Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Повесть о прекрасной Отикубо

Автор неизвестен

  • Аватар пользователя
    Аноним6 июня 2020 г.

    Японская Золушка

    Замечательный памятник средневековой японской литературы. И хотя нужно постоянно держать в уме, что реалии Японии Х века очень далеки от наших, чтению это не мешает. Если вы готовы к неторопливому погружению в знакомый сюжет о бедной падчерице и злой мачехе, приправленный спецификой древнего востока, то книга подарит вам много радостных минут.

    Имея опыт прочтения сборника древних японских сказок, где сюжет зачастую был ломанным и в любой момент прекрасная дева могла превратиться в лисицу, я ждала от Отикубо магии по-японски. Но данное произведение оказалось очень последовательным и крайне приземлённым (если не учитывать невероятное везение, сопровождающее главных героев).

    "Отикубо" значит "каморка", и наша героиня, являясь дочерью тюнагона (государственного чиновника) от первого брака, уже своим прозвищем сообщает читателю о своей тяжелой доле. Отец её, конечно, женился повторно, завёл ещё много детей с новой женой, а она, Китаноката (госпожа из северных покоев), ожидаемо возненавидела падчерицу, решив сделать её швеёй на всю семью. Но однажды в жизни Отикубо при помощи её верной служанки Акоги появляется некий мужчина, почти что принц, и сила его любви круто изменяет положение Отикубо.

    Бесспорным достоинством произведения можно считать подробную прописанность персонажей, и, сравнивая героев Отикубо с более привычной нам сказкой о Золушке, замечаешь, до чего условны герои Золушки! В повести об Отикубо персонажи ведут себя неоднозначно, гневаются и прощают, совершают нелогичные поступки и встречают непонимание. Детали придают жизнь истории, а пятистишия из писем, которые пишут друг другу герои, своей тонкой красотой подчёркивают настроение каждой сцены.

    Я особенно остро ощущала невозможность постижения этого текста. Любой перевод здесь неуместен: эта проза должна читаться на японском, только тогда история раскроется во всей полноте. Если обрывки смыслов так красивы, тогда до чего красив оригинал?

    Нужно быть готовым и к тому, что сотни лет между нами и этим произведением сделали некоторые моменты сомнительными. Для японцев же того времени они, очевидно, были смешны.

    Пример японского юмора Х века: лысый старик, которого слуги высокопоставленного чиновника бьют ногами. Пусть предыдущими деяниями этот старик заслужил месть, но его поведение на современный взгляд явно несоразмерно расплате. Ещё: успешный и во всём прекрасный муж Отикубо (чем ближе конец повести, тем больше он становится сыном маминой подруги) решает отомстить мачехе своей возлюбленной... подстроив замужество одной из сводных сестёр Отикубо на глупом и некрасивом человеке по прозвищу Беломордый Конёк. Внешность этого бедолаги служит источником неисчерпаемых шуток, что сейчас читается с недоумением. Я пыталась отсечь свой опыт, не судить сегодняшними мерками то, что дошло до нас из далёкого прошлого, но, хочется сказать, не всегда получалось.

    Напоследок небольшое замечание, которое может быть совершенно необъективным. Я увидела, что в "Отикубо", как в произведении для чтения высшим сословием (много цитат из знаменитых романов того времени, акцент на императорском величии), большое внимание уделено тому, как и во что одеты герои. Если что-то и описывается максимально подробно, так это расцветки шёлка, сочетание элементов костюма и т.п. В японских сказках, которые были устным творчеством одних бедняков для других, со всем возможным тщанием описывалась еда. Она играла важную роль во многих сказочных сюжетах. В "Отикубо" еда фигурирует раз или два, как нечто незначительное.

    Можно ли говорить о том, что разные типы древних японских текстов указывают нам на жизненные приоритеты разных социальных слоёв? Прекрасной Отикубо не нужна магия, чтобы её жизнь качественно изменилась, ей нужно удачное замужество на приближенном к императору мужчине. А японским беднякам, видимо, только и оставалось, что уповать на волшебство и сочно описывать рисовые лепёшки...

    Закончу я романтичным пятистишием, посланным влюблённым Митиёри своей Отикубо:

    Просторны и прочны рукава
    У китайской одежды моей,
    Но сразу они порвутся,
    Если я спрячу в их глубине
    Великое счастье быть вместе с тобой...

    Пусть всякая любовь будет такой.

    20
    469