Рецензия на книгу
Краткий китайско-английский словарь любовников
Го Сяолу
lastochnika1 декабря 2012Во-первых, читать ее нужно в оригинале, поскольку перевод на русский - какой-то кошмар в стиле "твоя моя не понимать". Нет, вы только представьте - переводить на русский дневник китаянки, написанный ею на неродном и поначалу непонятном английском. То есть, сама по себе идея книги потеряла 100500 баллов от перевода на наш великий и могучий.
Во-вторых, слишком много ни разу не красивого, а весьма даже пошленького секса, но это, конечно, кому как. (И я не ханжа, если чО).
В-третьих, герои в их отношениях меня ужасно раздражали. Чжуан - своей нереальной прилипчивостью, да любой мужчина сбежит от такой! Ее английский мужчина свободных нравов - постоянной беспомощностью и нытьем.
Но кое-что мне понравилось, конечно. Исковерканный на первых страницах книги английский героини становится все богаче и свободнее, литературнее, и это происходит так плавно, незаметно... В общем, Го Сяолу использовала очень удачный прием! Кроме того, это пронзительная и щемящая история одиночества, которая все-таки красива, невзирая на все найденные мной минусы.
P.S. Читала книгу "по следам" "Девушки в переводе", но это совсем другая история. Тут на первом месте одиночество и культурные различия, которые все еще мешают людям быть вместе.4 понравилось
31