
Ваша оценкаРецензии
Elenita1916 ноября 2013Читать далееКак же я разочарована. Такая интересная задумка и так скучно написано. Мне всегда было интересно читать про жизнь в других странах и ещё больший интерес вызывают книги, где главная героиня/герой живут в чужой стране. Но вот эту книгу было скучно читать. Сложилось такое впечатление, что написана она без души. В общем и удовольствия никакого, и бросить было жалко, так как теплилась слабая надежда, а вдруг потом будет интереснее...
Эта история китайской девушки приехавшей в Лондон изучать английский язык. Первое время ей нелегко привыкнуть к жизни в новой обстановке да и изучение языка оказывается очень нелёгким делом. Но потом в истории появляется мужчина и начинается под история отношений между ними и любви. Да ещё весь роман разбит на главы/части по месяцам года. Начинается всё в феврале и в феврале заканчивается. Будет еще глава посвящённая путешествию героини по Европе - единственная понравившаяся кроме самой первой. А все остальное вызывало одну лишь скуку.
Честно очень жаль, что такой интересный сюжет превратился в посредственный роман. Или причина в неудачном переводе?7 понравилось
23
malasla2 марта 2012Читать далееЯ очень люблю "Любовника" Маргерит Дюрас.
Это вот из тех книг, которые я могла бы перечитывать вечно, и именно поэтому делаю это очень редко - потому что на чудо слишком часто смотреть нельзя, не говоря уже о том, чтобы тыкать в него пальцами.
В этой истории девочки, которая открывает в себе способность любить и познает себя, превращается в женщину, которая любит не человека, а себя в любви, мне всегда чудилось что-то очень прекрасное и очень настоящее.Поэтому да, конечно, я бы ни за что не прошла мимо Краткого словаря Го Сяолу - потому что это Любовник наоборот.
Юной Ч. двадцать три года, она ничего не знает о жизни и она совсем одна в чужой стране с совсем другой культурой. Она не обращает внимания на приличия и самое важное для нее - чувствовать. Она встречает мужчину-британца вдвое старше ее самой. она живут вместе, им хорошо.
А потом начинается самое забавное. Потому что в то время, как девочка Дюрас ощущала свое "я", Ч. ощущает их "мы". В этой истории самодостаточен мужчина, а вот девушке, хотя она и узнает жизнь, и посмотрит мир, и познает себя - ей обязательно нужен кто-то. Она не умеет быть одна. Не хочет быть одна.
Это так иначе, что тоже восхищает.
Девочка Дюрас, занималась сексом, открывала собственное тело.
Ч., занимаясь сексом, ощущает, как ее тело колонизируют. И это именно то, что ей нужно.Ч. научится английскому, научится любви, научится отпускать других и познает боль.
Сделало ли это ее счастливой? Кто знает.
Сделало ли это ее свободной? Не так, чтобы.
Сделало ли это ее собой? Настолько, как это только было возможно.Это книга о совсем другом пути к себе.
Этот путь чуть менее эгоистичен, более долог и несомненно не так возмущает общественность.
Но это не делает его более правильным.7 понравилось
39
lapickas8 мая 2015Читать далееКниги про то, как встречаются две чуждые культуры - моя слабость.
Так уж случилось, что чаще всего это Китай и Европа. Вот и в этот раз.
Если "Молчаливый странник в Лондоне" - от лица мужчины, то тут этакий антипод, очень женский вариант китайца (а точнее, китаянки) в Лондоне.
И насколько разным получился этот взгляд!
Несмотря на то, что декорации похожи.
Если мужчина занимался созерцанием, то женщина будто отрабатывала стандартную программу - дом, семья, дети и никак иначе жизнь невозможна.
Терапированным читать такое жутко - все эти "ты моя жизнь", "я - часть тебя", брррр
Так что, помимо борьбы культур, мы еще имеем классическую пару созависимых, прямо по учебнику: зависимость и контр-зависимость, ходят исключительно парой.
Даже удивительно, как много героини в книге и как мало ее в ее собственной жизни.
Было занимательно. Каюсь, душевные метания на тему "я вся твоя а ты весь не мой" порой утомляли, но вот тот самый взрыв мозга от непохожести, чуждости - это было интересно.
Любопытно, можно ли сейчас это хоть где-то испытать, в эпоху интернета и путешествий по всему земному шару?)6 понравилось
122
ElenaAnastasiadu28 декабря 2022Незнание языка не самая большая преграда в семейной жизни
Читать далееПора будет скоро менять календарь, а я с тремя подвисшими книгами. Гребу, как могу. Вот, одну допекла.
Го Сяолу Краткий китайско-английский словарь любовников
Я знаю, что мне очень нравится форма, стиль, подача, авторская изюминка. Чтоб глаз радовало и на вкус не приторно. Но чтобы и за этой конфеткой в блестящей обёртке было ещё что-то. Тут, как раз, есть. Даже без очков видно. На поверхности - годовой дневник китаянки с непроизносимым и не запоминающимся именем, можно просто Ч., которая приезжает из своего китайского Зажопинска по программе изучать английский. Все свои достижения в учебе она фиксирует, но сверяясь со словарем, доверяя ему, как товарищу Мао. Конечно же, в самом начале её пути повествование в дневнике получается комичным, зато выражение "как положено" зафиксировано на генном уровне для потомков. И мужчина ей, неискушенной, аленькому цветочку, попадается такой, чтоб лучше не надо. Но на то и любовь. Вот представьте, она - восточная, практически, мало образованная, неустроенная, нуждающаяся, с красивым телом девушка. Он - старше минимум в два раза, развозчик чего-то там, сомневающийся скульптор, скептик, меланхолик, не желающий иметь семью, любящий одиночество и личное пространство. Гремючая смесь. И вот тут начинается конфликт интересов, мировоззрений, менталитета и просто человеческой порядочности. Ему она, по большому счёту, не интересна, не о чем с ней говорить, кроме того, что исправлять языковые ошибки и разъяснять понятия. Он в душе творец и художник. Она же совершенно иначе видит то, что между ними. Именно это и является вторым пластом. Она пытается понять, пытается учиться жить с этим человеком, пусть, и ошибаясь и творя всякую дичь. Он просто безразличен. Не знаю, мне кажется, что если не говорить, не находить какие-то компромиссы, ничего и не может получиться. Он не слышит, она не знает почему. Они совершенно разные - восточные люди другие, возраст, нет пересечения интересов, разное образование, языковый барьер преградой не является(зуб даю).
Мне книга понравилась. Написана необычно, с каждой последующей записью речь Ч. улучшается, а ситуация усугубляется.5 понравилось
122
avish_tyan24 января 2016Хорошая история и без лишних соплей.
Читать далееименно сейчас должна быть прочтена именно она.
либо я в каждой мало мальски годной книге пытаюсь искать себя.
но не настолько очевидно и болезненно. под иными декорациями. иных стран и временных рамок. не бывает новых историй. мы только переживаем одно и то же из раза в раз.
столь садняще личное в ощущении одиночества вблизи любимого человека. столь болезненно осколочно в чувстве ненужности и отстраненности. когда нет ответов на вопросы. нет черного , нет белого, даже серого нет.
и даже идеальное знание языка не поможет понять человека.
для того, чтобы любить, нужно ли понимать человека целиком?
слова. слова вообще что-то значат? не для тех, кто пишет книги. не для тех, кто преподает в школах, не для политиков и журналистов. для двух людей. слова - это единственное, что нас связывает? и все это "я люблю тебя", "я хочу прожить с тобой всю свою жизнь", "ты - часть меня". все это имеет значение хотя бы минутой позже того мгновения, когда было произнесено? все это имеет значение, когда ты чувствуешь, что голос любимого человека покрывается коркой льда.
-так ты думаешь, что он не любит ту замужнюю женщину?
-нет.
-а ту молодую женщину?
-тоже нет. никто из них не любит друг друга. между ними нет любви. они неспособны любить.
5 понравилось
161
Folter17 сентября 2011Во-первых, книга безумно забавная, особенно в начале, когда Ч. только приезжает в Лондон и все вокруг кажется ей непонятным. Во-вторых, книга очень трогательная и, конечно, она вовсе не о китаянке и англичанине. Не о культурных различиях. В-третьих, смена стилистики с корявого английского на настоящий литературный просто поразительна. Плюс хороший перевод. Не могу найти недостатков.)
5 понравилось
21
MarkizNeAngelov22 августа 2011Читать далееНе совсем согласен с утверждением, что это - легкомысленная книжка для девичьей аудитории для поднятия настроения. Это когда читаешь текст по вертикали или проглатываешь сюжет, как таблетку, не углубляясь внутрь произведения и не анализируя...
На мой взгляд, автор совершила стратегическую ошибку, указав в прологе, что ничего из того, о чем рассказывается в этой книге не было в действительности - кроме любви между женщиной и мужчиной. Аллюзия понятна, но жанр этого произведения - дневниковый... Травелог. Повестование, которое из ломаного английского постепенно перетекает в английский терпимый, а позже - в литературный - весьма нестандартный ход, убеждающий читателя в подлинности описываемых событий. Невольно складывается впечатление, что автор пережила этот отрезок своей жизни на самом деле и превратила свой травелог в роман. В этом харизма любого литературного произведения - в ощущении читателем подлинности и реальности описанного. Ведь многие претворяли пережитое наяву в произведение, и чем оно подлиннее, тем ценнее.
Не вижу развлекательного жанра, что-то не развлекло, а напротив оставило грустный отпечаток. Наверное, это из-за моей особенности проникать вглубь и обдумать прочитанное дозами. Книга, помогающая осмысливать жизнь. Близка еще тем, что сюжет соприкасается своей плоскостью с моим прошлым, немного схожим, пусть не столь длительным, но столь же значимым в чувственном отношении.5 понравилось
38
ydra18 апреля 2015Читать далееКогда человек влюбляется, он начинает изучать язык чужого мира - мира Возлюбленного. И первое время, когда слова играют второстепенную роль, двое совершенно счастливы. Но когда очередь доходит до слов, приходится задавать друг другу много вопросов, а на смену вопросам приходят споры, непонимание, отчуждение. Потому что твой язык - это часть твоего жизненного опыта, это и есть ты, и говорить с другим человеком - значит неизбежно натыкаться на стену раз за разом, значит чувствовать себя иностранцем всегда.
4 понравилось
106
Glumova2 июля 2013Мне нравится среди повальной эмансипации (в том числе живущей внутри моей головы) читать о любви, не стесняющейся принадлежать и обладать. А также о том, как это шокирует окружающих.
И вообще трудности перевода - благодатная тема.4 понравилось
26
lastochnika1 декабря 2012Читать далееВо-первых, читать ее нужно в оригинале, поскольку перевод на русский - какой-то кошмар в стиле "твоя моя не понимать". Нет, вы только представьте - переводить на русский дневник китаянки, написанный ею на неродном и поначалу непонятном английском. То есть, сама по себе идея книги потеряла 100500 баллов от перевода на наш великий и могучий.
Во-вторых, слишком много ни разу не красивого, а весьма даже пошленького секса, но это, конечно, кому как. (И я не ханжа, если чО).
В-третьих, герои в их отношениях меня ужасно раздражали. Чжуан - своей нереальной прилипчивостью, да любой мужчина сбежит от такой! Ее английский мужчина свободных нравов - постоянной беспомощностью и нытьем.
Но кое-что мне понравилось, конечно. Исковерканный на первых страницах книги английский героини становится все богаче и свободнее, литературнее, и это происходит так плавно, незаметно... В общем, Го Сяолу использовала очень удачный прием! Кроме того, это пронзительная и щемящая история одиночества, которая все-таки красива, невзирая на все найденные мной минусы.
P.S. Читала книгу "по следам" "Девушки в переводе", но это совсем другая история. Тут на первом месте одиночество и культурные различия, которые все еще мешают людям быть вместе.4 понравилось
31