
Ваша оценкаРецензии
Viktoriya_61 мая 2012 г.Сильная книга. Ее сложно читать, но интересно. Особенно мне, так как я играю в го. Но думаю, для того, кто ценит японскую литературу, она тоже будет интересна. Я не очень люблю (а точнее, не понимаю) произведения писателей, получившие Нобелевскую премию. Этот роман пока единственный, который, как я считаю, действительно заслужил эту премию.
4 понравилось
26
leda-ais22 июля 2023 г.Трудно понять то,о чем имеешь весьма смутное представление. Поэтому тонкости ходов и изящество стратегии я оставлю "за кадром".
Что касается литературных достоинств романа,то мне не хватило именно художественности в описании происходящего. Текст сильно похож на протокол какого-то собрания : участвовали, слушали,постановили. Очень документально и сухо.
3 понравилось
268
Inuya26 мая 2016 г.Читать далееНадо отдать должное японцам: пожалуй, только они способны создать нечто завораживающее, в основе чего будут лежать игры, не требующие физической активности. Карута (помашем Chihayafuru), сёги (бросим взгляд в сторону Shion no Ou), го (и улыбнемся Hikaru no Go).
Именно го посвящена эта книга, собранная воедино из множества репортажей. Репортажи собираются во множество ходов, в долгие месяцы одной партии, последней партии мейдзина Хонъимбо Сюсая против Отакэ (7 дан). В основу положены реальные события, игра происходит на изломе двух времен, и прошлое в лице Сюсая в итоге отступает, покоряясь будущему, но оно оставляет наследие новым игрокам.
Книга плавная, книга медитативная, она содержит великое множество деталей, при этом оставаясь совершенно не кинематографичной. Вряд ли кино способно передать и внутренний пыл игроков, и напряжение игры (ну хорошо, в ХикаГо это показано здорово), и все, что окружает участников именно с присущей им... сосредоточенностью и в каком-то смысле зацикленностью.
Читаешь и наслаждаешься. И характерами, и словом, тем, что спрятано за переводом, что скрывается за самой партией и рисунком выставленных камней. И видишь это словно наяву. Это здорово. И история помогает увидеть эту сторону востока, то, что человек западный вряд ли поймет, эти традиции, это трепетное отношение к игре. Можем ли мы играть одну партию столь долго? Возможно все, кто спорит, но отношение будет не то. В го важнее не победа, в го важен соперник и сам процесс игры, то, как ты сходишь, какой построишь рисунок, выкладывая на гобан камень за канем.
(Впрочем, безусловно, мне сильно помогла моя любовь к ХикаГо.)И все бы прекрасно, но.
Во-первых, не претензия, я понимаю. Человеку, желающему просто познакомиться с японским автором, такое название (английское название, ага) вполне сойдет, да и мейдзин, безусловно, и есть мастер. Вот только в русском слово «мастер» по отношению кв го звучит, на мой вкус, совершенно безлико. На минуточку, мейдзин — один из высоких титулов в го, третий сверху. Судя по изданию, об этом ни слова. Поэтому, опять же на мой вкус, оригинальное название смотрелось бы куда лучше, а пояснения всегда можно сделать.
Во-вторых, хочется пожать горло то ли неизвестному переводчику, то ли издательству, которое не удосужилось ознакомиться с оригиналом. Наверное. Я не берусь утверждать, я не знаю процесса издания этой книги. Но вот почему я люблю любительские переводы, хотя они подводят чаще официальных: в них переводчики все-таки в большинстве случаев стараются перевести все, не выкидывая ни строки. В официальном русском издании текст сокращен. Если сравнить его с любительским переводом (дело было вечером, делать было нечего...), то почти сразу становятся видны исчезнувшие фразы. По крайней мере, во второй половине книге это заметно (первую не смотрела, полезла уже позже сверять). Фразы, по идее, не очень значительные (го принадлежит к темному, женскому началу, упоминание о скрещенных ногах, которые «одно название», и тому подобное), хотя я не понимаю, зачем в самом конце выкинули две заключительные фразы.
Почему перевод с английского? Потому что как раз английский переводчик текст сократил и, похоже, не везде верно перевел, не зная тонкостей игры. По крайней мере, скажем, здесь об этом говорят прямо и даже сравнивают с другими изданиями.
В-третьих, моя главная боль.
(Это все ХикаГо виноват, честно.)
Перевод фамилии Сюсая. Хонинобо? Пф! Откуда? Обращаемся к той же вики на страницу романа: четко указан Сюсаи Хонъимбо. Неужели так сложно было проверить информацию о человеке, его фамилию, за которой стоит огромная история. Последний носитель этого титула, передававшийся в династии. Последний носитель этой фамилии. Правда так сложно было?..Впрочем, сколько бы я ни ворчала по этому поводу, у человека, далекого от го, книга вопросов не вызовет, да и не нужно это ему. Потому что несмотря на косяки с переводом, история раскрывается перед читателем во всей своей красе, и мало что ее сможет по-настоящему испортить.
3 понравилось
195
Anemoily16 февраля 2016 г.Вампирское го :)
Читать далееЭта книга для меня оказалась пуста.
Пуста не простой пустотой отсутствия смысла, а скорее той пустотой, которая приходит во время глубокой медитации или в процессе глубокого сосредоточения... или во время игры в го.
Этого бы хватило.Но было в ней и другое.
Смерть, которая нависла над произведением серой тучей и сопровождала каждое написанное слово, как надоедливая муха, вьющаяся вокруг давно остывшего тела. Такое было чувство в процессе погружения, что в нос лезет трупный запах, и вся окружающая мастера и его соперника жизнь - серая, серее, чем черно-белые камни для игры в го.
Как так вышло, что партия, словно вампир, пожирала жизненные силы своих создателей..?Простота и точность стиля, напоминающего газетные заметки, и огромное количество казалось бы ненужных фактов, придающих произведению оттенок документально-биографического - всё это интересно и, безусловно, талантливо. Но тот неприятный осадок, оставшийся после прочтения последней страницы, не дает мне покоя.
Не в такое го я влюбилась когда-то, и не такой разбор партии мне хотелось бы увидеть.
P.S. Кроме того, то и дело бросались в глаза неточности перевода. Где-то газету обозвали "самбун", где-то Китани стал Китами. Вычитка, редакторская правка?..
PPS Через пару дней я поняла, что всё ещё думаю об этой книге.
И чем дольше я о ней думаю, чем больше вспоминаю, тем сильнее она мне нравится. Оставила след внутри, лёгкий и глубокий одновременно. Неприятное послевкусие довольно резко ударило по моему восприятию этого произведения. Но вот горечь ушла, а то, что осталось, даже трудно выразить простыми словами.3 понравилось
82
Domminica_MacDeverson22 мая 2014 г.Читать далееЗавидую тем, кто играет в го. Ведь игра в го, если считать ее бесполезным пустяком, бесполезна, как ничто другое, если же высоко ценить ее, то по ценности с ней ничто не сравнится. Наоки Сандзюго, японский писатель и критик
Очень люблю Японию, хотя никогда там не была. Люблю ее культуру, правила жизни, обычаи и аниме. Люблю игры Сёги (аниме «Сиона и Король») и Го (аниме «Хикару и Го»). Хотелось бы еще что-то посмотреть в этом направлении. Но, к сожалению, играть не умею. А маджонг очень помогает расслабиться и собраться с мыслями. А чайная церемония – это вообще священное действие, на которое смотришь затаив дыхание. Но вот с книгами как-то не сложилось.
Никогда не была поклонницей японской литературы. Читаю при условии, что книгу НАДО прочесть или мне посоветовали ее. Или она часто попадает на глаза за короткое время.
Так произошло и с этой книгой. В течение месяца я наткнулась на нее раз 6 или 7. То цитаты, то упоминалась сама книга. Почитала отзывы и рецензии – вроде интересно. Приступила к чтению.
Прочитала страниц 15 – какая муть. Думаю, ладно, еще прочту пару и отложу. Прочла 3 страницы и … провалилась еще на 50 страниц. Подходов было три, так как после каждого кусочка было ощущение, что если не остановлюсь, то мозг просто взорвется. Нужно было все переосмыслить – описание природы, битву двух поколений-эпох, описание быта – все это лишь маска под которой скрыта философия как у всей японской литературы. И начиная анализировать книгу – анализируешь себя, свои действия, жизнь, ищешь выход из какой-нибудь трудной проблемы…
Если эта книга прошла сквозь тебя, то ты станешь другим и физически и морально. Она раскроет пред тобой ту тайну, которую должен увидеть только ты и постичь ее мудрость.
«Мастер игры в Го» не зря сравнивают с книгой Набокова «Защита Лужина» т.к. они обе переворачивают твой мир и ставят тебя с ног на голову.
Читать или не читать решать вам, но я ни разу не пожалела, что открыла ее и провалилась в мир глубокой внутренней силы и мудрости.3 понравилось
41
Aneily29 июля 2013 г.очень легко написанная, но сложная для понимания книга, в которой вроде бы ничего не происходит.
Огромное количество символов, множество смыслов.
как старое повседневное кимоно - повествование совершенное в своей простоте.3 понравилось
31
Mary_reading13 марта 2022 г.Япония такая, какая есть. Загадочная, мудрая, непостижимая, масштабная в своей миниатюрности. Я испытываю некий трепет перед японской литературой, даже страх не понять ее философии. ⠀
Читать далееЯпония такая, какая есть. Загадочная, мудрая, непостижимая, масштабная в своей миниатюрности. Я испытываю некий трепет перед японской литературой, даже страх не понять ее философии. ⠀
⠀
Ясунари Кавабата - интересная личность с непростой судьбой. Он рано остался сиротой, рано начал публиковаться, дружил с Мисимо. Самым значимым своим романом он считал "Мэйдзин". Это полудокументальный роман, написанный на основе газетных очерков.⠀
⠀
Кавабата в 1938 году для газеты, в которой работал в то время, писал репортажи с матчей великой игры мастера Сюсаи Хонъимбо (Сюсаи Хонинобо) и Китани Минору (Отакэ), которая продолжалась 6 месяцев. Игра описана очень точно, но самое интересное даже не документальность, а именно художественность, философия и психология, история.⠀
⠀
История, традиции, много японской лексики и самое главное - это темп, тембр, красочность языка, несмотря на то, что это на 80% - газетные репортажи. ⠀
⠀
Однако я хотела упомянуть еще одного персонажа, о котором все молчат, а он очень важен для понимания смысла книги. Это Го Сэйгэн (У Цинъюань), еще один выдающийся игрок в го, японец китайского происхождения. Именно он вместе с Китани Минору разработали новые правила игры в го, новая Япония - новые правила игры в го. Что символично, Го Сэйгэн - китаец, а родиной игры является именно Китай, но с течением времени японцы возвели эту игру в ранг игры небожителей, богоизбранных, усовершенствовали, открыли школы, и самыми сильными игроками уже давно считаются именно японцы. ⠀
Но вернемся к матчу, мастеру и роману. Мастер - представитель старой школы, гордый, честный, мудрый, сильный, превозмогая боль, играть ради игры, но не потерять честь перед собой. Да, ему многое не нравится в игре, в сопернике, но он ведет себя с королевским достоинством и мудростью старца. ⠀
⠀
Все правильно, все по-японски сдержанно и красиво, мимоходом брошенные слова, фразы, шутки... ⠀
Однако вспомним историю, Кавабата начал писать этот роман в годы войны Китая и Японии, очень метафорично. Как предположение многие считают, что результат матча - это результат войны, с минимальным перевесом. Далее - новая Япония и новые "правила". Хотя...⠀2 понравилось
517
NatalyaBorovik7 марта 2021 г.новые знания
Читать далее" Игра японца выходит за пределы понятий «игра», «соревнование», «развлечение» — она становится искусством, в ней чувствуется тайна и благородство старины.
Последняя партия — это стык разных эпох, точка смены одной эпохи другой. После нее в игре в го начнутся новые веяния. Бросить и не доиграть последнюю партию — это все равно что пытаться остановить ход истории.
Замечательный роман-хроника о последней игре в го Мастера Сюсая Хонинобо XXI, о котором говорили, что он гений, нет - сверхчеловек (" В спортивном мире болельщики склонны переоценивать реальную силу своих кумиров. Противоборство равных соперников, разумеется, тоже вызывает интерес, но разве не сильнее желание болельщиков следить за деяниями «сверхчеловека»? Грандиозная фигура НЕПОБЕДИМОГО МАСТЕРА одиноко возвышалась над прочими игроками в го. Сюсай Хонинобо уже не однажды участвовал в матчах, где на карту ставилась его судьба, и в таких матчах ни разу еще не проиграл. Его игра была мощной и до того, как он стал мастером, а игры, которые он вел, получив титул, уверили всех в его непобедимости" ) .
Ведется от лица журналиста, который от начала и до конца подробно описывает ПОСЛЕДНЮЮ в жизни Мастера ИГРУ, которая продлилась полгода, на которую было отведено 80 часов на двух игроков, в которой было сделано 237 ходов.
Мастер старой школы Сюсай и представитель нового поколения Отакэ, пройдя через череду отборочных партий, встретились в решающей Игре. Мастер посвятил Игре всю свою жизнь, ничто другое его не интересовало. Он дотошен, скрупулезен, вынослив и стоек.
По ходу Игры выяснилось, что Мастер болен, но не смотря на перерыв, во время которого Мастер три месяца лежал в больнице, Игра продолжилась и завершилась совсем не так, как ожидалось ("Сюсай придавал большое значение этой встрече самой по себе, жаждал побед и был настроен на боевую игру. Если у него и были какие-то сомнения, он вряд ли позволил бы им проявиться. Так или иначе, но с развенчанием непобедимости мастера, казалось, должна была закончиться и его жизнь. Он жил верой в свою необычную судьбу, и, пожалуй, можно сказать, что на этот раз его покорность судьбе сменилась противоборством с ней. ")
Роман расписан по ходам - кто когда сделал свой ход, сколько думал над ним ( 19 часов 57 минут — почти такое же время, которое отводится обоим игрокам на одну обычную партию. А ведь мастер не использовал и половины! У Отакэ после затраченных 34 часов 19 минут в запасе оставалось около 6 часов.
В этой партии роковым оказался 130-й ход Сюсая, который и привел его к поражению. Если бы не этот ход, игра шла бы на равных или с минимальным перевесом одного из противников. Однако в трудном положении оказался бы Отакэ, и он наверняка бы израсходовал свой сорокачасовой лимит. После злополучного 130-го хода перед черными забрезжила надежда.)
И вот так день за днем, ход за ходом, перед нами раскрываются национальный характер, история игры, красота природы (игроки переезжают в разные города).
Это роман не только об игре, она о судьбе Человека, который посвятил ей жизнь, который ею жил.
Узнала об этой игре, а также о других, опять же и в моих познаниях о Восходящей добавилось несколько фактов.
Для меня оказалось, неожиданно, очень интересно.2 понравилось
438
KirillFursov4959 января 2020 г.Тому, кто идёт тропой самурая или «Мастер игры в го».
Читать далееЭта зима для чтений получилась очень удивительной. Для меня она оказалась пронизанной японским оттенком. Я прочитал несколько книг Харуки Мураками – «Страна Чудес без тормозов и Конец Света», рассказ «Медленной шлюпкой в Китай», «Убийство Командора». Чтобы продолжить прикосновение к японской литературе, я вышел на статью колумниста Маргариты Салминой «Тому, кто идёт тропой самурая. Японская литература: созерцательность, девиации и культ еды». https://www.labirint.ru/now/tropa-samuraya/ Статья для меня открыла несколько новых книг. Это Сюсаку Эндо «Молчание» - религиозная книга о путешествии христианских миссионеров в Японии в XVII веке и роман Ясунари Кавабата «Мастер игры в го».
Я бы хотел остановиться на романе Ясунари Кавабата «Мастер игры в го». Что можно сказать тем, кто не читал этот роман? Самой великолепной аннотацией книги можно считать аннотацию на сайте «Лабиринт». Поэтому, думаю, что её можно процитировать тут полностью.Аннотация.
"Мастер игры в го" - самый известный роман крупнейшего японского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Ясунари Кавабата.
Как и в "Защите Лужина" В. Набокова, где за страстью к шахматам стоят реальные персонажи и события, в этой неожиданной и глубокой книге также рассказывается о легендарной партии игры в го, которая состоялась в 1938 году и была описана автором в газетных репортажах. Для непобедимого мастера Сюсая Хонинобо ХХI эта партия стала последней...
Игра в го, как и многое другое, пришла в Японию из Китая. В Китае она считалась игрой небожителей, в ней скрывалось нечто божественное. Но догадка о том, что триста шестьдесят одно пересечение линий на доске объемлет все законы Вселенной, божественные и человеческие, родилась в Японии. Подобно театру Но и чайной церемонии, эта игра стала частью японской традиции и превратилась в настоящее искусство.
"Завидую тем, кто играет в го. Ведь игра в го, если считать ее бесполезным пустяком, бесполезна, как ничто другое, если же высоко ценить ее, то по ценности с ней ничто не сравнится." (Наоки Сандзюго, японский писатель и критик)
https://www.labirint.ru/books/217941/Прочитав аннотацию, кажется понятным всё, что должно быть написано об этой книге. Сама колумнист Маргарита Салмина назвала этот роман интеллектуальный роман для вдумчивого чтения. О чём говорить? Нобелевский лауреат по литературе 1968 года Ясунари Кавабата. Да и роман, который сам автор считал лучшим из своих произведений. Что ещё требуется? Но такой роман почему-то не стал украшением наших книжных магазинов. Поэтому хочется приоткрыть завесу этого произведения, раскрыть его суть. Сразу хочется сказать, это не обзорная рецензия, это серьёзный анализ произведения.
Само произведение даёт нам шанс прикоснуться к японской традиции. Ведь игра в го – это восточная традиция. Игра получила распространение в Японии, придя из Китая в XVII веке. Но сам автор в романе признаётся, что только в Японии есть такой высокий уровень профессионализма. В Китае играют больше любители. Но это признание романа, который написан в 1951 году. За полвека могли произойти изменения.
Когда читаешь роман, то возникает самый главный вопрос – нужно ли читателю понимать правила игры го? Ответ колумниста Марии Салминой, назвавшей роман интеллектуальным – да. Но я отвечу – и да и нет. Игра в го – это игра камнями белого и чёрного цвета на доске. Ходят первыми – чёрные камни. Им дают фору в несколько ходов. Цель игры в го – набрать больше очков, отгородив больше территории своим камнями. Слабейшей стороной считается игра чёрными камнями потому, что им даётся фора. Также для понимания игры важно, что время игры ограничено. Обычно это 8-10 часов. По роману организаторы отвели сторонам 40 часов. Игра кончается стадией ёсэ – стадией окончания.
Также важно, что Япония играет в го профессионально, поэтому игроки имеют статусы. Самый первый статус – 35-кю, дальше идут даны. Игра построена на противостоянии мастера Сюсая Хонинобо XXI и Отакэ. Хонинобо – это самый высокий статус в игре го. В конце XIX века он был наследственным. Сам роман построен на противопоставлении двух тенденций в игре го – изящного искусства и победы во что бы то ни стало. Трансформация игры в новое состояние и показа в романе. Для тех, кто в ней понимает, может насладиться триумфом одной из сторон. Для тех, кто не так силён в ней – может насладиться изяществом игры участников. Цитата из романа: «Любителям не понять всех тонкостей в партии профессионалов высокого класса».
А кто эти участники? Мастер, который не проигрывал матчи Сюсай Хонинобо. И победитель специального турнира Ассоциации игры в го Отакэ. Он имеет пятый дан. Кто ещё присутствует в романе? Жёны игроков, автор – журналист газеты «Нити-нити симбун» Ураками, игрок третьего дана китаец У Циньюань. Сама книга передаёт реальный сюжет сражения игры в го 1938 года, переданный в газетах того времени.
Сюсай Хонинобо XXI – мастер этой игры. Он играл три долгих игры – в 1926, в 1933 и в 1938 году. Две он выиграл, но после некоторых остались кривотолки. Что ему помогли ученики в победе. В итоге организаторы установили регламент игры. Установление регламента, сроков, строгих правил в игре привело к исчезновению изящества игры, как искусства. А Сюсай – наследник этой традиции. Но что тут скажешь? Традиция игры для мастера – образ жизни и искусства. Вот прямая цитата из книги: «ведь го не только искусство, это ещё и борьба, соревнование и поэтому такой ход событий, вероятно неизбежен». Ещё одна цитата из романа: «мастер был творцом, он создавал эту партию как произведение искусства». Регламент отвёл мастеру игру чёрными камнями, которыми он не играл 30 лет. Игра 1938 года – это последний матч мастера. Он должен стать шедевром – это последняя партия. Чем она была осложнена? У мастера нашли болезнь сердца, поэтому матч продолжался 7 месяцев. Но при этом Сюсай напоказ свою боль не выставлял. Игроки затратили на игру: Сюсай – 19 часов 57 минут, Отакэ – 34 часа 19 минут при 40 часах регламента.
Отакэ – молодой боец, он семьянин – у него в семье 16 человек. После смерти отца, осталось 15. Отакэ называется педантичным игроком, для встречи с мастером он выиграл турнир Ассоциации игроков го. Он больше затратил на игру времени. По признанию автора романа (в романе журналиста): «Огромная разница в затратах времени – большая психологическая и физиологическая разница между Отакэ и мастером». В го не выигрывает тот, у кого нет боевого духа. Китаец У Циньюань назвал партия замечательной. Он разделил игроков на два типа: «мне мало» и «мне хватит». Отакэ относился к числу игроков «мне мало». По ходу партии оба игрока встречали возражения. Сюсай из-за шума реки в гостинице. Отакэ из-за того, что его не предупредили о болезни мастера. Поэтому он хотел закончить, но главный герой – журналист уговорил его остаться. И… Отакэ очень часто тратил время на походы в туалет.
Что же решило исход партии? Это 121-й и 130-й ход. Это ходы мастера, который играл чёрными. Вряд ли любитель может понять эти ходы. Но для читателя опишу более просто. 121-й ход – это зевок самого мастера на ход Отакэ, когда его отвлекли проверкой фигур со стороны тех, кто проверяет записи ходов. А вот 130-ый ход в самом романе, состоящем из 237-ми ходов, назван: «роковая ошибка». Это переход мастера из обороны в наступление. Отакэ этим воспользовался и в конечном счёте получил 5 очков преимущества. Отакэ оказался победителем финальной партии мастера Сюсая Хонинобо XXI.
О чём эта книга? Эта книга об интеллектуальной игре го, которой увлекаются в Японии, это роман о том, как умирает игра, как искусство и рождается игра, как коммерческий заработок некоторых игроков и газет. Это роман о том, как умирают игроки наследственных титулов и изящества искусства и рождаются игроки цели, боевого духа, технических регламентов, заработков. Вот так показан роман на переломе эпох игры в го, которую любят в Японии. Поэтому она для японцев является традицией.2 понравилось
549
vimary31 июля 2018 г.Читать далееИгра в Го, чайная церемония -- из тех занятий, которые скучны для непосвященного наблюдателя.
Удивляешься, как иной человек просиживает день за днем за доской или пиалой и не теряет терпения. Японцы унаследовали и то, и другое у Китая, но переосмыслили, возвели в искусство, превратили в инструмент созидания духа. В Китае же Го так и осталось детским развлечением (хотя уже и там сейчас появились игроки, способные потягаться с японцами).
"Мастер игры в Го" расскажет, какие переживания скрываются под непроницаемыми лицами игроков и поведает об одном противостоянии нового и традиционного старого.
Пожилой Сюсай, обладающий титулом "мастер", сходится в поединке с 30-летним, подающим надежды, Отаке. Автор говорит про них, как "не схожих во всем": когда первый молчит, второй ищет спокойствие в шуме; один ждет продолжения партии с бурным нетерпением, другой легко отказывается от азарта и требует время для перерыва. Их недоверие друг другу, выросшее из этой непохожести, встречается с обязательством играть партию, соблюдая сложный регламент игры, и с обстоятельством плохого самочувствия мастера. Дело в том, что игра с действующим мастером традиционно несбалансированна, построена на многочисленных уступках в пользу последнего. И хотя описываемая игра Сюсая и Отаке одна из тех первых, подчиняющихся новому своду правил, призванных уравнять противников, мастер ввиду здоровья ли, ввиду ли привычки, по мелочи то там, то здесь нарушает регламент. Отаке встречается с ситуацией, когда традиционный уклад игры уже уходит, но новый уклад еще не вступил в силу, и ему придется делать волевые решения.
Независимо от сказанного, фигура мастера представляется очень неоднозначной. Приверженец годами складывавшихся устроев игры, он во всем выдает усталось и отстраненность. Вместе с его проигрышем уйдет целая эпоха мастеров игры в Го.
Мне, как начинающему игроку, было интересно наблюдать за динамикой партии, психологическими интерпретациями позиций и ходов. Возможно, и вы проникнитесь эстетикой борьбы белых и черных камней.
2 понравилось
384