Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Master of Go

Yasunari Kawabata

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Inuya
    26 мая 2016

    Надо отдать должное японцам: пожалуй, только они способны создать нечто завораживающее, в основе чего будут лежать игры, не требующие физической активности. Карута (помашем Chihayafuru), сёги (бросим взгляд в сторону Shion no Ou), го (и улыбнемся Hikaru no Go).

    Именно го посвящена эта книга, собранная воедино из множества репортажей. Репортажи собираются во множество ходов, в долгие месяцы одной партии, последней партии мейдзина Хонъимбо Сюсая против Отакэ (7 дан). В основу положены реальные события, игра происходит на изломе двух времен, и прошлое в лице Сюсая в итоге отступает, покоряясь будущему, но оно оставляет наследие новым игрокам.
    Книга плавная, книга медитативная, она содержит великое множество деталей, при этом оставаясь совершенно не кинематографичной. Вряд ли кино способно передать и внутренний пыл игроков, и напряжение игры (ну хорошо, в ХикаГо это показано здорово), и все, что окружает участников именно с присущей им... сосредоточенностью и в каком-то смысле зацикленностью.
    Читаешь и наслаждаешься. И характерами, и словом, тем, что спрятано за переводом, что скрывается за самой партией и рисунком выставленных камней. И видишь это словно наяву. Это здорово. И история помогает увидеть эту сторону востока, то, что человек западный вряд ли поймет, эти традиции, это трепетное отношение к игре. Можем ли мы играть одну партию столь долго? Возможно все, кто спорит, но отношение будет не то. В го важнее не победа, в го важен соперник и сам процесс игры, то, как ты сходишь, какой построишь рисунок, выкладывая на гобан камень за канем.
    (Впрочем, безусловно, мне сильно помогла моя любовь к ХикаГо.)

    И все бы прекрасно, но.
    Во-первых, не претензия, я понимаю. Человеку, желающему просто познакомиться с японским автором, такое название (английское название, ага) вполне сойдет, да и мейдзин, безусловно, и есть мастер. Вот только в русском слово «мастер» по отношению кв го звучит, на мой вкус, совершенно безлико. На минуточку, мейдзин — один из высоких титулов в го, третий сверху. Судя по изданию, об этом ни слова. Поэтому, опять же на мой вкус, оригинальное название смотрелось бы куда лучше, а пояснения всегда можно сделать.
    Во-вторых, хочется пожать горло то ли неизвестному переводчику, то ли издательству, которое не удосужилось ознакомиться с оригиналом. Наверное. Я не берусь утверждать, я не знаю процесса издания этой книги. Но вот почему я люблю любительские переводы, хотя они подводят чаще официальных: в них переводчики все-таки в большинстве случаев стараются перевести все, не выкидывая ни строки. В официальном русском издании текст сокращен. Если сравнить его с любительским переводом (дело было вечером, делать было нечего...), то почти сразу становятся видны исчезнувшие фразы. По крайней мере, во второй половине книге это заметно (первую не смотрела, полезла уже позже сверять). Фразы, по идее, не очень значительные (го принадлежит к темному, женскому началу, упоминание о скрещенных ногах, которые «одно название», и тому подобное), хотя я не понимаю, зачем в самом конце выкинули две заключительные фразы.
    Почему перевод с английского? Потому что как раз английский переводчик текст сократил и, похоже, не везде верно перевел, не зная тонкостей игры. По крайней мере, скажем, здесь об этом говорят прямо и даже сравнивают с другими изданиями.
    В-третьих, моя главная боль.
    (Это все ХикаГо виноват, честно.)
    Перевод фамилии Сюсая. Хонинобо? Пф! Откуда? Обращаемся к той же вики на страницу романа: четко указан Сюсаи Хонъимбо. Неужели так сложно было проверить информацию о человеке, его фамилию, за которой стоит огромная история. Последний носитель этого титула, передававшийся в династии. Последний носитель этой фамилии. Правда так сложно было?..

    Впрочем, сколько бы я ни ворчала по этому поводу, у человека, далекого от го, книга вопросов не вызовет, да и не нужно это ему. Потому что несмотря на косяки с переводом, история раскрывается перед читателем во всей своей красе, и мало что ее сможет по-настоящему испортить.

    like3 понравилось
    197

Комментарии 2

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.