Читать далееДвое юношей отправлены на перевоспитание в глухую деревушку. В ней происходит столкновение двух миров: городского и деревенского. Горожане удивляются местному быту: как например, крутые дорожки по которым каждый день приходится таскать естественные удобрения; жители деревни впервые в жизни видят часы, готовы учинить расправу над скрипкой. Где перевоспитание, там и запреты, так герои находят запрещенные книги и начинают познавать мир за пределами Китая, играют на скрипке своим новым соседям.
"Бальзак и портниха китаяночка" чем-то напомнил мне «Волчий тотем» Цзян Жун : похожий сюжет, похожие герои, но только без жести. В целом книга мне показалось очень ровной, однако они не пробудила во мне сильных чувств. Да перевоспитание, да запретные книги, но я относилась к этому спокойно
партия сказала значит надо.Мне кажется, что «Бальзак и портниха китаяночка» Дэ Сижи хорошо подойдет для знакомства с Китаем. Эпизод с буйволом конечно был неприятным, но в целом без жести. Новую культуру следует принимать дозировано, тогда труды классиков и некоторых современников откроются с новой стороны.
12583
goramyshz17 января 2015 г.Читать далееКитайская довлатовщина или Не всем же быть кундерами
Начиная читать эту книгу, я искренне полагал, что писал ее китаец из Китая. Но буквально к третьей странице я сильно удивился, как китаец из Китая написав такое, не только жив и здоров, но и на русский переведен) Я посмотрел биографию и тогда все понял. А, эмигрант настрочил себе на вид на жительство высмеивающую покинутую Родину книженцию, китайский Кундера, подумал я. Но, все-таки я же не зашвырнул эту книжку в дальний угол комнаты, как это было с Невыносимой легкостью бытия . Да, именно это издание) Наверное я прочитал эту книгу потому что никакого глумления над Родиной и даже режимом не увидел. Человек рассказал кусочек своей жизни. Без прикрас и без сгущения красок. Больше похоже на Довлатова, а не Кундеру, который уже признал ошибкой распад Чехословакии, к чему он из Франции на безопасном расстоянии и призывал. Довлатова никто не высылал, ему просто не давали издаваться. И он как стала возможность уехал куда приглашали. Мне верится что Дай Сы-цзе тоже из таких соображений покинул Родину. Кстати, читал-то эту книгу я уже в электронке, свою (китайскую кстати!) Digma Q600 я бы никуда бросать не стал, просто удалил бы файл)
Ну вот, когда я выяснил что китаец-то заграничный, конечно внутренне напрягся, но, как оказалось, напрасно. Ничего жестче иронии и самоиронии я здесь не обнаружил. Книга читается легко, как патриотами, так и контр-патриотами, ну и теми кто между ними, естественно тоже) Конечно не без азиатского колорита. Подробное описание возможного шоу Очкарика на горшке и лишение девственности Портняшечки на воздухе с кровотечениями это Азия, тут ничего не поделаешь) Кстати, Европа тоже далеко не ушла. Так что во Франции, на родине шовинизма, как написано в рецензии в конце книги, а я еще добавлю и многих извращений, такие моменты весьма даже приветствуются.
Возвращаясь к рецензии в конце книги, хочется отметить, хорошо что она была в конце. Портит, знаете ли она книгу, портит.
Интересно теперь посмотреть фильм)1256
svetamk26 ноября 2020 г.Читать далееКитай... Начало 70-х прошлого века... Культурная революция... Закрытая страна Китай, которая дружит только с такой же закрытой Албанией. Страшные времена, когда ни одна мысль несовпадающая с мыслью Мао Дзэдуна считается преступной, реакционной, наказывемой вплоть до смертной казни.
Два парнишки, девятнадцати и двадцати лет, направлены на "перевоспитание" в глухую деревеньку в горах. И все лишь потому что не посчастливилось им родиться в семье интеллигентов. Да еще потому что ходили в школу. Они такие не одни. По указанию великого Мао Дзэдуна молодые люди тысячами ссылались на перевоспитание. Чтобы не какие-то науки постигали, а учились труду. Вот и направили наших героев учиться. У неграмотных крестьян, которые недавно выращивали опиум, а сейчас стали истинными коммунистами.
Но даже в таких условиях (а труд в таких деревнях был тяжелый) мальчишки оставались мальчишками. Мечтали о счастье, мечтали о любви. И в книге есть любовь. Светлая, первая. Когда взаимная, когда безответная.
Но, конечно, не любовная история главенствует в этой книге. Эта небольшая книга о другом. О дружбе, которая порой спасает жизни, о книгах, которые не то, что читать, а даже иметь не полагается. Книгах, меняющих жизнь.
Написана книга (по сути страшная, очень страшная) легко и с определенной долей юмора. И это противоречие еще больше усиливает впечатление от книги. Автор в ней приоткрыл занавес того, что происходило в Китае не так уж давно. И это очень интересно.
11490
TiroBeakers21 февраля 2019 г.Читать далееНе может не удивить, что в небольшой по размеру книге заключено столько многогранных смыслов. Как настоящий мастер, Сы-Цзе в несколько мазков-фраз рисует нам персонажа, и мы уже понимаем его характер и внутренний мир. Некоторые небольшие отсылки на историческую эпоху, но и без подробного руководства можно представить, какой это был культурный провал и деградация. Про Мао автор, вроде бы, и слова плохого не написал, но образ тирана-самодура складывается очень отчетливо.
Но несмотря на мрачноватое место действия - нищая горная деревушка, где бывшие наркоторговцы "перевоспитывают" недоучившихся студентов - вся книга пропитана юношеской жаждой жить и любить. Это при том, что покинуть этот медвежий угол надежды практически нет, ничего впереди нет, кроме тяжелой грязной работы.
Молодые ребята, Ма и Луо, они такие живые и настоящие, они практически дети - 17 и 18 лет. Естественно, что в таком возрасте нельзя не влюбиться, а так как достойный объект был только один, то и влюбляются они оба в Портнишечку. Девушка отличается от других селянок не только красотой, но и живостью ума, желанием развиваться.
Каким же сокровищем этим ребятам должен был показаться чемодан запрещенных книг! Такое запретное счастье, понятное - и в то же время нет, не до конца - современному человеку. Мы конечно все помним и аналогичные этапы нашей истории, когда книги запрещались, читались тайком и занятие это было сопряжено со вполне реальными наказаниями. Но я этот период не застала, например, поэтому до конца прочувствовать весь масштаб свалившейся благодати все равно не могу.
Книги подарили одной маленькой Портнишечке мечту. Как сложилась ее судьба, мы не знаем, но когда человек следует за своей мечтой - так ли важно, что будет потом?
11574
Kirael13 марта 2014 г.Читать далееВот такая вот короткая и интересная повесть о пользе и вреде литературы в целом и женского образования в частности. Подумай, прежде чем сделать доброе дело. Подумай, прежде чем рассказать женщине, чего она стоит. Ну это так, шучу.
На самом деле, книга, конечно же, о магической силе литературы, о том, какое влияние она может оказать на человека, на каждого свое. Безумно рада, что не успела начитаться рецензий и спойлеров – сюжет стал для меня настоящим сюрпризом. Кроме того, повесть многогранна. Ее достоинство не только в неожиданности, но и в ярких характерах, запоминающихся образах отдельных персонажей и коммунистического Китая в целом.
Довольно небольшой объем таит в себе много заманчивого и неожиданного. Я не хочу писать что-то еще: и так наспойлерила достаточно. Просто скажу: о том, что потратила время на книгу, не пожалела ни на минуту.
1120