
Ваша оценкаПовесть о прекрасной Отикубо
Рецензии
Аноним30 мая 2019 г.Читать далееКогда я читала рецензию на эту книгу, я невольно замечала одну особенность, вероятнее всего, читатели этого произведения не знакомы с культурой и традициями Азии. Это произведение было написано около 10-го века в Японии и никакого отношения к Золушке не имеет, уже потому, что Япония была закрытой страной. Но, обнадёжу вас, дорогие читатели этого произведения, что в литературе любой страны вы найдёте знакомые вам мотивы. При чтении данной повести, всё-таки нужно учитывать обычаи и традиции той страны, о которой идёт речь. Да, многое может вам показаться диким, однако это было и существовало на самом деле, поэтому это не какая-то байка, а достоверные вещи, которые происходили под покровом домов.
Нет, это не Золушка, это то, что случалось вплоть до середины 20-го века в странах Азии. Прежде чем говорить о повести, давайте посмотрим на факты. В Корее, Китае, Японии рождение девочки не несло никакого счастья её матери, потому, что это считалось бесполезной веткой семейного дерева, она не продолжит семейный род, она не прославит семью и на неё требуется огромный расход средств. Мужчины того времени имели полное право брать к себе в дом огромное количество наложниц и Госпожа должна была их терпеть, иначе, она считалась бы не добродетельной женщиной. А что если речь шла о детях от первого брака супруга, если первая Госпожа умерла? Всё зависело от того, какой была новая жена господина. Если она не видела угрозу в детях и принимала их как своих, то тогда – замечательно, но если они доставляли ей неудобство – стремилась избавиться. Счастью девочки могло бы поспособствовать то, что отец на её стороне, но если нет – её ждала незавидная участь. Поэтому те, кто возмущается в рецензиях жестокостью мачехи, это было нормальной практикой того времени. Госпожа была в доме главной, её дети были в прерогативе, падчерицы же в то время выполняли банальную функцию слуг. Если же говорить про материальный достаток, то доходы Господина делились по принципу – большая часть госпоже и её детям, а остальное уже шло остальным. Если вы посмотрите на Китай того же времени, там существовал тот же принцип, по сути дела младшая наложница (взятая последней в семью) жила впроголодь, поскольку могла рассчитывать лишь на своё приданое.
Так чему мы удивляемся здесь? Всё те же нравы про мачеху, которой костью в горле Отикубо, попытка избавиться от неё и, как можно более выгодно, выдать замуж своих дочерей. Стоит ли говорить о неравных браках, жестоком обращении? Побить дочь, да запросто, скажите спасибо, что не иглами колют, не 30 ударов палкой и не ледяной водой поливают. Забирают без спроса вещи? Так, а разве ей вообще что-то принадлежит? Хозяйка же в доме Госпожа, а она всего лишь дочь первой, умершей супруги и вещи, стало быть, не её. Какое могло быть будущее у девушки без связей, без приданого и поддержки семьи?
В противовес семьи Отикубо, нам представляют семью её супруга –Митиёри. Естественно, по положению он выше, чем её семья, однако, это ничуть не убавило к ней внимания его родителей. Они как раз наоборот, были прогрессивными людьми и считали, что их сын должен быть счастлив с той, кого выберет он сам. Меня очень порадовало то, что супруг очень часто заступался за Отикубо, даже мстил за её спиной, её злобным родственникам, что говорит о том, что есть всё-таки нормальные мужчины, которые не считают женщин вещью. В конечном итоге Митиёри и Отикубо достигли сердец даже чёрствых и вместе с добрыми делами, они добились и процветания семейства.
Помимо истории главных героев, здесь очень много внимания уделяется быту, культуре и традициям. Так, что если вы интересуетесь азиатской культурой и традициями, не обязательно японскими, то советую прочитать. Может, это и не самое лёгкое повествование, но познавательное уж точно. А я пойду смотреть «Дочь наложницы: История Мин Лань», которая очень близка по духу этому произведению. И правду говорят, за плечами успешного мужчины всегда стоит не менее успешная женщина.
45592
Аноним9 октября 2022 г.Семь вопросов для прекрасной Отикубо
Читать далее1. Удобно ли жить с волосами, которые подметают пол? Удобно ли ходить с ними по дому, не говоря уже об улице? Удобно ли с ними готовить и убираться? Удобно ли спать? Как обстоят дела с мытьем головы, особенно в средневековую пору, когда горячая вода не текла из-под крана, а приносилась верными слугами? И откуда эти слуги у бедной, всеми замурзанной падчерицы? Или сия задача ложилась на плечи служанки Акоги? Или же в волосах красавицы давно свили гнезда мыши? И на кой черт такие волосы самой Акоги, которая должна была везде успевать?
2. Правильно ли я понимаю, что чудесный эвфемизм "распустил ее пояс" означает "вступил с ней в сексуальные отношения"? И в Японии эпохи Хэйан принято было "распускать пояса" прямо на первом свидании? Там действительно царила такая свобода нравов, при которой все постоянно бегали в храм и при этом женились разводились, сожительствовали и прятали детей от предыдущих отношений так же, как в Москве 21 века? И если после "распускания пояса" девушка тяжело вздыхала об утраченном, то скромность ее превозносилась до небес?
3. Как так получилось, что у дочери принцессы, состоявшей в родстве с императорским семейством, не нашлось никаких родственников или знакомых, способных поинтересоваться судьбой девушки? Если даже у служанки Акоги была любящая и внимательная тетушка, без конца посылавшая ей еду и утварь, то где тетушки и дядюшки благородной Отикубо? Возможно ли полное отсутствие родни в стране и в эпоху, где родственные связи ценились дороже золота? Как так получилось, что Отикубо годами жила в своей каморке, доедая хрен без соли, и за все это время ее никто ни разу не навестил?
4. Зачем герои писали так много писем в ситуации, когда обнаружение любого письма могло стать проблемой? Неужели нельзя было утихомирить свою страсть к эпистолярному жанру и передавать важную информацию устно через Акоги? Или же послание было бы неполным без сентиментального стиха? Нельзя ли было склониться к лаконичности в свете многократно распущенного пояса и угрозы со стороны домочадцев Отикубо?
5. Действительно ли в эпоху Хэйан можно было стать начальником гвардии и министром только потому, что ты красивый, классно одеваешься и хорошо танцуешь? И, наверное, пишешь проникновенные стихи? Японские императоры были столь, гм, легкомысленны, что не придавали значения ни военным заслугам назначенца, ни его политическим и управленческим талантам? И если это было не так, то почему герою Митиёри вообще нечем заняться, кроме как строить козни своей теще? Серьезно? Восходящая придворная звезда проводит все время в планах, как побольнее уколоть зловредную тетку? И с такими царедворцами Япония просуществовала до сегодняшнего дня?
6. Почему книга называется "Легенда о прекрасной Отикубо", если в истории нет ничего легендарного, а своим банальным сюжетом и утомительными подробностями она смело могла бы соперничать с любой современной мыльной оперой? Почему героиня своим поведением напоминает кресло, переставляемое из комнаты в комнату, в то время как остальные женские персонажи умны и энергичны? Почему очевидно неадекватное поведение Митиёри, преследующего мачеху своей жены, ни у кого не вызывает хотя бы удивления? Почему, обладая документами на роскошный особняк, Отикубо ютится в каморке? Почему, являясь владелицей ценных предметов обстановки, она ходит в рубище и недоедает? И зачем автор наделяет ее практически христианским всепрощением, если до знакомства японцев с христианством пройдут столетия?
7. Или всё это была вовсе не любовная история, а беспощадная сатира, жестокий стеб над всеми недостатками японского общества тех лет? Потому что серьезно это воспринимать нельзя.
30785
Аноним19 августа 2019 г.Читать далее
Древняя японская литература обладает особым колоритом. Она очень поэтична, в первую очередь. Эта повесть датируется примерно Х-ХI веком и очень схожа с сюжетом о Золушке, терзаемой злобной мачехой. Современный взрослый читатель воспримет эту повесть в большей степени как сказку, усмехнется некоторой наивности сюжета.
Эта довольно увлекательная повесть рассказывает о судьбе девушки Отикубо (что значит "каморка"), вынужденной терпеть притеснения со стороны мачехи. Даже ее собственный отец не жалует осиротевшую дочь, во всем потакая новой жене. Только преданная и сообразительная служанка Акоги заботиться о любимой госпоже со всей душой. И вот однажды, благодаря стараниям Акоги и ее мужа, печальную жизнь Отикубо озаряет любовь прекрасного юноши, который изо всех сил пытается сделать счастливой свою возлюбленную. С самого начала я но, что дбро, конечно же, восторжествует. Все получают по заслугам, а благородство наших влюбленных поистине не знает границ.
Главная героиня вызвала у меня несколько противоречивые чувства. Показалась мне несколько амебной и склонной к постоянной депрессии. Но я напоминала себе постоянно, что нравы и обычаи Японии очень своеобразны, тем более в такие давние времена. Поэтому требовать от нее характера сильной и независимой женщины я была не в праве. Вообще было бы глупо оценивать эту повесть в соответствии с современными нормами.
Например, возлюбленный Отикубо - Митиери - хоть и оказался порядочным юношей, просто изумил меня своей мстительностью и жестокосердием. Вопреки доброй Отикубо, которая не держала ни капли зла на свою мачеху и остальных ее мучителей, Митиери с маниакальным удовольствием изводил семью Отикубо различными кознями. Читать про его коварные планы, не скрою, было интересно: тут вам и побои, и унижения, и принудительные браки, устроенные обманом, и другие нехорошие вещи.
Как образец древней японской литературы эта повесть очень хороша. Одни только любовные послания в ней чего стоят - верх поэзии, образности и красоты. Японская литература непохожа ни на какую другую, это совершенно иной мир и уклад мысли и жизни. В этой связи с литературой Японии стоит ознакомиться!29905
Аноним8 февраля 2019 г.Да восторжествует добро и справедливость.
Японская проза тысячелетней давности имеет ряд удивительных особенностей. Главное, что поражает – как могла страна, многие столетия существовавшая на «задворках» мировой истории, сразу выйти на арену во всеоружии, показав миру и писателей, и поэтов, способных мгновенно закрепиться в списках классической литературы? Как, даже в периоды вынужденной изоляции, произведения смогли сохранить лёгкость слога, изящество языка, выразительность интонаций, практически не соприкасаясь при этом с европейской и иными родственными нам культурами?Я нежно люблю японскую старинную прозу, не всегда понимаю её (не буду скрывать), но склоняю голову перед умением автором придать простым словам сочность и яркость, увлечь делами «давно минувших лет», помочь читателям услышать голоса далёкой культуры – шорох опадающих листьев и шёпот ледяных ручьев на склонах, шелест одежды и трепещущий огонёк свечи на низком окне, тихое воркование влюблённых голосов за бумажной ширмой и грохот колесницы по булыжной мостовой, стук упавшего свитка и скрежет палочки для туши. Сказочные мотивы и реальность, быт, сплетаются так плотно и, вместе с тем, так гармонично, что сложно заставить себя оторваться от книги и ещё сложнее – пренебрежительно махнуть рукой, подводя итоги «Пустая трата времени!». Напыщенная сказка? Приевшаяся болтовня? Отнюдь нет! Из таких историй и стали вырастать много позже любовные куртуазные романы!«Повесть о прекрасной Отикубо» стала известна русскому писателю в 1993 году, история написания же её, как и автор, покрыты мраком неизвестности. Единственное, что удалось установить – создана она была к концу 10 века. Сюжет не нов: бедная девушка-замарашка, заброшенная отцом и шпыняемая мачехой, вынеся много лишений и бед, встречает прекрасного принца, который влюбляется в бедняжку и тайно увозит её из опостылевшего родного дома, осыпает богатством и любит всю жизнь до самой смерти. Ничего не напоминает?Правильно: сразу вспоминается и Золушка, и Белоснежка, и Спящая Царевна, и еще с десяток сказочных историй, в основе которых лежит так называемый «бродячий сюжет», переиначиваемый в фольклоре разных народов мира по-своему, с одной лишь оговоркой - в конце герои непременно живут долго и счастливо. И у прекрасной Отикубо получилось попасть в эту когорту «избранных», но увы! – мало у кого на слуху эта повесть. А ведь в ней гораздо больше действующих персонажей, обширнее показаны жизненные сцены, в разы больше рассуждений о добре и зле, чести и бесчестии. Сказочный мир не зацикливается на молодой паре, падающей в бушующее море житейских страстей – бок о бок с ними живут, дышат, любят и ненавидят еще несколько десятков героев. И пусть героев второстепенных, но значимых, без которых эта повесть из полуповести-полупритчи для всех возрастов превратилась бы в короткую сказку для малышей. Здесь же: и верная подруга, и злопыхатели, и мужественный помощник, и добросердечные кумушки, и жаждущий утех старый глупец. Главный герой же – не просто принц с картинки, прекрасный и безликий, но обычный юноша с «изюминкой», с чертами как положительными, так и отрицательными, чьи поступки оцениваешь и с точки зрения читателя, и по-женски. Даже к привычной "Золушке" возвращаться не хочется - приторно-сладкой кажется она на фоне горьковатой, как родниковая вода, японской "Отикубо". С момента написания повести прошло тысячелетие, но интерес к этому простодушному, наивному, смешному и грустному произведению не угасает и сейчас.Читать далее27422
Аноним28 мая 2022 г.Читать далееНе верьте аннотации, которая обещает сказку о Золушке. Нет, Золушка в этой истории всё-таки есть. Всячески шпыняемая вздорной и злой мачехой, лишённая хотя бы эмоциональной поддержки отца и единокровных сестёр (братья в целом более прилично себя вели). Даже имя у героини почти "золушковое", ибо Отикубо означает "каморка" и соответствует месту, где приходится ютиться несчастной девушке. Правда, её злосчастья заканчиваются уже к концу первой части повести. Дальше для неё начинается сплошное happily ever after, то бишь "и жили они долго и счастливо". Все остальные части посвящены тому, как муж нашей японской "Золушки" сначала всячески мстит её обидчикам - без её ведома и поддержки, стоит отметить, - а потом, уже по её просьбе усердно их осчастливливает. И те, сначала наказанные, а потом осчастливленные (кое-кто почти насильно, против своей воли) постепенно сознают свою ошибку и перевоспитываются. Даже мачеха. Ну, почти.
Впрочем, насчёт отсутствия в легенде об Отикубо сказки я, пожалуй, несколько погорячилась. Сказочное в неё всё-таки можно найти. Например, сказочно красив, богат и удачлив её нечаянный ухажёр, довольно быстро ставший счастливым мужем. Этот красавчик до знакомства с нашей героиней был записным ловеласом, ни одного хоть сколько-нибудь симпатичного кимоно не пропускал. А встретил Отикубо и сказочно "реформировался" - сразу завязал со своими хождениям по бабам и заделался примерным семьянином. Вот что магия любви делает! Ещё автор этого сочинения описывает просто сказочные богатства и щедрость некоторых персонажей: воистину королевские подарки рассылаются налево и направо. Семья мужа Золушки-Отикубо сказочно добрая и не мене сказочно везучая в делах политических. И своих не забывают: семейственность цветёт - ни в сказке сказать, ни пером описать (разве что кистью и тушью для иероглифов).
Наиболее интересна не сюжетная линия "Повести о прекрасной Отикубо", а описываемые в ней детали быта и обычаи, о многих из которых я даже не слышала до сих пор. Например, как было принято совершать брачный обряд. Насколько легко было развестись. Иерархия слуг. Смена имён в зависимости от статуса или жизненных обстоятельств. Кстати об именах. На всём протяжении повести её заглавная героиня так и оставалась Отикубо, то есть Каморкой. Даже когда стала жить как принцесса и пожинала плоды своего великодушия ко всем подряд, включая её прежних мучителей. Забавно, что кому-то из второстепенных героев разок даже прилетело за то, что бедолаге пришло в голову за глаза назвать её этим именем. При этом появилось ли у неё новое имя, более приличествующее её улучшившемуся положению, читатель так и не узнает. Да и автор тоже позволяет себе называть так свою героиню практически до самого конца повести.
21699
Аноним6 июня 2020 г.Японская Золушка
Читать далееЗамечательный памятник средневековой японской литературы. И хотя нужно постоянно держать в уме, что реалии Японии Х века очень далеки от наших, чтению это не мешает. Если вы готовы к неторопливому погружению в знакомый сюжет о бедной падчерице и злой мачехе, приправленный спецификой древнего востока, то книга подарит вам много радостных минут.
Имея опыт прочтения сборника древних японских сказок, где сюжет зачастую был ломанным и в любой момент прекрасная дева могла превратиться в лисицу, я ждала от Отикубо магии по-японски. Но данное произведение оказалось очень последовательным и крайне приземлённым (если не учитывать невероятное везение, сопровождающее главных героев).
"Отикубо" значит "каморка", и наша героиня, являясь дочерью тюнагона (государственного чиновника) от первого брака, уже своим прозвищем сообщает читателю о своей тяжелой доле. Отец её, конечно, женился повторно, завёл ещё много детей с новой женой, а она, Китаноката (госпожа из северных покоев), ожидаемо возненавидела падчерицу, решив сделать её швеёй на всю семью. Но однажды в жизни Отикубо при помощи её верной служанки Акоги появляется некий мужчина, почти что принц, и сила его любви круто изменяет положение Отикубо.
Бесспорным достоинством произведения можно считать подробную прописанность персонажей, и, сравнивая героев Отикубо с более привычной нам сказкой о Золушке, замечаешь, до чего условны герои Золушки! В повести об Отикубо персонажи ведут себя неоднозначно, гневаются и прощают, совершают нелогичные поступки и встречают непонимание. Детали придают жизнь истории, а пятистишия из писем, которые пишут друг другу герои, своей тонкой красотой подчёркивают настроение каждой сцены.
Я особенно остро ощущала невозможность постижения этого текста. Любой перевод здесь неуместен: эта проза должна читаться на японском, только тогда история раскроется во всей полноте. Если обрывки смыслов так красивы, тогда до чего красив оригинал?
Нужно быть готовым и к тому, что сотни лет между нами и этим произведением сделали некоторые моменты сомнительными. Для японцев же того времени они, очевидно, были смешны.
Пример японского юмора Х века: лысый старик, которого слуги высокопоставленного чиновника бьют ногами. Пусть предыдущими деяниями этот старик заслужил месть, но его поведение на современный взгляд явно несоразмерно расплате. Ещё: успешный и во всём прекрасный муж Отикубо (чем ближе конец повести, тем больше он становится сыном маминой подруги) решает отомстить мачехе своей возлюбленной... подстроив замужество одной из сводных сестёр Отикубо на глупом и некрасивом человеке по прозвищу Беломордый Конёк. Внешность этого бедолаги служит источником неисчерпаемых шуток, что сейчас читается с недоумением. Я пыталась отсечь свой опыт, не судить сегодняшними мерками то, что дошло до нас из далёкого прошлого, но, хочется сказать, не всегда получалось.
Напоследок небольшое замечание, которое может быть совершенно необъективным. Я увидела, что в "Отикубо", как в произведении для чтения высшим сословием (много цитат из знаменитых романов того времени, акцент на императорском величии), большое внимание уделено тому, как и во что одеты герои. Если что-то и описывается максимально подробно, так это расцветки шёлка, сочетание элементов костюма и т.п. В японских сказках, которые были устным творчеством одних бедняков для других, со всем возможным тщанием описывалась еда. Она играла важную роль во многих сказочных сюжетах. В "Отикубо" еда фигурирует раз или два, как нечто незначительное.
Можно ли говорить о том, что разные типы древних японских текстов указывают нам на жизненные приоритеты разных социальных слоёв? Прекрасной Отикубо не нужна магия, чтобы её жизнь качественно изменилась, ей нужно удачное замужество на приближенном к императору мужчине. А японским беднякам, видимо, только и оставалось, что уповать на волшебство и сочно описывать рисовые лепёшки...
Закончу я романтичным пятистишием, посланным влюблённым Митиёри своей Отикубо:
Просторны и прочны рукава
У китайской одежды моей,
Но сразу они порвутся,
Если я спрячу в их глубине
Великое счастье быть вместе с тобой...Пусть всякая любовь будет такой.
20469
Аноним20 февраля 2025 г.Читать далееО Золушке бедной замолвите слово…
Тут можно было бы начать с того, что в основе сюжета о прекрасной, луноликой и добродетельной Отикубо лежит сказка о Золушке (как это сказано в аннотации), но это будет маркетинговая ложь. Ведь всем известная девушка без туфли, сумевшая покорить принца с прозопагнозией, в том виде, в котором мы ее знаем, появилась в 17 веке, благодаря Ш. Перро.
А Отикубо-моногатари, которую перевели со старояпонского и явили миру не так уж давно, написана в 10 веке. Если быть уж совсем честными, то похожесть девушек заключена лишь в общих чертах сюжета: злая мачеха, обидное имя, прекрасный принц и конечно же, любовь.
Добрая, милосердная и затмевавшая своей красотой луну, Отикубо родилась в семье мелкого чиновника, но с детства не видела ни хорошей одежды, ни вкусной еды. Угнетенная злой мачехой, она проводила свои дни в темной каморке за шитьем нарядов для всех, кто находился в отчем доме. И нет, не принято было в тем времена, в той далекой стране иметь крестных, а значит и фею ждать было бессмысленно.
Но если нет крестной, значит есть верная служаночка, которая всей душой желает помочь. Поболтав с мужем о несчастной судьбе своей госпожи, было решено соединить два сердца: бедняжки Отикубо и красавчика, покорителя сердец Митиёри. Не принц, но сын военачальника. Надо же с чего-то начинать карьерный рост! Они ведь еще молоды.
А дальше начинается настоящая сказка. Легенда о добродетели и благородстве, о мести и прощении, о любви до скончания веков и немножечко после. Ведь даже замужество здесь – не финал, а только начало. Отикубо предстоит пройти путь от забитой девушки, которую за пять минут могут сосватать дряхлому старцу, до госпожи высокого дома. Почти семейная сага, ведь читатель узнает о судьбе и служанки, и сестер, и отца с мачехой, детей и чуть ли не соседей.
Историю эту следует воспринимать именно как легенду, основанную на реальной жизни. Сколько таких мачех ходит по свету! А сколько отцов, которым не особо интересна дочь, пока она не выходит замуж на состоятельного человека?
Однако, стоит понимать, что весь реализм сюжета заключен только в обрамлении и деталях. В описании одежд, домов, проведения праздников и ритуалов. Как проходило сватовство, как играли свадьбы, как легко можно было завести новую жену, не особо ставя в известность первую, как вообще выглядело замужество при отсутствии общего дома, например. Это было интересно и в какой-то мере познавательно.
А вот разнообразием и реалистичностью событий сюжет повести легко составит конкуренцию любому СЛР или бразильскому/турецкому сериалу, учтите. Золушке такое и не снилось, в ее европейском аристократическом занудстве. Переженились и оскандалили все кто мог. Весело люди жизнь прожили, не скучали)) Но на то оно и сказка, чтобы вселять в души людей веру в чудеса, не надо закатывать глаза при чтении (хоть я все равно так делала)
Что ничуть не помешало, а скорее наоборот, подчеркнуло главную, как мне кажется, мысль повести. Какие бы невзгоды не касались Отикубо, она смогла пронести через годы в своем сердце теплый огонь любви ко всем на свете. И это тоже серьезное отличие от известной нам Золушки, которая сами знаете, что разрешила сделать со своими сводными сестрами.
Благородное сердце хоть в бедности, хоть в богатстве останется благородным. Тому, кто сердцем зол - вернется все стократно. Тому, кто сердцем кроток - воздастся до небес.Пы.сы. с точки зрения современной читательницы, можно поворчать что самой главной чертой Отикубо, столь ценимой как добродетель всеми, было ее неумение принимать решения. Говорить, советовать, мечтать вслух, укорять - да. Но все судьбоносные решения принимались ЗА нее. Отцом, мужем, даже служанкой. Однако, таковы были реалии тех времен и таковы были нравы любой воспитанной в послушании женщины.
16133
Аноним29 января 2019 г.Читать далееЯпонская версия Золушки, только вместо феи-крестной тут прозорливая служанка, которая устраивает знакомство с прекрасным принцем.
этот принц до того прекрасен, что три ночи занимается изнасилованием Золушки - и все, он ее муж.
а Золушка умеет хороши шить, плакать, притворяться бревном.
ну а еще очень добрая, ну или тупая - люди селят тебя в холодной каморке, дают обноски, а ты для них и дом починишь, и шелка подаришь, когда разбогаеешь (но это все случится чуть позже).
потом Золушку запирают в кладовке ее отец и мачеха, и подсылают к ней в качестве жениха старикашку-извращугу, который страдает поносом.
но все кончается хорошо - Золушку ворует принц-насильник.
и жили они долго и счастливо.
а еще помогали семье, которая издевалась над Золушкой (ну сначала немного их помучил принц).
вот в принципе и весь пересказ этой незатейливой истории.
эту повесть интересно почитать только со стороны исторической справки - как был устроен быт, как процветала бюрократия, блат и т.д.15324
Аноним25 августа 2019 г.Отикубо, моя Отикубо...
Читать далееКаждое новое утро
Новой бедой грозит,
Новой обидой ранит.
Что мне сулит этот мир?
В чем я найду отраду?
Девушек в знатных семьях называли или согласно порядковым номерам – первая, вторая и т.д., или согласно зданиям, где они проживали, например «Павильон глициний», «Яшмовый дворец». Прозвище «Отикубо» носило издевательски-уничижительный характер.
Это имя ей дала мачеха. «Живет она в отикубо — каморке, пусть и зовут ее «Отикубо» . Так это имя за ней и осталось.
Велико знание языка, традиций, обычаев, перечитываю и наслаждаюсь...языком перевода...спасибо вам, Маркова Вера и Долин Александр. Перевод со старояпонского и примечания Веры Марковой и Александра Долина ...14680
Аноним15 июля 2025 г.На одном дыхании!
Читать далееЕсли вам говорят, что читать «старые» книги скучно, не верьте. «Повесть о прекрасной Отикубо» неизвестного автора, мягко говоря, не юна – она датируется второй половиной Х века. Однако читается книга настолько легко (вероятно, тут как раз следует поблагодарить переводчицу Веру Маркову), что ее можно принять за работу современного автора, стилизованную под средневековое произведение.
«Повесть о прекрасной Отикубо» недаром зовут «японской Золушкой». Это история о красивой, добродетельной и мягкосердечной девушке, с которой в семье обходятся так безобразно, что не только поселили в каморке, но и так же назвали (имя Отикубо переводится как «каморка»). Ее злоключения не сводятся только к придиркам мачехи и отчужденности отца. Бедняжку нагружают работой, заставляют обшивать всю родню, лишают любимых вещей и заставляют обходиться обносками. В какой-то момент мачеха, узнав, что Отикубо тронула сердце прекрасного молодого человека, и вовсе решает сломать девушке жизнь…
Но дальше читайте сами. История того стоит. Она не лишена некоторой наивности, но это не портит повествование. Там есть и точное описание чувств и характеров, и мягкий юмор. Какое бы отвращение ни вызывала мачеха Отикубо Китаноката, ее вздорные заявления о том, что падчерица осыпает ее подарками и милостью чисто из вредности, в конце уже просто умиляют. Кем бы ни был автор произведения, он понимал человеческую природу.
Отдельного упоминания заслуживает описание быта и традиций. Если вы интересуетесь культурой Японии, эта история представляет определенную ценность. Для меня «Повесть о прекрасной Отикубо» в этом плане стоит в одном ряду с тем, что писал Ихара Сайкаку.
Книгу прочитала с удовольствием и, думаю, когда-нибудь вернусь к ней.12169